воскресенье, 24 мая 2026 г.

How to Prepare for Exams (Как подготовиться к экзаменам)

 


The most important thing any student can do to prepare for exam is to start early. The days of studying for an exam on the bus going to school are over. Even if you got A's this way, it's not going to work very often with college material. College courses require far more effort.

• Start preparing for the next test the day after you take the prior one. Daily preparation is crucial. At a minimum, review material once every week between exams.

• How much time is needed? The classic question. Some recommend 2-3 hours outside of class for every hour of class time. In some cases homework problems will require this much effort. For a straightforward lecture course try the following:

• Every day before class, preview the material for 15-20 minutes.

• Attend every lecture. Seems simple but it's the biggest mistake students make.

• Take good notes.

• Spend another 20-30 minutes after class going over the notes.

• Use this time to get any confusing points cleared up in your head; much better now than later. This will make later exam prep. MUCH easier.

• Once a week, review the material to get a more complete overview of the information.

Preparing to take an exam:

If you've been keeping up on everything on a daily and weekly basis you're in good shape when it comes time to get serious about preparing for an exam.

The first thing you need is a plan. You need to answer some questions:

• What is my schedule like during the week of the exam?

• Do I have other exams or papers due?

• Will I have all week to prepare or will I have to study over the weekend?

• How many pages of notes are there?

• How many chapters do I have to read?

All of these questions will help you answer one basic one: How much time will I need? The answer will depend on how much work you have done so far. It's a crucial question because the next step will be to come up with a plan.

Start with the day one week before the exam. That's the first day to start studying in earnest. Literally plan out how many hours you will spend each day studying until the exam. Make a schedule and stick with it. Be sure to leave time for group study or review sessions. Also break up the material in to parts and cover a little each day. Consider these questions:

• How much material will I cover each night?

• How much time will I spend studying with a friend?

• When are the review sessions?

• Will the Prof. or TA (TA - teaching assistant - помощник преподавателя, ассистент преподавателя) be available to answer any questions that come up?

Once you have a game plan it's time to get to work. There is no one way to go about this. Remember is important to come up with a system that works for YOU. Here's a suggested plan of action:

Step 1

Get a blank piece of paper and outline the material you need to study. This helps develop a "big picture" overview of the material. Start with big topics and leave room for subtopics. Fill in the information as best as you can. Get another sheet of paper and start over if necessary. Once you see all the units of information in front of you it will be easier to organize your studying. This will help you with the next step.

Step 2

Break the material into smaller chunks and study each one. Only once you understand each one should you move on to the next. Do this part alone in your quiet study place. This is when you start to memorize the information you'll need later. Write down any questions that you may have.

Step 3

The next step is to work with someone else to clarify anything that's confusing. Work with others, go to review sessions, see your tutor, or work with the professor or a TA. At this point it's important to make sure that everything is clearly understood. This is crucial. If this step is skipped then you're left with trying to memorize hundreds of useless factoids. It will never mean anything to you later.

Step 4

Now it's time to put the information into your brain for retrieval (восстановление, возвращение в прежнее состояние, исправление). If you've been working all along you will already remember much of it. Make sure nothing is left out. Many students focus on this step exclusively. It's called cramming. Just say no.

Step 5

This next step is not needed by everyone but it's useful if you are having trouble with the course. You've been studying for hours and hours but, do you really know anything? Try working with someone else who will ask you questions about the material. If you can answer and explain concepts without too much effort then you're in good shape. Usually this help to expose areas that require more attention and study.

Step 6

If the previous step went well then all you have left is to work on weak areas and a general overview the material. If you didn't do well explaining the material you'll need another round of steps 4 and 5. Hopefully you left time for this in your study schedule.

If you planned well and kept up with the work there should be little anxiety the night before an exam. If you started late or waited to get questions answered then you'll be busy the night before. This will add extra stress and you'll likely make stupid errors on the exam. At the very least you'll be more susceptible to getting sick which will worsen your situation.

The only thing that should be going through your mind the night before is a sense of confidence. It's ok to be a little afraid or anxious but not panicky.

