вторник, 31 января 2017 г.
Collocations - 6
to give smb a lift — подвезти кого-либо
Not a bit! / No such thing — ничего подобногоby and large — в общем и целом
with the exception of — за исключением
to take measures — принимать меры
to put an end to — положить конец, преодолеть
to play with fire — играть с огнем
the root of the trouble — корень зла
in charge of — отвечающий за
to achieve results — добиться результатов
to get on very well — отлично ладить
take the view — придерживаться точки зрения
it served him right — так ему и надо!
to take a nap — вздремнуть
ups-and-downs — взлеты и падения
act in cold blood — хладнокровно действовать
to take a chance — рисковать
In short/in a word/ in brief – короче говоря
to have a rest — отдыхать
to take offence — обидеться
On the contrary – наоборот
to be really into — быть вовлеченным во что-либо
to be terrified — быть запуганным
четверг, 26 января 2017 г.
Prepositions - 2
рядом с домом– beside the house
среди нас – among us
между двумя домами– between the houses
у окна– by the window
у двери– at the door
вокруг стола – round the table
далеко от дома– far from the house
по ту сторону реки – beyond the river
перед нашим офисом– in front of our office
напротив моего дома – opposite my house
позади меня – behind me
над моей головой – adove my head
над столом – over the table
над кроватью– under the bed
под землей– below the ground
в школе– in the school
в доме– inside the house
вне дома– outside the house
на столе– on the table
на стене– on the wall
Предлоги направления
из Лондона – from London
с поля – off the field
из комнаты– out of the room
по улице– along the street
по улице– down the street
через реку– across the river
через лес– through the forest
через стену– over the wall
мимо дома– past the house
к морю – to the sea
по направлению к морю – towards the sea
до вокзала– as far as the railway station
в дом– into the house
в Киев – for Kiev
вниз по ступенькам – down the steps
на холм– up the hill
через Берлин– via Berlin
Предлоги времени
на две недели – for two weeks
за неделю– within a week
через час – in an hour
за последние три месяца – over the last three mouths
во время войны– during the war
входе работы– in the course of the work
в случае болезни– in case of an illness
в случае землетрясения– in the even of an earthquake
до работы– before the work
после работы– after the work
с двух часов – from two o’clock
до четырех часов – till four o’clock
к трем часам – by three o’clock
с 1980-го года – since 1980
в 1945 году – in 1945
в августе – in August
в четыре часа – at four o’clock
в понедельник – on Monday
первого мая– on the first of May
утром– in the morning
вполдень– at noon
ночью – in the night
десять минут восьмого– ten minutes past seven
без десяти семь– ten minutes to seven
Сборная группа предлогов
согласно плана– according to the plan
в соответствии с контрактом – in accordance with the contract
несмотря на плохое здоровье – in spite of poor health
несмотря на разницу в возрасте– despite the difference in their ages
невзирая на закон– regardless of the law
из-за болезни – because of illness
из-за этой болезни – due to this disease
благодаря вашей помощи – thanks to your help
вследствие компьютерной революции– in consequence of the computer revolution
за исключением тебя – except you
за исключением его – except for him
вместо учителя– instead of the teacher
вместо водителя– in place of the driver
относительно покупки телевизора – as to buying a TV-set
относительно подписания контракта – as for signing the contract
с помощью ключа– by means of a key
с помощью пилы– with the aid of a saw
от имени моих коллег– on behalf of my colleagues
для моей матери– in behalf of my mother
для детей – for children
против войны – against war
с целью улучшения чего-то– for the purpose of improving smth
без нас – without us
без денег– without money
кусок мыла– a cake of soap
мне– to me
твоим друзьям– to your friends
книга о цветах– a book about flowers
карандашом – with a pencil
Phrases - mood
I'm totally over the moon. - Я безумно счастлива!
I haven't got a care in the world. - Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться).
I couldn't care less. Мне совершенно безразлично (наплевать)
She threw a wobbly. Она не в себе.
I had a complete fit. - Меня не на шутку разозлили.
