воскресенье, 30 июля 2023 г.

Alok, Bruno Martini feat. Zeeba - Hear Me Now (with lyrics)

 



Alok, Bruno Martini feat. Zeeba - Hear Me Now


If you get to hear me now
If you get to hear me now

I know you'll get stronger
When you get older
Just don't shrug your shoulders
When you get older

Things aren't easy
So just believe me now
If you don't keep it cool now
You'll never make a sound

All the lights will guide the way
If you get to hear me now
All the fears will fade away
If you get to hear me now

If you get to hear me now
If you get to hear me now

Leave excuses aside
Speak out your mind now
Don't let it slide
You're not always right now

Things aren't easy
So just believe me now
Don't let it the hard way
Just let me show you how

All the lights will guide the way
If you get to hear me now
All the fears will fade away
If you get to hear me now

If you get to hear me now
If you get to hear me now
If you get to hear me now
If you get to hear me now
If you get to hear me now

вторник, 25 июля 2023 г.

Phrasal verbs - 14. B

 


B

back down - отступать, уступать (в споре)
back out - отказаться от участия в (чём-л.); уклониться от (чего-л.)
back up - выполнять резервное копирование, резервное дублирование (файла, системы, диска), создавать резервную копию (данных); доказывать, показывать истинность
bail out - выпутываться; помогать (кому-л.)
bank on - полагаться на (кого-л. / что-л.)
base on - базироваться на (чем-л.); быть выготовленым из
bear on - иметь отношение к чему-л.
bear out - подтверждать; подкреплять; поддерживать
beat up - избивать; обходиться со зверской жестокостью
become of - случаться, происходить (чаще о плохом событии)
beef up - усиливать, укреплять, подкреплять (ресурсами); расширять; наращивать
begin with - во-первых
believe in - верить в существование (чего-л.)
belong to - быть собственностью
bend down - загибать
bet on - держать пари
bite off - откусывать
black out - на мгновение терять сознание
blow away - удивлять, делать сюрприз
blow out - задувать, гасить, тушить (свечу)
blow up - взорвать, подорвать; раздувать (огонь); увеличивать фото
border on - быть похожим
bow out - прекращать участие (в чём-л.), выйти из игры, уступить позиции
break down - сломить, разбить; не выдержать, потерять самообладание, расплакаться
break into - вторгаться используя экономические или политические преимущества
break out - сбегать; вырываться
break up - ссориться; утрачивать единство; расходиться
breathe in - поглощать что-л. при вдохе
breathe out - выделять (что-л.) при дыхании; обдавать дыханием
brighten up - очищать, полировать (металл); придавать блеск; делать ярче; наполнять радостью, радовать
bring about - осуществлять; вызывать
bring back - помочь вернуть, приобрести; восстановить, ввести вновь (идею, практику, закон)
bring down - победить (врага, политического оппонента)
bring forward - перенести на более ранний срок
bring off - успешно завершать
bring on - навлекать, вызывать
bring out - производить (что-л.); выявлять, обнаруживать
bring up - вскармливать, воспитывать; поднимать (вопрос); заводить (разговор)
brush up - освежать (знания); улучшать, совершенствовать
buckle up - пристёгивать ремни в машине
bugger off - уйти, отстать, отвалить
build on - основывать(ся)
build up - создавать пробки (на дорогах); делать имя, создавать репутацию
bump into - случайно встретиться с (кем-л.), натолкнуться на (кого-л.)
burn down - спалить дотла; сгореть дотла
burn out - выгореть, сгореть дотла; исчерпывать; истощать; подрывать (здоровье, способности, талант)
butt in - вмешиваться в чужие дела, мешать, встревать
butt out - пошёл в зад!
butter up - льстить, подлизываться, умасливать
buy out - выкупать
buy up - скупать, закупать впрок

Phrasal verbs - 13. A

 