Other tips:

• Flashcards - help to memorize facts NOT understanding

• Groups - good to work through difficult material, quiz each other for understanding

• Review sessions - only go to early ones, last minute reviews sometimes cause needless confusion

• Tutors - get help early, waiting till the last minute only fosters aggravation (ухудшение, обострение, усиление, нарастание) and panic

• Professors/TA's (TA - teaching assistant - помощник преподавателя, ассистент преподавателя) - same as above, don't email about material the night before, do it early


https://tinyurl.com/mtjzys6

Level 1. Lesson 15: I Love People-Watching!

 



Anna: Hello! People from all over the world come to Washington, D.C. When I’m at work, I love eating lunch outside. I like to watch people walking by. They all look very different. Today, my friend Ashley is eating lunch with me.
Anna: Ashley, today the weather is beautiful, isn’t it?
Ashley: Yes, it is. Ahh. Ooh, we have to return to work!
Anna: No, we have time! Let’s people-watch a little more.
Ashley: Okay.
Anna: Oh, I know her. She works in my office! Keyana, hi! Come and join us!
Keyana: Hi Anna, how are you?
Anna: I’m doing great! Keyana, this is my friend Ashley.
Keyana: Hi, Ashley!
Anna: We need to return to work. But the weather is beautiful and people-watching is fun!
Keyana: I love people-watching too!
Anna: Well, have a seat! It is fun to see how people are different or the same.
Keyana: It is. For example, Anna, you are tall. But Ashley and I are short.
Anna: And Keyana, you and Ashley have brown eyes; I have blue eyes.
Keyana: You two have light skin and I have dark skin.
Anna: Ashley, you have straight hair. Keyana and I have curly hair.
Ashley: You have very curly hair, Anna.
Keyana: I need to return to work. See you, Anna! Nice to meet you Ashley!
Ashley: Bye, Keyana!
Ashley: Anna, I have to go, too. Are you returning to work?
Anna: I still have time. And this sun feels so good!
Ashley: Um, Anna, what does your boss look like?
Anna: She is short. She has straight, light hair.
Ashley: Does she wear glasses?
Anna: Yes. Yes, she does.
Ashley: Is she wearing a blue sweater today?
Anna: How do you know that?
Ashley: She’s coming this way.
Anna: Oh no! Hide me!
Ashley: Um, bye, Anna. Call me later.
Anna: Bye, Ashley! Talk to you later!
Caty: Anna? Is that you?
Anna: Ms. Weaver! Hi!
Caty: What are you doing behind that bench?
Anna: I am looking for my, my … stick. Here it is.
Anna: I am people-watching. Oh! But it’s time to return to work!
Caty: No need to hurry. I love people-watching too! Let’s sit!
Anna: Sure! Ahh.
Caty: It’s a beautiful day, isn’t it?
Anna: Yes. Yes, it is, Ms. Weaver.
Anna: People-watching in D.C. is fun. It makes me forget the time!
Anna: Until next time! Ahh.

Speaking Practice


Pronunciation




https://tinyurl.com/ye27cue9

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №13. Деловые поездки.

 