She blew her top. - У нее "крыша" поехала.
There's a bad vibe round here. Здесь плохая (тяжелая) атмосфера
(I'm) bored to death - (мне) смертельно скучно
Get annoyed - раздражаться
(feel) miserable (about) - жалкий, несчастный (из-за)
beside oneself with - вне себя от какого-то чувства
have half a mind to - подумывать о том, чтобы.
keep cool - сохранять хладнокровие
take to heart - принимать близко к сердцу
sick and tired - уставший от чего-то надоедливого
come to one's senses - прийти в себя
strain at the leash - сгорать от нетерпения
Asking the way
town - город (небольшой)
city - город (большой)
avenue - авеню, проспект
lane [lein] - переулок
block - квартал
couple of blocks = two blocks - два (пара) кварталов
tram - трамвай
train - поезд
underground - метро
metro I'metrou] - метро
subway - метро (ам.)
underground station - станция метро
bus stop - остановка автобуса
fare - плата за проезд, стоимость проезда (билета)
What's the fare ? - Сколько стоит билет (проезд)?
How much is the fare? - Сколько стоит билет (проезд)?
cinema - кинотеатр
theatre - театр
museum - музей
post-office - почта
to take a bus - сесть в автобус
to change a bus for the underground - пересесть с автобуса па метро
Where am I change? - Где мне пересесть?
Go as far as ... - Езжайте (идите) до ...
Take a number 5 bus.- Сдадитесь на автобус N 5.
to get on - входить (о транспорте)
to get off - выходить (о транспорте)
Cross the street. - Перейдите улицу.
Go across the street - Перейдите улицу.
Take the street to the right (to the left). - Сверните на yлицу направо (налево).
Turn the street to the right (to the left). - Сверните на улицу направо (налево).
to turn - поворачивать, сворачивать, разворачиваться
Turn the street round the corner.
Take the first turn to the right (to the left). - Первый поворот направо (налево).
Turn right (left) at... - Сверните направо у ...
Turn off at Regent Street. - Поверните (Сверните, т.е. съезжайте с той дороги) у Риджент Стрит.
Go straight ahead. - Иди прямо (вперед).
Follow me, please. - Идите за мной.
(Come) this way, please. - Сюда.
(Come) that way. - Туда
It's straight ahead. - Прямо.
It's over there. - Это вон там.
It's this way. - Сюда.
It's that way. - Туда.
It's near hear. - Это недалеко.
It's opposite the bank. - Это напротив банка.
It's next to the bank. - Это рядом с банком.
It's on the left. - Это налево.
It's on the right. - Это направо.
It's very far from here. - Это очень далеко отсюда.
It's at the second corner. - Это на втором yглу.
It's at the next corner. - Это на следующем углу.
It's right down the street. - Это в конце улицы.
It's just across the street. - Это как раз через дорогу.
It's 5 minutes walk from here. - Это в 5 минутах ходьбы от нас.
It's too far to walk. - Идти слишком далеко.
It's quite a way from here. - Это довольно далеко отсюда.
It's quite near. - Это довольно близко.
It's not far from here. - Это недалеко отсюда.
It's no distance at all. - Это совсем рядом.
Distance - расстояние
city - город (большой)
avenue - авеню, проспект
lane [lein] - переулок
block - квартал
couple of blocks = two blocks - два (пара) кварталов
tram - трамвай
train - поезд
underground - метро
metro I'metrou] - метро
subway - метро (ам.)
underground station - станция метро
bus stop - остановка автобуса
fare - плата за проезд, стоимость проезда (билета)
What's the fare ? - Сколько стоит билет (проезд)?
How much is the fare? - Сколько стоит билет (проезд)?
cinema - кинотеатр
theatre - театр
museum - музей
post-office - почта
to take a bus - сесть в автобус
to change a bus for the underground - пересесть с автобуса па метро
Where am I change? - Где мне пересесть?
Go as far as ... - Езжайте (идите) до ...