A

account for - вычислять
act as - работать в качестве; выполнять, чьи-л. функции, замещать кого-л.
act for - выполнять функции другого лица; представлять кого-л.
act on - действовать так, как предпологается
act out - выражать эмоции действием, вести себя импульсивно.
act up - барахлить, плохо работать (о машинах); плохо себя вести; ломаться; капризничать (часто о детях); разг. болеть, мучить; (act up to) оправдывать (ожидания, надежды).
add to - увеличивать, усиливать (что-л.)
add up - соответствовать, согласоваться; быть понятным, иметь смысл; (add up to) разг. сводиться к (чему-л.); представлять собой (что-л.)
adhere to - придерживаться, следовать (закона, правил или договора, чему-л.).
advise against - советовать не делать (чего-л.).
advise of - сообщать о (чем-л.)
agree with - соответствовать (чему-л.); разг. быть полезным, приятным; быть подходящим
aim at - стремиться
allow for - вводить поправку на что-л.
allude to - ссылаться
amount to - достигать, составлять; равняться, быть эквивалентным
answer back - дерзить, грубить (в ответ); ответить ударом на удар; не давать спуску
answer for - нести ответственность
appeal to - ссылаться
apply to - использовать, применять
arrive at - достичь резльтата или решения после рассмотрения соответствующих факторов или деталей
ask after - осведомляться о здоровье (кого-л.)
ask for - спрашивать, хотеть видеть; просить к телефону (кого-л.)
ask out - приглашать на свидание
ask over - приглашать в гости
associate with - общаться
attach to - присоединяться; придавать значение (чему-л.), приписывать (что-л. чему-л.)
attend to - заботиться (о чем-л.); уделять внимание (кому-л. / чему-л.); следить (за кем-л. / чем-л.)
attribute to - объяснять (чем-л.); относить за счёт (кого-л. / чего-л.); приписывать (кому-л /, чему-л.); относить к (чему-л.)
auction off - торг. продавать с аукциона
average out at - в среднем

воскресенье, 9 июля 2023 г.

The American State Power System (Американская система государственной власти)

 