1
We have direct competition from J.K. Toys. We have to make sure that the sales and marketing campaign for Big Boss is the best we have ever done. So we are going to have to make an extra effort. We have brought the launch date forward to January 15th. It will be very tight, but I am sure that we can make this deadline. Do you agree? So, let's just outline what we are going to do. Kate, I think you should get the sales people in the States together as soon as possible.
2
Okay, I'll be on the first available flight.
3
You ought to make sure that they understand how important this Big Boss project is.
4
Should I talk to our UK agents as well?
5
No, I think you ought to leave that to Don.
6
Okay.
7
Derek, I think you should visit the component suppliers that Don saw last week. Confirm that they can meet these new deadlines. It's essential that they deliver on time, on spec and on price.
8
Okay.
9
Don, what are your plans?
10
I have arranged to go to see some of our overseas franchise holders next week.
11
What countries are you going to?
12
I'm going to Italy, Egypt and Germany.
13
I don't think you should go, Don. I think you ought to stay at head office. It's essential that you co-ordinate the new launch strategy.
14
Okay. I don't want to cancel those meetings. Could I send Edward?
15
Do you think he's ready for that?
16
Edward is very capable and I think a little international business travel will broaden his horizons.
17
Yes, certainly. Send Edward, but you ought to brief him very carefully.
18
Sure.
19
Good. I'll talk to the Bank. I'll try to re-schedule the loan. It won't be easy.
20
Geraldine, have you seen Edward?
21
He was here a second ago.
22
Jenny I am not going to be able to make the meetings with the franchise holders next week.
23
Oh, I have just finished typing up your itinerary.
24
Sorry. Ah, Edward are you interested in a little foreign travel.
25
Yes. Very.
26
How would you like to go to Italy on Tuesday?
27
That would be very nice.
28
Good. And Egypt on Thursday?
29
Oh yes!
30
And then back via Frankfurt.
31
How much cash do you think I should take!
32
Ah, you haven't got a corporate charge card. Cash is going to be a bit of a problem. We'll give you an advance against expenses.
33
Should I entertain any of the clients?
34
I'll give you a full briefing before you go. But yes, I don't see why not. You should buy Mr. Lang in Germany a meal. We owe him hospitality. In fact, he always pays for everything.
35
When you get to Italy, Mr. Barbetti, the Assistant Sales Manager, will meet your flight. He'll be at arrivals at Milan airport.
36
How will I know who Mr. Barbetti is?
37
I'll make sure he's carrying a Bibury Systems brochure.
38
Don't spend too much on room service. And get a receipt for everything.
39
How may I help you?
1 "Джей-Кей Тойз" - наш непосредственный конкурент. Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы наша кампания по реализации и маркетингу Большого Босса стала лучшей из всех, которые мы когда-либо проводили. Для этого мы должны предпринять дополнительные усилия. Мы передвинули дату выпуска на 15 января. Будет очень напряженно, но я уверен, что мы успеем к этому сроку. Вы согласны? Итак, давайте наметим, что нам нужно сделать. Кейт, я думаю, что ты должна собрать людей, занятых реализацией в США, как можно скорее.
2
Хорошо, я вылетаю первым рейсом.
3
Ты должна сделать так. чтобы они поняли, на сколько важен проект "Большой Босс".
4
Мне поговорить с нашими агентами в Великобритании тоже?
5
Нет, я думаю, ты должна предоставить это Дону.
6
Хорошо.
7
Дерек, я думаю, ты должен съездить к поставщикам комплектующих, с которыми Дон встречался на прошлой неделе. Надо убедиться, что они успеют к новому сроку. Очень важно, чтобы они сделали поставки вовремя, качественно и по приемлемой цене.
8
Хорошо.
9
Дон, какие у тебя планы?
10
Я договорился встретиться на следующей неделе с некоторыми из наших зарубежных дилеров.
11
В какие страны ты поедешь?
12
Я еду в Италию. Египет и Германию.
13
Я не думаю, что тебе стоит уезжать, Дон. Я полагаю, тебе надо остаться в главном офисе. Важно, чтобы ты координировал новую стратегию выпуска.
14
Хорошо. Но я не хочу отменять эти встречи. Я могу послать Эдварда?
15
Ты думаешь, он готов к этому?
16
Эдвард очень способный, и я считаю, что небольшой опыт в международном сотрудничестве только расширит его горизонты.
17
Да, конечно. Посылай Эдварда, но ты должен дать ему очень подробные инструкции.
18
Разумеется.
19
Хорошо Я переговорю с банком. Попытаюсь изменить сроки кредита. Это будет непросто.
20
Джеральдин, ты видела Эдварда?
21
Он был здесь секунду назад.
22
Дженни, я не смогу встретиться с нашими дилерами на следующей неделе.
23
О, я только что закончила печатать ваш маршрут.
24
Извини. А-а, Эдвард, не хочешь немного попутешествовать за рубежом?
25
Да. Очень.
26
Как насчет того, чтобы поехать в Италию во вторник?
27
Это было бы чудесно.
28
Хорошо. А Египет в четверг?
29
О да!
30
А затем обратно через Франкфурт.
31
Как ты думаешь, сколько наличных мне понадобится?
32
А-а, у тебя нет корпоративной платежной карточки. С наличными немного сложнее. Мы выдадим тебе аванс в счет расходов.
33
Я должен развлекать каких-нибудь клиентов?
34
Я проинструктирую тебя перед твоей поездкой. Но почему бы и нет. Тебе следует угостить г-на Ланга в Германии. Мы должны ответить на его гостеприимство. На самом деле, он всегда за все платит.
35