Take a number 5 bus.- Сдадитесь на автобус N 5.
to get on - входить (о транспорте)
to get off - выходить (о транспорте)
Cross the street. - Перейдите улицу.
Go across the street - Перейдите улицу.
Take the street to the right (to the left). - Сверните на yлицу направо (налево).
Turn the street to the right (to the left). - Сверните на улицу направо (налево).
to turn - поворачивать, сворачивать, разворачиваться
Turn the street round the corner.
Take the first turn to the right (to the left). - Первый поворот направо (налево).
Turn right (left) at... - Сверните направо у ...
Turn off at Regent Street. - Поверните (Сверните, т.е. съезжайте с той дороги) у Риджент Стрит.
Go straight ahead. - Иди прямо (вперед).
Follow me, please. - Идите за мной.
(Come) this way, please. - Сюда.
(Come) that way. - Туда
It's straight ahead. - Прямо.
It's over there. - Это вон там.
It's this way. - Сюда.
It's that way. - Туда.
It's near hear. - Это недалеко.
It's opposite the bank. - Это напротив банка.
It's next to the bank. - Это рядом с банком.
It's on the left. - Это налево.
It's on the right. - Это направо.
It's very far from here. - Это очень далеко отсюда.
It's at the second corner. - Это на втором yглу.
It's at the next corner. - Это на следующем углу.
It's right down the street. - Это в конце улицы.
It's just across the street. - Это как раз через дорогу.
It's 5 minutes walk from here. - Это в 5 минутах ходьбы от нас.
It's too far to walk. - Идти слишком далеко.
It's quite a way from here. - Это довольно далеко отсюда.
It's quite near. - Это довольно близко.
It's not far from here. - Это недалеко отсюда.
It's no distance at all. - Это совсем рядом.
Distance - расстояние
Учимся выражать сочувствие
Мне жаль! - I am sorry!
Жаль! - It's a pity!
Очень жаль! - Too bad!
Я очень сожалею об этом! - I am very sorry about that!
Я очень огорчен - I am very much distressed
Мне очень грустно - это слышать - I am very sad to hear that
Я сочувствую (вам)I sympathize (with you)
Я очень сожалею, что так случилось - I very much regret what happened
Phrases - 54
Прогуливаешься? — Have a toddle?
У тебя свидание? — Have a date? (Date somebody)?
Давно меня ждешь? — Have been waiting long for me?
Долговато — Quite a bit
Плохую погоду выбрал ты для прогулки — Wrong time you pick to saunter
Обломно мотаться в такую погоду — That sucking (fucking) weather is a kink for shuffling (snailing)
Фигня! Самое то! — Crap!The most on weather!
Чушь, фигня — Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit. Horseshit. Shit.
Слякоть (грязища) кругом — A helluva gook around.
Смотри куда идешь! У тебя ноги не тем местом растут! — Watch your step, you, hulky.
Блин! Ты меня всего грязью заляпал! — Shit, you've caked me with mud
Ну и хреновый день! — That's a good and grotty day!
Паршивее не бывает — Yeah, fucking grungy
Хватит скулить! — Cut it off. (Stop kvetching)
Ты меня достал уже своим нытьем — You've niggled me up belly-aching on me. (Got me down elegizing on me).
Ты мне на нервы действуешь — You get on my nerves
Заткнись! — Bell up. Shut up. Keep your clapper shut. Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut.
Ты что психуешь по пустякам? — You've blown your cool for piece of cake.
Ты по ерунде завелся (взбеленился) — You've got a miff for nothing.
Ну и народу тут! — Just a helluva people around (here)
Я чуть копыта не откинул, пока через толпу пропихивался — I was near kicking off bulling through the crowd
Какой-то козел мне на ногу наступил — What a sucker cupped my gam!
Не психуй — Don't get (be) in a flap
Ты больно нервный (дерганный) — You're too much flappable. (high strung)
У тебя свидание? — Have a date? (Date somebody)?
Давно меня ждешь? — Have been waiting long for me?