The American State Power System
Американская система государственной власти
(Перевод С. Ярлыкова)
The United States is a constitutional republic. The nation operates as a presidential system also known as a congressional system. The federal government’s power is divided between three branches – the legislative, the executive and the judicial.США является конституционной республикой. Нация работает как президентская система, также известная как система конгресса. Власть федерального правительства разделена между тремя ветвями - законодательной, исполнительной и судебной.
Legislative Branch. The legislative branch – the Congress – is made up of elected representatives from each of the 50 states. It is the only branch of U.S. government that can make federal laws, levy federal taxes, declare war, and put foreign treaties into effect. Members of the House of Representatives are elected to two-year terms. Each member represents a district in his or her home state. In all, there are 435 representatives in the House. Senators are elected to six-year terms. Each state has two senators, regardless of population. There are 100 senators. To become a law, a bill must pass both the House and the Senate. After the bill is introduced in either body, it is studied by one or more committees, amended, voted out of committee, and discussed in the chamber of the House or Senate. If passed by one body, it goes to the other for consideration. Once both bodies have passed the same version of a bill, it goes to the president for approval.Законодательная власть. Законодательная власть - Конгресс - состоит из выборных представителей от каждого из 50 штатов. Это единственная ветвь власти США, которая может принимать федеральные законы, собирать федеральные налоги, объявлять войну, и утверждать иностранные договоры. Члены палаты избираются на двухлетний срок. Каждый член палаты представляет район в своем родном штате. Всего есть 435 представителей. Сенаторы избираются на шестилетний срок. Каждый штат имеет двух сенаторов, независимо от численности населения. Всего есть 100 сенаторов. Чтобы закон вступил в силу, законопроект должен быть рассмотрен как в палате представителей, так и в сенате. После того, как законопроект вступает в силу, его изучает один или несколько комитетов, вносят поправки, голосуют в комитете, и обсуждают в парламенте. Если он будет принят одним органом, его проверяет другой орган для рассмотрения. Как только обе палаты проверят законопроект, он идет к президенту для утверждения.
Executive Branch. The chief executive of the United States is the president, who together with the vice president is elected to a four-year term. As a result of a constitutional amendment that went into effect in 1951, a president may be elected to only two terms. Other than succeeding a president who dies or is disabled, the vice president's only official duty is presiding over the Senate. The vice president may vote in the Senate only to break a tie. The president's powers are formidable but not unlimited. As the chief formulator of national policy, the president proposes legislation to Congress. The president may veto any bill passed by Congress. The president is commander-in-chief of the armed forces. Within the executive branch, the president has broad powers to issue regulations and directives carrying out the work of the federal government's departments and agencies.Исполнительная власть. Главой исполнительной власти США является президент, который вместе с вице-президентом избирается на четырехлетний срок. В результате конституционной поправки, которая вступила в силу в 1951 году, президент может быть избран только на два срока. Единственная официальная обязанность вице-президента осуществлять контроль над Сенатом, если президент умирает или становится недееспособным, то в дальнейшем, вице-президент вступает в должность президента. Вице-президент может отдать свой голос «за» или «против» если при голосовании количество голосов будет равным. Полномочия президента огромны, но не безграничны. В качестве главного определяющего национальную политику, президент предлагает законодательство в Конгресс. Президент может наложить вето на любой законопроект, принятый Конгрессом. Президент является верховным главнокомандующим вооруженными силами. В системе исполнительной власти, президент имеет широкие полномочия на издание постановлений и директив для выполнения работы отделов федерального правительства и ведомств.
Judicial Branch. The judicial branch is headed by the U.S. Supreme Court, which is the only court specifically created by the Constitution. In addition, Congress has established 13 federal courts of appeals and, below them, about 95 federal district courts. The Supreme Court meets in Washington, D.C., and the other federal courts are located in cities throughout the United States. The Supreme Court consists of a chief justice and eight associate justices. With minor exceptions, cases come to the Supreme Court on appeal from lower federal or state courts.Судебная ветвь власти. Судебная власть возглавляется американским Верховным Судом, являющимся единственным судом, специально созданным конституцией. Кроме того, Конгресс установил 13 федеральных апелляционных судов, низшей инстанции, около 95 федеральных окружных судов. Верховный суд находится в Вашингтоне, округе Колумбия, а федеральные суды находятся в городах на всей территории Соединенных Штатов. Верховный суд состоит из председателя суда и восьми судей. С небольшими исключениями, споры передаются в Верховный суд по апелляции из нижестоящих федеральных судов.

Separation of powers in the United States of America

In the United States of America power is divided between three branches. Each branch has its own area of responsibility, but at the same time each branch monitors the work of the other two branches, and has power to take action if mistakes or misconduct is perceived.


USA Checks and Balances


The US government is divided into three branches: The Executive (The President), The Legislative (Congress) and The Judicial (The Supreme Court). Each branch has its own specific duties. The division of power is part of what is called the system of “checks and balances” which was established to prevent any one single branch from doing anything without the approval or check of at least one of the other two. In this way balance is obtained. This system provides citizens with a comfort that actions and decisions, even as drastic as declaring war, will be discussed, debated and properly approved by the elected officials.


The following video clip (12:05), produced by the US Government, focuses on the history and founding of the US nation. It presents the important rights and responsibilities of US citizenship.


“Checks and Balances”

The three branches, forming a triangular shape, connect with one another, yet have their separate corners. They each have a main role/duties specific to their branch.

  • The Executive Branch: The President carries out the laws, and he also proposes and lobbies for new legislation in Congress.
  • The Legislative Branch: It is up to Congress to make and pass the laws.
  • The Judicial Branch: When a law has been passed, the Supreme Court examines it to control that no part of it is unconstitutional.

