EnglishInFavour
study English, English phrases, words combinations, idioms, pictures
понедельник, 11 мая 2026 г.
Проблема эквивалентности перевода текстов «потока сознания» с английского языка на русский
А. Ю. Ивлева
На современном этапе развития переводоведения утверждение о том, что эквивалентность перевода всегда относительна, воспринимается как аксиома. Перевод никогда не бывает абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Это особенно явно ощутимо при переводе текстов, написанных в манере «потока сознания», признанным мастером которого является в английской литературе Джеймс Джойс.
При переводе текстов Джойса действия переводчика именуются не привычным “traduction”, а скорее, терминами, восходящими к Цицерону “interpres, hermeneuma”, предполагающими толкование текста, поскольку сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и прагматической информации текста, написанного в манере «потока сознания», требует от переводчика безусловной способности к токованию и герменевтическому прочтению.
Чем протяженнее текст, тем более необходимым становится толкование его топиков, которые не всегда очевидны. Это утверждение, на наш взгляд, прежде всего, соотносимо с текстами «потока сознания», поскольку их топикальность (aboutness) не может быть сведена к какой-то одной теме, выявляемой повторением ключевых слов, эпизодов, отрывков диалога и т. д. Смысловая амбигуентность таких текстов как, например, «Поминки по Финнегану» Дж. Джойса (“Finnegan’s Wake”) предопределена самой поэтикой coincidentia oppositorum (поэтикой «совпадения противоположностей») [1].
Переводчику необходимо помнить, что это мифологический роман, а это значит, что мифологическим является сам универсум романа. Универсум мифа всегда включает разные планы бытия, «иные миры», и личное бытие здесь совсем не ограничено одним земным, здешним миром, оно может проистекать в разных формах, во многих мирах.
Нет необходимости говорить, как трудно переводить такую книгу: даже интертекстуальные фреймы (в отличие от «Улисса», где восстановима связь с «Одиссеей» Гомера) не эффективны и лишь глубокие фоновые знания, формирующие наряду с другими компонентами, энциклопедическую компетенцию переводчика, могут прийти на помощь.
В основу романа-загадки Джойс положил шуточную ирландскую балладу, которую он слышал еще в детстве. Английский заголовок романа “Finnegan’s Wake” уже актуализирует смысловую двуплановость романа, поскольку wake означает (наряду с поминками перед погребением) еще и «бодрствование» (с пометой «поэтическое) и «пробуждение» [2, С. 681], и грамматическая структура словосочетания в заголовке также дает возможность двусмусленного перевода. Кроме того стоит отметить, что Finnegans разлагается на два слова fin (франц. «конец») negans (лат. «отрицающий»), т. е. в самом слове Finnegans заложено значение «отрицание конца». Более того, в звучании Finnegans слышится “Finn again”, то есть Финн снова, Финн воскрес. Эту фразу читатель и находит в конце романа, однако за ней идет еще фраза без конца, составляющая одно целое с фразой без начала, которой открывается книга, и читатель понимает, что круг замкнулся, как сама жизнь.
Мир, представленный в романе, не расчленен на признаки, и это, по мнению Ю. М. Лотмана, высказанному в работе «Миф – имя – культура» есть один из признаков мифологического сознания [3, С.58]. Опознавательный знак мифологической стихии – имя. Знак этот у Джойса не слишком тверд, поскольку и имя есть слово, а всякое слово он подвергает тотальной лингвистической обработке. Но все же имена называют переводчику некий круг действующих лиц. Неудивительно, что круг этот – семья, единственная ценность, признаваемая Джойсом. Отец, мать, трое детей: два близнеца сына и дочь. Мифология Отца продолжение «Улисса»: как и там тему питают личные, жизненные мотивы и христианское богословие. При всей необычности персонажи имеют реальных прототипов, и для Отца, разумеется, это сам отец Джойса. Но в то же время, как и в христианстве: Бог- Отец - Творец и Вседержитель Вселенной, так и в романе отец – фигура мифологически необъятная, символизирующая все Человечество, он обладает всеми высокими и низкими свойствами, вокруг него множество слухов и легенд, он универсален, неистощим.
Фамилия отца в романе, Эрвиккер, содержит название ирландского тотема – уховертки. Всемирная история, по Джойсу, размещает это насекомое непосредственно в Книге Бытия: человечество обязано ему погребальным обычаем, ибо - по некой легенде, которую отыскал Джойс, Каин, увидев его у трупа Авеля, решает предать труп земле. Но ключевым для всей системы романа является другое перевоплощение Эрвиккера в мире ирландского и, шире, кельтского мифа – сын Финн, герой, мудрец и провидец, центральная фигура одного из циклов древнеирландских сказаний. У Финна самое имя происходит от ирландского “fis”, что означает «тайноведение», и главные мотивы его мифов связаны с прозорливостью и умом, отдаленно перекликаясь с мифологией «культурного героя» Улисса. От цикла Финна тянуться нити ко множеству мифов и легенд, например, к истории о Тристане и Изольде, которая тоже вошла в мифологию романа, трансформировавшись в воспоминания самого автора: гостиница, где произошло близкое знакомство Джойса и его будущей жены Норы, носила название «Отель Финна».
Разумеется, переводчику необходимо знать ирландскую мифологию, но не менее важно обратить внимание на своеобразие языка романа, воплотившееся, прежде всего в топонимах и антропонимах.