Когда ты прилетишь в Италию, г-н Барбетти, помощник управляющего по сбыту, встретит тебя. Он будет возле секции прибытия в миланском аэропорте.
36
Как я узнаю г-на Барбетти?
37
Я позабочусь, чтобы он держал в руках буклет "Байбери Системс".
38
Не трать слишком много на сервис. И бери квитанции за все.
39
Чем я могу вам помочь?
40
I'd like to send a fax to London, please.
41
Of course. If you could fill out this form and give it back to me, we'll send it off straight away.
42
And could I buy a street map of Atlanta, please?
43
Please have it with out compliments. Have a nice day.
44
Thank you.
45
AIRPORT ANNOUNCER'S VOICE: Passenger Clark please contact information desk.
46
Thank you. Have a good flight. Could I have your ticket and passport, please? Good afternoon, Mr. Green. Smoking or non-smoking?
47
Non-smoking, please.
48
Would you like a window or aisle seat?
49
A window seat, please.
50
And do you have any luggage?
51
Just one suitcase and one piece of hand luggage.
52
Put it on the scales, please. That's fine Mr. Green. Here's your boarding card, boarding at gate 3 in about half an hour. The duty free lounge is through passport control and turn left.
53
Thank you.
54
Hello. Are there any messages for me? I'm in room 1637.
55
Yes, Ms. McKenna, there is a fax here and a telephone message.
56
Thank you ... oh and I wonder if you could help me. A colleague of mine wants to meet me at this restaurant. Could you tell me the best way of getting there?
57
Well, it's a five minute walk or you can get a cab. Would you like us to call a cab for you?
58
That's very kind of you, but I would like to walk. Could you tell me where I am on this map?
59
Right. We are here. The restaurant is there. So you take a right outside the hotel, here, and it's a couple of blocks down. The entrance is just off the side-walk.
60
Edward, did you have a good journey?
61
Excellent. I brought you back a little souvenir.
62
Edward! Thank you and how was your meeting with Mr. Lang in Frankfurt?
63
Very successful, I think.
64
Did you go for a meal?
65
A very good meal. We had....
66
And who paid for it?
67
I did. Or rather Bibury Systems did.
68
How did you manage that?
69
Just before the bill came, I asked to be excused and then I paid the waiter.
70
I'd like to check out, please.
71
Certainly madam. Have you taken anything from the mini-bar this morning?
72
No. There are two bags in my room.
73
I'll just call the bell captain. Here is your final account. Is something wrong?
74
No. I'm just not certain what this item refers to.
75
Ah ... let me check... That's a deposit against the use of the conference facilities on Thursday.
76
Oh, I see. Could I have a separate receipt for that please?
77
Of course, madam. I'll just print one out for you.
78
And can I just double check that I'm booked in here for two nights, starting Wednesday.
79
That's right Ms McKenna. We look forward to seeing you again on Wednesday evening.
40
Я бы хотела послать факс в Лондон, пожалуйста.
41
Конечно. Если вы заполните этот бланк и отдадите его мне, я сразу же отправлю.
42
А я могу купить карту улиц Атланты?
43
Пожалуйста, примите в подарок. Желаю приятно провести день.
44
Спасибо.
45
ГОЛОС ДИКТОРА В АЭРОПОРТУ: Пассажир Кларк, подойдите, пожалуйста, к справочному бюро.
46
Спасибо. Приятного полета. Ваш билет и паспорт, пожалуйста, Добрый день, г-н Грин. Места для курящих или некурящих?
47
Для некурящих, пожалуйста.
48
Вы хотели бы место у окна или около прохода?
49
У окна, пожалуйста.
50
И у вас есть багаж?
51
Один чемодан и одно место ручной клади.
52
Поставьте, пожалуйста, на весы. Все в порядке, г-н Грин. Ваша посадочная карточка. Посадка у выхода 3 через полчаса. В зал "Дьюти фри" вы
можете пройти через паспортный контроль и налево.
53
Спасибо.
54
Здравствуйте. Для меня есть какие-нибудь сообщения? Я остановилась в номере 1637.
55
Да, г-жа МакКена. Есть факс и телефонное сообщение.
56
Спасибо... Не могли бы вы мне помочь? Мой коллега хочет встретиться со мной в этом ресторане. Не подскажете, как туда лучше добраться?
57
Ну, это в пяти минутах ходьбы отсюда или вы можете взять такси. Вы хотите,
чтобы мы заказали такси для вас?
58
Большое спасибо. Но я бы хотела пройтись. Вы не покажете мне на карте, где я нахожусь?
59
Конечно. Мы находимся здесь. Ресторан там. Поверните направо, при выходе из отеля, вот здесь, и два квартала вниз. Вход прямо с тротуара.
60
Эдвард, хорошо съездил?
61
Отлично! Я привез тебе маленький сувенир.
62
Эдвард! Спасибо, а как прошла твоя встреча с г-ном Лангом во Франкфурте?
63
Я думаю, очень успешно.
64
Вы ходили покушать?
65
Очень хорошо покушали! Мы взяли ...
66
А кто платил?
67
Я. То есть "Байбери Системс".
68
Как тебе это удалось?
69
Перед тем как нам принести счет, я попросил извинения (чтобы сходить в туалет) и заплатил официанту.
70
Я бы хотела выписаться.
71
Пожалуйста, мадам. Вы брали что-нибудь в мини-баре сегодня утром?
72
Нет. У меня в комнате остались две сумки.
73
Я сейчас вызову коридорного. Вот ваш окончательный счет. Что-нибудь не так?
74
Нет, просто я не уверена, к чему относится этот пункт.
75
О ... разрешите я проверю... Это депозит за использование конференц-зала в четверг.
76
А-а, понятно. Можно выписать на это отдельную квитанцию?
77
Конечно, мадам. Я сейчас распечатаю ее для вас.
78
И я бы хотела еще раз проверить, забронирован ли для меня номер на два дня начиная со среды.
79
Совершенно верно, г-жа МакКена. Мы надеемся увидеть вас снова в среду вечером.