No single branch of government can do anything without receiving the approval, or check, of at least one of the other two. In this way balance is obtained. Here are some examples:

  • The courts can declare actions of the President, or his/her subordinates, unconstitutional.
  • Congress can also check the federal courts. It has the power to remove a judge from office.
  • If Congress passes a law that the President does not approve, he/she can block or veto it. However, Congress can override his/her veto, providing that two-thirds of both houses vote against the President.
  • The President has executive privilege to withhold information from Congress, and Congress can mount an investigation to obtain information from the President.
  • Congress can check the President by removing him/her from office.
  • If a war is to be declared, Congress needs to approve. But in an emergency, the President can “press the button”. This is one of the President’s emergency powers.


The system of checks and balances provides citizens with a comfort that actions and decisions, even as drastic as declaring war, will be discussed, debated and properly approved by the elected officials that they have put their faith in.

The US Capitol building in Washington D.C. is home to the legislative branch.

A Triangular-Shaped System

The three branches form a triangle. They are connected but have their separate corners. The Executive Branch includes the President and his Cabinet. Their main role is administrative. The Legislative Branch is the Congress which is made up of elected Senators and Representatives and their main function is to make laws. The Judicial Branch is the Supreme Court and District Courts. They have the responsibility of making sure that decisions and laws are constitutional.

The executive branch

The president is elected by the people as a leader of their country. Since America is a super power, his position carries a great deal of influence around the world. The president is head of the executive branch. The executive branch governs the country and enforces laws. It includes the president, vice president, the Cabinet, and executive departments. The president also appoints people to a number of important offices. The president is often called "the most powerful man in the world", and while there is some truth to that, there are important limits to a president's power.

In order to be able to govern the country, the executive branch has to get approval for the budget. Only Congress can approve the budget. If the country is in a situation abroad where a war might happen, the president may threaten to go to war, but only Congress can declare war. The President may choose a candidate for the Supreme Court, but the candidate must be confirmed by the Senate.

If a president does something wrong he may be impeached. If this is to happen the House of Representatives must first vote to agree that an impeachment trial is to be held. At the trial the Chief Justice of the Supreme Court presides, and a two thirds majority vote in the Senate is required to convict. If convicted the president will no longer be president. Only three US presidents have been impeached, but none have been convicted. President Trump is the only president to have been impeached twice.

Checking and balancing the system of government

The US government is designed so that decisions that get made get checked. It is divided into three 'branches': the Executive branch, the Legislative branch and the Judicial branch. Each branch has its own tasks. By dividing the power in three, no single branch can do anything without the approval or 'check' of at least one of the other two. This system is called "check and balance". This system provides citizens with the comfort that actions and decisions - even declaring war - will be discussed, debated and properly approved by the elected officials.


https://ndla.no/

Глоссарий переводческих терминов

 



Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецептора (реципиента), не обладающеего познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.

Актуальное членение предложения – членение предложения на исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой, исходной точкой или основой, новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания), называемую ремой или ядром и элементы перехода. Например: «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)». Если тема предшествует реме, порядок слов в предложении называется объективным, в противном случае — субъективным. Актуальное членение предложения может выражаться порядком слов и интонацией.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Доминанты перевода – конкретные элементы, которые переводчик считает наиболее важными в тексте, ключевые слова и фразы, которым он придает особое значение при передаче на ПЯ, смысловые доминанты.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, отрезок текста, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами ПЯ без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является предложение, которое, как правило, выражает некую законченную мысль.

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод, и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе текстов (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и др.), основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Множественное (вариантное) соответствие – в том случае, когда одно слово ИЯ имеет несколько словарных соответствий в ПЯ, переводчику необходимо выбрать из нескольких вариантов перевода, указанных в словарной статье, именно то, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный исключительно для данного контекста.

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых либо не влияют на смысл, либо легко восстанавливаются в контексте, подразумеваются.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – это межъязыковое преобразование, перестройка элементов исходного текста, перевыражение смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента, преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод, язык перевода.

Перемещение лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Пословный перевод – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ПЯ.

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста перевода.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Рецептор (реципиентперевода – получатель перевода, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа, принадлежащих к определенному функциональному стилю.