Итак, недвижный, полуусопший Финн, в сознании которого проплывает всемирная история, она же история его семейства, представляет собой часть дублинского ландшафта, непременного для Джойса, и хорошо знакомого всем читателям «Улисса». Финн лежит, простершись вдоль Лиффи, его голова – мыс Хоут, пальцы ног - в Феникс-парке. Название реки перекликается в романе с именем матери Финна - Анна Ливия, происходит оно от Анна Лиффи, что в староирландском означало «река жизни». Так Джойс воспевает гимн женской стихии, внедряя с помощью языковой игры названия рек всего мира. Не станем здесь заниматься скрупулезным лингвистическим анализом семантически зашифрованного текста, отметим лишь, что и имена сыновей-близнецов Шема и Шона - говорящие. Прозвища близнецов Шем-Писака и Шон-Дубина взяты из популярных в Дублине пьесок. Образ Шема, начиная с описания наружности, автопортрет Джойса. Шем (Sham) в переводе с английского означает «подделка», это безжалостная и меткая карикатура Джойса на самого себя, высмеивание собственного увлечения писательством.
Наконец, есть в романе и дочь Изольда (итальянское «тучка, облачко»). Это образ прекрасной девы, воздушной грезы, плывущей тучки и всего, что можно себе представить. По законам размытой реальности мифа все члены семейства могут меняться местами, утрачивать различимость, сливаться. Порой нельзя различить их голоса, нельзя отнести их к какому-то времени. Все события – прошлые, настоящие и будущие – наделены статусом настоящего, т. е. становятся одновременными. На месте исчезнувшего времени, которое Джойс в отличие от Пруста не ищет, а уничтожает, переводчик находит новое дополнительное, пространственное измерение.
Чтобы ответить на вопрос, зачем это делается, переводчик должен знать, что Джойс не любил истории в традиционной ее интерпретации и еще в «Улиссе» вынес ей приговор устами Стивена и Блума. Первый считал историю кошмаром, от которого он пытался проснуться, второй – называл ее «бесполезной штукой». В «Поминках по Финнегану» Джойс наконец-то рисует свою истинную картину истории: замена времени пространством изменяет отношения событий, характер связей между ними и все, что принято называть «законами истории» - причинно-следственные связи, прогресс, по выражению С. С. Хоружего, Джойс «аннулирует историю как процесс» [4, С. 56]. Но с устранением «процесса» хаос не возникает.
Не возникает хаос и при переводе-толковании, если переводчик имеет не только должную языковую компетенцию, но и способен войти в культурное пространство переводимого текста, что и обеспечит, в конечном итоге, эквивалентность перевода.
1. Эко, У. Поэтики Джойса / У. Эко. – СПб.: Симпозиум, 2003. – 496 с.
2. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х тт. / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна. – М.: Русск. яз., 1994. – Т. 3. – 832 с.
3. Лотман, Ю. М. Миф – имя – культура / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в 3-х тт. – Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллин: «Александра», 1992. – С. 58-76.
4. Хоружий, С. С. «Улисс» в русском зеркале / С. С. Хоружий // Джойс Дж. Собр. соч. в 3 тт. – М.: ЗнаК, 2007. – Т. 1. - С. 363-368.
- Нарушение синтаксиса. Автор намеренно ломает грамматику. Переводчик часто инстинктивно «исправляет» её, убивая авторский стиль.
- Пунктуационный хаос. Отсутствие знаков препинания имитирует непрерывность мысли. В разных языках паузы и акценты расставляются по-разному.
- Многозначность и аллюзии. Одно слово может отсылать к детскому воспоминанию и классической литературе одновременно.
- Звукопись. Фонетическая игра слов (аллитерации, ритм) часто важнее прямого значения предложения.
четверг, 30 апреля 2026 г.
Common English text abbreviations
Common English text abbreviations (e.g.,
"LOL," "TBH," "ICYMI") are shortened forms used
in digital messaging to enhance speed and efficiency. These shorthand variants,
often acronyms or initialized phrases, represent common words, phrases, and
emotions. Common examples include:
- Conversational: LOL (Laugh out loud), BRB
(Be right back), IDK (I don't know).
- Contextual: ICYMI (In case you
missed it), TBH (To be honest), RN (Right now).
- Professional/Concise: ASAP (As soon as
possible), FYI (For your information), EOB (End of
business).
Popular Texting Abbreviations
- AFAIK: As far as I know
- AMA: Ask me anything
- B4: Before
- BRB: Be right back
- BTW: By the way
- DM: Direct message
- FOMO: Fear of missing out
- FTW: For the win
- FYI: For your information
- GG: Good game
- ICYMI: In case you missed it
- IDK: I don't know
- IKR: I know, right?
- IMO/IMHO: In my (humble) opinion
- IRL: In real life
- JK: Just kidding
- LMK: Let me know
- NGL: Not gonna lie
- NVM: Nevermind
- OMG: Oh my god
- POV: Point of view
- RN: Right now
- SMH: Shaking my head (disapproval)
- TBH: To be honest
- TL;DR: Too long, didn't read
- TTYL: Talk to you later
- YOLO: You only live once
Shortened Words
- 2DAY: Today
- 2MORO: Tomorrow
- BF/GF: Boyfriend / Girlfriend
- K: Okay
Business & Marketing Texting
- BOGO: Buy one, get one
- CTA: Call to action
- ETA: Estimated time of arrival
- FWD: Forward
- ROI: Return on investment
- RSVP: Please respond
- T&C: Terms and conditions
- TIA: Thanks in advance [1]
These abbreviations are most common in informal chats, social media, and quick emails. They are generally not appropriate for formal, professional writing, notes.