https://tinyurl.com/hs3dbvfj

понедельник, 11 мая 2026 г.

100 great English oxymorons

 


Basic and Native English - 4

 


Basic vs. Advanced English - 6

 


Проблема эквивалентности перевода текстов «потока сознания» с английского языка на русский

 


А. Ю. Ивлева


На современном этапе развития переводоведения утверждение о том, что эквивалентность перевода всегда относительна, воспринимается как аксиома. Перевод никогда не бывает абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Это особенно явно ощутимо при переводе текстов, написанных в манере «потока сознания», признанным мастером которого является в английской литературе Джеймс Джойс.

При переводе текстов Джойса действия переводчика именуются не привычным “traduction”, а скорее, терминами, восходящими к Цицерону “interpres, hermeneuma”, предполагающими толкование текста, поскольку сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и прагматической информации текста, написанного в манере «потока сознания», требует от переводчика безусловной способности к токованию и герменевтическому прочтению.

Чем протяженнее текст, тем более необходимым становится толкование его топиков, которые не всегда очевидны. Это утверждение, на наш взгляд, прежде всего, соотносимо с текстами «потока сознания», поскольку их топикальность (aboutness) не может быть сведена к какой-то одной теме, выявляемой повторением ключевых слов, эпизодов, отрывков диалога и т. д. Смысловая амбигуентность таких текстов как, например, «Поминки по Финнегану» Дж. Джойса (“Finnegan’s Wake”) предопределена самой поэтикой coincidentia oppositorum (поэтикой «совпадения противоположностей») [1].

Переводчику необходимо помнить, что это мифологический роман, а это значит, что мифологическим является сам универсум романа. Универсум мифа всегда включает разные планы бытия, «иные миры», и личное бытие здесь совсем не ограничено одним земным, здешним миром, оно может проистекать в разных формах, во многих мирах.

Нет необходимости говорить, как трудно переводить такую книгу: даже интертекстуальные фреймы (в отличие от «Улисса», где восстановима связь с «Одиссеей» Гомера) не эффективны и лишь глубокие фоновые знания, формирующие наряду с другими компонентами, энциклопедическую компетенцию переводчика, могут прийти на помощь.