Долговато — Quite a bit
Плохую погоду выбрал ты для прогулки — Wrong time you pick to saunter
Обломно мотаться в такую погоду — That sucking (fucking) weather is a kink for shuffling (snailing)
Фигня! Самое то! — Crap!The most on weather!
Чушь, фигня — Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit. Horseshit. Shit.
Слякоть (грязища) кругом — A helluva gook around.
Смотри куда идешь! У тебя ноги не тем местом растут! — Watch your step, you, hulky.
Блин! Ты меня всего грязью заляпал! — Shit, you've caked me with mud
Ну и хреновый день! — That's a good and grotty day!
Паршивее не бывает — Yeah, fucking grungy
Хватит скулить! — Cut it off. (Stop kvetching)
Ты меня достал уже своим нытьем — You've niggled me up belly-aching on me. (Got me down elegizing on me).
Ты мне на нервы действуешь — You get on my nerves
Заткнись! — Bell up. Shut up. Keep your clapper shut. Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut.
Ты что психуешь по пустякам? — You've blown your cool for piece of cake.
Ты по ерунде завелся (взбеленился) — You've got a miff for nothing.
Ну и народу тут! — Just a helluva people around (here)
Я чуть копыта не откинул, пока через толпу пропихивался — I was near kicking off bulling through the crowd
Какой-то козел мне на ногу наступил — What a sucker cupped my gam!
Не психуй — Don't get (be) in a flap
Ты больно нервный (дерганный) — You're too much flappable. (high strung)
понедельник, 16 января 2017 г.
пятница, 13 января 2017 г.
Humor - 3
"Relax," says the Doctor. "Take a deep breath and calm down. Now, tell me, exactly where is Larry's bar?"
_________________________
John was on his deathbed and gasped pitifully.
"Give me one last request, dear," he mumbled.
"Of course, John," his wife said softly.
"Six months after I die," he whispered, "I want you to marry Bob."
"But I thought you hated Bob," she said.
With his last breath John said, "I do!"
_________________________
I was depressed last night so I called Lifeline.
Got a call center in Pakistan.
I told them I was suicidal.
They got all excited and asked if I could drive a truck.
понедельник, 2 января 2017 г.
воскресенье, 1 января 2017 г.
Other ways to say Good bye
FAREWELL — так обычно говорят, когда прощаются навсегда или на очень большой срок, в повседневной речи используется крайне редко;
HAVE A GOOD DAY/NIGHT/EVENING/ETC. — довольно формальный способ попрощаться, используется, как правило, с коллегами, не очень знакомыми людьми и т.д.;
TAKE CARE — нейтральное прощание, которое можно использовать в разных ситуациях с разными людьми, преимущественно знакомыми;
BYE — пожалуй, самый распространенный способ прощания после ‘goodbye’, используется где угодно и с кем угодно;
SEE YOU LATER — тоже довольно универсальный способ попрощаться с любым человеком;
LATER — более неформальный вариант ‘see you later’, используется в соответствующей обстановке;
HAVE A GOOD ONE — практически то же самое, что и ‘have a good day’, но более неформальное;
SO LONG — довольно редкая для разговорной речи форма прощания, но частенько встречается в книгах;
ALL RIGHT THEN — тоже не самое часто используемое прощание, считается, что в основном используется жителями юга США;
CATCH YOU LATER — сленговый вариант куда более формального ’see you later’, так что его уместно использовать только в совсем неформальных ситуациях;
PEACE — тоже сленг, пришедший из хип-хоп культуры, пожалуй, самое неформальное прощание из всех;
I'M OUT — специфическое прощание, используемое в случаях, когда вы рады наконец-то уйти, например, так можно попрощаться с коллегами на работе, уходя после длинного трудового дня.
Idioms of the day - 27
Also ran
Перевод: неудачник
Пример использования: I always knew that you are an also ran.
Amenities of home life
Перевод: радости семейной жизни
Пример использования: Bill was happily married and enjoyed amenities of home life
Ammunition leg
Перевод: протез
Пример использования: He was injured at the war and had to wear an ammunition leg
Amount to (something)
Перевод: быть успешным
Пример использования: I am afraid you will never amount to anything if you don’t work hard.