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах отдельного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – передача смысла устного высказывания, составленного на ИЯ, с помощью языковых средств ПЯ, с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Устный перевод последовательным – перевод после завершения высказывания докладчиком, и синхронным – перевод параллельно с самим высказыванием, обычно с помощью специального оборудования. Шушутаж или синхронный перевод нашёптыванием является разновидностью синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю без использования специального оборудования, используется только в случаях, когда переводить необходимо 1-2 слушателям и только на один язык. Разновидностью устного перевода считается также перевод с листа.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т. е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий на материале двух взятых языков отдельные трудности перевода, связанные с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивные явления (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).

Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ.



https://study-english.info/


Alicia Keys - Girl On Fire (Lyrics)

 



    

Alicia Keys - Girl On Fire

She's just a girl and she's on fire
Hotter than a fantasy, lonely like a highway
She's living in a world and it's on fire
Filled with catastrophe, but she knows she can fly away

Ohhhh oh oh oh oh
She got both feet on the ground
And she's burning it down
Ohhhh oh oh oh oh
She got her head in the clouds
And she's not backing down

This girl is on fire...
This girl is on fire...
She's walking on fire...
This girl is on fire...

Looks like a girl, but she's a flame
So bright, she can burn your eyes
Better look the other way
You can try but you'll never forget her name
She's on top of the world
Hottest of the hottest girls say

Ohhhh oh oh oh
We got our feet on the ground
And we're burning it down
Ohhhh oh oh oh oh
Got our head in the clouds
And we're not coming down

This girl is on fire...
This girl is on fire...
She's walking on fire...
This girl is on fire...

Everybody stares, as she goes by
'Cause they can see the flame that's in her eyes
Watch her when she's lighting up the night
Nobody knows that she's a lonely girl
And it's a lonely world
But she gon' let it burn, baby, burn, baby

This girl is on fire...
This girl is on fire...
She's walking on fire...
This girl is on fire...

Oh, oh, oh, oh ohhhhh oh oh oh ohhh oh oh oh ohhhh...
Oh, oh, oh, oh ohhhhh oh oh oh ohhh oh oh oh ohhhh...
Oh, oh, oh, oh ohhhhh oh oh oh ohhh oh oh oh ohhhh...
Oh, oh, oh, oh ohhhhh oh oh oh ohhh oh oh oh ohhhh...

She's just a girl and she's on fire

https://study-english.info/

суббота, 1 июля 2023 г.

Affixes: Prefixes and Suffixes in the English Language


 What is an affix? At first glance, the words “affixes,” “prefixes” and “suffixes” can seem a little confusing, but these grammatical elements of the English language are essential to forming words within sentences in order to sufficiently convey what is needed. In this article, we are going to look at the meaning of a prefix and a suffix, both of which fall under the category of an affix.

Affix

An affix is simply a grammatical element, in the form of a group of letters that is added to the main part of a word, also known as the root in order to create modified forms of the word. Affix consists of prefix and suffix.

Prefix

A prefix is a type of affix which is attached to the start of the root word. There are many different prefixes that are extremely common within the English language.

Suffix

A suffix is very similar to a prefix in that it is a group of letters which is attached to the root of a word, only this time, the letters are attached to the end of the word rather than the beginning.

Affixes

Examples of Prefixes

We are now going to take a look at some examples of these prefixes and words in which you might see them, as well as displaying them in sentences in order to better understand their use.