В основу романа-загадки Джойс положил шуточную ирландскую балладу, которую он слышал еще в детстве. Английский заголовок романа “Finnegan’s Wake” уже актуализирует смысловую двуплановость романа, поскольку wake означает (наряду с поминками перед погребением) еще и «бодрствование» (с пометой «поэтическое) и «пробуждение» [2, С. 681], и грамматическая структура словосочетания в заголовке также дает возможность двусмусленного перевода. Кроме того стоит отметить, что Finnegans разлагается на два слова fin (франц. «конец») negans (лат. «отрицающий»), т. е. в самом слове Finnegans заложено значение «отрицание конца». Более того, в звучании Finnegans слышится “Finn again”, то есть Финн снова, Финн воскрес. Эту фразу читатель и находит в конце романа, однако за ней идет еще фраза без конца, составляющая одно целое с фразой без начала, которой открывается книга, и читатель понимает, что круг замкнулся, как сама жизнь.

Мир, представленный в романе, не расчленен на признаки, и это, по мнению Ю. М. Лотмана, высказанному в работе «Миф – имя – культура» есть один из признаков мифологического сознания [3, С.58]. Опознавательный знак мифологической стихии – имя. Знак этот у Джойса не слишком тверд, поскольку и имя есть слово, а всякое слово он подвергает тотальной лингвистической обработке. Но все же имена называют переводчику некий круг действующих лиц. Неудивительно, что круг этот – семья, единственная ценность, признаваемая Джойсом. Отец, мать, трое детей: два близнеца сына и дочь. Мифология Отца продолжение «Улисса»: как и там тему питают личные, жизненные мотивы и христианское богословие. При всей необычности персонажи имеют реальных прототипов, и для Отца, разумеется, это сам отец Джойса. Но в то же время, как и в христианстве: Бог- Отец - Творец и Вседержитель Вселенной, так и в романе отец – фигура мифологически необъятная, символизирующая все Человечество, он обладает всеми высокими и низкими свойствами, вокруг него множество слухов и легенд, он универсален, неистощим.

Фамилия отца в романе, Эрвиккер, содержит название ирландского тотема – уховертки. Всемирная история, по Джойсу, размещает это насекомое непосредственно в Книге Бытия: человечество обязано ему погребальным обычаем, ибо - по некой легенде, которую отыскал Джойс, Каин, увидев его у трупа Авеля, решает предать труп земле. Но ключевым для всей системы романа является другое перевоплощение Эрвиккера в мире ирландского и, шире, кельтского мифа – сын Финн, герой, мудрец и провидец, центральная фигура одного из циклов древнеирландских сказаний. У Финна самое имя происходит от ирландского “fis”, что означает «тайноведение», и главные мотивы его мифов связаны с прозорливостью и умом, отдаленно перекликаясь с мифологией «культурного героя» Улисса. От цикла Финна тянуться нити ко множеству мифов и легенд, например, к истории о Тристане и Изольде, которая тоже вошла в мифологию романа, трансформировавшись в воспоминания самого автора: гостиница, где произошло близкое знакомство Джойса и его будущей жены Норы, носила название «Отель Финна».

Разумеется, переводчику необходимо знать ирландскую мифологию, но не менее важно обратить внимание на своеобразие языка романа, воплотившееся, прежде всего в топонимах и антропонимах.

Итак, недвижный, полуусопший Финн, в сознании которого проплывает всемирная история, она же история его семейства, представляет собой часть дублинского ландшафта, непременного для Джойса, и хорошо знакомого всем читателям «Улисса». Финн лежит, простершись вдоль Лиффи, его голова – мыс Хоут, пальцы ног - в Феникс-парке. Название реки перекликается в романе с именем матери Финна - Анна Ливия, происходит оно от Анна Лиффи, что в староирландском означало «река жизни». Так Джойс воспевает гимн женской стихии, внедряя с помощью языковой игры названия рек всего мира. Не станем здесь заниматься скрупулезным лингвистическим анализом семантически зашифрованного текста, отметим лишь, что и имена сыновей-близнецов Шема и Шона - говорящие. Прозвища близнецов Шем-Писака и Шон-Дубина взяты из популярных в Дублине пьесок. Образ Шема, начиная с описания наружности, автопортрет Джойса. Шем (Sham) в переводе с английского означает «подделка», это безжалостная и меткая карикатура Джойса на самого себя, высмеивание собственного увлечения писательством.