Amount to the same thing
Перевод: быть одинаковым, иметь тот же эффект
Пример использования: You can either take a taxi or go by bus; it will amount to the same thing.
An apple-pie order
Перевод: полный порядок
Пример использования: Helen's room was always in an apple-pie order
An arm and a leg
Перевод: огромная сумма денег
Пример использования: Their new house will cost them an arm and a leg.
An oddball
Перевод: чудак, своеобразно мыслящий человек
Пример использования: Adam Smith is an oddball, and very often he doesn’t act like other people.
Anchor one's hope (in,on)
Перевод: возлагать надежды на
Пример использования: She anchored her hopes on her only son.
Anguish of body and mind
Перевод: физические и душевные страдания
Пример использования: Communication with them gave her real anguish of body and mind
Перевод: неудачник
Пример использования: I always knew that you are an also ran.
Amenities of home life
Перевод: радости семейной жизни
Пример использования: Bill was happily married and enjoyed amenities of home life
Ammunition leg
Перевод: протез
Пример использования: He was injured at the war and had to wear an ammunition leg
Amount to (something)
Перевод: быть успешным
Пример использования: I am afraid you will never amount to anything if you don’t work hard.
Amount to the same thing
Перевод: быть одинаковым, иметь тот же эффект
Пример использования: You can either take a taxi or go by bus; it will amount to the same thing.
An apple-pie order
Перевод: полный порядок
Пример использования: Helen's room was always in an apple-pie order
An arm and a leg
Перевод: огромная сумма денег
Пример использования: Their new house will cost them an arm and a leg.
An oddball
Перевод: чудак, своеобразно мыслящий человек
Пример использования: Adam Smith is an oddball, and very often he doesn’t act like other people.
Anchor one's hope (in,on)
Перевод: возлагать надежды на
Пример использования: She anchored her hopes on her only son.
Anguish of body and mind
Перевод: физические и душевные страдания
Пример использования: Communication with them gave her real anguish of body and mind
"Кофейные" слова и выражения
• groung coffee - молотый кофе
• instant coffee - растворимый кофе
• freeze dried coffee - растворимый кофе в гранулах
• coffee beans - кофе в зёрнах
• roasted coffee - жареный кофе
• white coffee - кофе с молоком
• black coffee - чёрный кофе
• decaf - кофе без кофеина (decaffeinated coffee)
Действия:
• to grind - молоть
• to pour some coffee - налить кофе
• to make coffee - варить кофе
• to serve with coffee - угостить кофе
Мероприятия:
• coffee klatch - 1. встреча за чашкой кофе; 2. вечеринка, на которой подают кофе
• coffee hour/coffee break - неформальное общение за чашечкой кофе, перерыв
Заведения:
• coffee house - кофейня
• coffee bar - небольшое кафе
• coffee room - кафе в гостинице
• coffee shop - кафе в торговом центре
Утварь:
• coffee brewer - кофеварка
• coffee mill - кофемолка
• coffee pot - кофейник
• coffee cup - кофейная чашка
• coffee set - кофейный сервиз
Люди:
• coffee addict - кофеман
Выражения:
• I will have coffee and. - Законченное предложение, обозначающие, что вы возьмёте чашечку кофе и что-то ещё (булочку, пирожное и т.д.)
• Wake up and smell the coffee! - Очнись и посмотри вокруг! Сними розовые очки!
Выражение употребляется, когда мы просим кого-то реально посмотреть на ситуацию (как правило, неприятную).
E.g. Wake up and smell the coffee, Kate. We're just not getting enough business any more.
• Coffee to go - кофе с собой (на вынос)
To talk over a cup of coffee — болтать за чашечкой кофе
Сленг:
• joe - кофе (амер., разг.)
E.g. I'm gonna go get a cup of joe (произносится быстро - cuppajoe)
Подписаться на:
Сообщения (Atom)