  • un – this prefix means not or reverses the meaning of words. Some examples of words that can use this prefix are; unreal, untidy, unbreakable, unreliable.
  • re – this prefix refers to something happening again. Some examples of words that use this prefix are; revive, renew, reveal, regenerate.
  • dis – this prefix means not, away or separate. Some examples of words that can use this prefix are; disappear, disregard, disengage.
  • pre – this prefix means before. Some examples of words that can use this prefix are; prepare, premeditate, prefix, prejudice.
  • mis – this prefix means wrong or bad. Some examples of words that can use the prefix are; misconception, miscarriage, mistake, misjudge.
  • en – this prefix means within or make. Some examples of words that use this prefix are; enforce, enslave, encourage, engrave.
  • anti – this prefix means against. Some examples of words that use the prefix are; anticlockwise, antidote, antibiotic.
  • co – this prefix means with. Some examples of words that use the prefix are; co-worker, co-dependant, co-operate.
  • de – this prefix means off, away from or down. Some examples of words that use the prefix are; defame, defer, determine, degenerate.
  • fore – this prefix means before. Some examples of words that use the prefix are; foreward, forehead, foresee, foreskin.
  • mono – this prefix means single or one. Some examples of words that use the prefix are; monobrow, monopoly, monotone.
  • para – this prefix means next to or beside. Some examples of words that use the prefix areparaphrase, parachute, paramedic, paraglider.
  • sub – this prefix means under. Some examples of words that use the prefix are; submerge, submarine, subtitle.
  • trans – this prefix means across. Some examples of words that use the prefix are; transgender, transparent, transatlantic, transport.

Examples of Suffixes

We are now going to take a look at some examples of common suffixes and some words which they are used with, as well as looking at these words in action so that we can get a better understanding of their use.

  • acy – this suffix refers to the state or quality of something. Some examples of words which use this suffix are; legacy, accuracy, democracy.
  • dom – this suffix refers to a place of being. Some examples of words which use this suffix are; stardom, freedom, kingdom.
  • ism – this suffix means belief. Some examples of words which use this suffix are; Hinduism, Judaism, escapism.
  • ist – this suffix refers to an object or person who does an action. Some examples of words which use this suffix are; protagonist, typist, lyricist, journalist.
  • ness – this suffix is a state of being. Some examples of words which use the suffix are; happiness, ruefulness, gratefulness, kindness.
  • en – this suffix means to become. Some examples of words which use the suffix are; deepen, harden, sharpen, tighten.
  • ful – this suffix means that something is noted for. Some examples of words which use this suffix are; beautiful, plentiful, useful, bashful.
  • ish – this suffix refers to the character of something or someone. Some words which use this suffix are; childish, squeamish, blueish.
  • ive – this suffix refers to the nature of the object. Some examples of words which use this suffix are; invasive, informative, attentive.
  • ing – this suffix refers to an action which is happening. Some examples of words which use the suffix are; going, becoming, taking, relaxing.
  • ly – this suffix means related to. Some examples of words which use the suffix are; softly, quickly, ably, angrily.
  • ward(s) – this suffix relates to the direction. Some examples of words which use the suffix are; towards, afterwards, forward, backward.

Prefixes and Suffixes

Example Sentences of Prefixes

We will now look at some examples of sentences in which these common prefixes might be used.

  • This book is unbelievable.
  • I must return to work.
  • When my sister feels sad, she tends to disappear into her bedroom.
  • We are going to prepare the food.
  • I made a terrible mistake.
  • Last week, my boyfriend and I got engaged.
  • I do not like to see antisocial behaviour in my street.
  • Are you co-pilot?
  • He will determine what the problem is.
  • You have a lump on your forehead.
  • That man has a large monobrow on his face.
  • The man used the parachute when the plane crashed.
  • I completely submerge myself underwater when I swim.
  • My friend is flying transatlantic.

Example Sentences of Suffixes

We are now going to take a look at these suffixes used in a sentence:

  • The accuracy of this clock is amazing.
  •  He was so glad to regain his freedom.
  • My friend follows the faith of Sikhism
  • The antagonist in the story was interesting.
  • She always shows such faithfulness to her partner.
  • I always try to strengthen my muscles.
  • My daughter is very beautiful.
  • This new coat is very stylish.
  • The surgery is invasive but necessary.
  • We are running to the park.
  • He stroked the cat very gently.
  • I walked towards the sea.

Conclusion

As you can see, using prefixes and suffixes can be a very useful way of expressing meaning in a word or sentence. By adding a prefix or suffix you can alter or modify the meaning of a word. Both of these word types fall under the wider title of an affix.

Affix Infographic



https://7esl.com/affix/