Наконец, есть в романе и дочь Изольда (итальянское «тучка, облачко»). Это образ прекрасной девы, воздушной грезы, плывущей тучки и всего, что можно себе представить. По законам размытой реальности мифа все члены семейства могут меняться местами, утрачивать различимость, сливаться. Порой нельзя различить их голоса, нельзя отнести их к какому-то времени. Все события – прошлые, настоящие и будущие – наделены статусом настоящего, т. е. становятся одновременными. На месте исчезнувшего времени, которое Джойс в отличие от Пруста не ищет, а уничтожает, переводчик находит новое дополнительное, пространственное измерение.

Чтобы ответить на вопрос, зачем это делается, переводчик должен знать, что Джойс не любил истории в традиционной ее интерпретации и еще в «Улиссе» вынес ей приговор устами Стивена и Блума. Первый считал историю кошмаром, от которого он пытался проснуться, второй – называл ее «бесполезной штукой». В «Поминках по Финнегану» Джойс наконец-то рисует свою истинную картину истории: замена времени пространством изменяет отношения событий, характер связей между ними и все, что принято называть «законами истории» - причинно-следственные связи, прогресс, по выражению С. С. Хоружего, Джойс «аннулирует историю как процесс» [4, С. 56]. Но с устранением «процесса» хаос не возникает.

Не возникает хаос и при переводе-толковании, если переводчик имеет не только должную языковую компетенцию, но и способен войти в культурное пространство переводимого текста, что и обеспечит, в конечном итоге, эквивалентность перевода.



Литература

1. Эко, У. Поэтики Джойса / У. Эко. – СПб.: Симпозиум, 2003. – 496 с.

2. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х тт. / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна. – М.: Русск. яз., 1994. – Т. 3. – 832 с.

3. Лотман, Ю. М. Миф – имя – культура / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в 3-х тт. – Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллин: «Александра», 1992. – С. 58-76.

4. Хоружий, С. С. «Улисс» в русском зеркале / С. С. Хоружий // Джойс Дж. Собр. соч. в 3 тт. – М.: ЗнаК, 2007. – Т. 1. - С. 363-368.


Перевод текстов «потока сознания» (Дж. Джойс, В. Вулф, У. Фолкнер) — одна из сложнейших задач в лингвистике. Главная трудность здесь не в передаче смысла, а в сохранении психологической достоверности хаотичного мышления.

🧠 Основные барьеры эквивалентности
  • Нарушение синтаксиса. Автор намеренно ломает грамматику. Переводчик часто инстинктивно «исправляет» её, убивая авторский стиль.
  • Пунктуационный хаос. Отсутствие знаков препинания имитирует непрерывность мысли. В разных языках паузы и акценты расставляются по-разному.
  • Многозначность и аллюзии. Одно слово может отсылать к детскому воспоминанию и классической литературе одновременно.
  • Звукопись. Фонетическая игра слов (аллитерации, ритм) часто важнее прямого значения предложения.

🛠 Стратегии решения
1. Сохранение формальной структуры
Переводчик должен имитировать «ошибки» оригинала. Если в английском тексте нет запятых на три страницы, в русском их тоже быть не должно, даже если это противоречит правилам.
2. Компенсация смыслов
Если игру слов невозможно перевести точно, её «возмещают» в другом месте предложения, чтобы сохранить общую тональность и плотность текста.
3. Фокус на подсознательном
Важнее передать не что сказано, а как движется мысль персонажа: от визуального образа к запаху, от логики к абсурду.

⚠️ Главная ловушка
«Олитературивание». Это ошибка, при которой переводчик делает текст слишком понятным, логичным и гладким. В «потоке сознания» эквивалентность достигается через сохранение странности и неудобства чтения.
📍 Ключевой принцип: Эквивалентность здесь — это не равенство слов, а равенство когнитивного эффекта.