воскресенье, 30 апреля 2023 г.

Overview of the American Education System (Американская система образования: краткий обзор)

 



1. Прочитайте текст, посмотрите вариант перевода, предложите свой перевод. Составьте аннотацию, подготовьте устное сообщение.

Overview of the American Education System
Американская система образования: краткий обзор
(Перевод М. Кудашкина)
Primary schoolНачальная школа
American children start school at the age of five years. The first year at school is called kindergarten. It is required of all American children enrolled in the American education system. The second year at school is considered the first year of primary school and is referred to as first grade. In America, the word grade has two meanings: (1) the score achieved on an exam or in a course, and (2) a year of education in primary or secondary school. Primary school most commonly consists of five years of education, referred to as first through fifth grades.В Америке дети идут в школу в возрасте пяти лет. Первый год в школе это детский сад. Он является обязательным для всех детей в Америке, обучающихся по американской системе образования. Второй год это первый класс начальной школы. В Америке слово "grade" имеет два значения: оценка достигнутых результатов на экзамене или на курсе, и год обучения в начальной или средней школе. Начальная школа чаще всего состоит из пяти лет обучения, с первого по пятый классы.
Secondary schoolСредняя школа
Upon completion of fifth grade (the last year of primary school), American children enrolled in the American education system advance to secondary school. Secondary school most commonly consists of a total of seven years, referred to as sixth through twelfth grades. The ninth through twelfth grades are most commonly referred to as high school. Upon completion of twelfth grade, American students are awarded a certificate called the high school diploma. In the American education system, students must have obtained a high school diploma before they are admitted into college or university. Foreign students who would like to attend an American college or university must have completed coursework that is equivalent to what is taught at an American high school. Foreign students, who would like to attend an American high school, need to consider how the high school they select will give them access to the best colleges.По окончании пятого класса (последнего года обучения в начальной школе), американские дети, переходят в среднюю школу. Средняя школа, чаще всего состоит из в общей сложности семи лет, т. е. с шестого по двенадцатый класс. Но чаще всего средней школой называют классы с девятого по двенадцатый. По окончании двенадцатого класса, американские выпускники получают сертификат, который называется дипломом средней школы. В американской системе образования, студенты должны получить диплом средней школы, и только потом они допускаются в колледж или университет. Иностранные студенты, которые хотели бы учиться в американских колледжах или университетах, должны сдать работу по курсам, эквивалентную той, что преподавалась в американской средней школе. Иностранные студенты, которые хотят учиться в американской средней школе, должны понимать важность выбора школы, так как именно средняя школа даст им доступ к лучшим колледжам.
Undergraduate schoolБакалавриат
Students who have completed high school and would like to attend college or university must attend what is referred to as an undergraduate school. These are schools that offer either a two-year degree (called an associate (кандидат в бакалавры (младший специалист) В некоторых университетах и колледжах низшей ступени [junior college] - лицо, прослушавшее неполный курс, обычно двухгодичную программу из четырехгодичного курса, требуемого для получения степени бакалавра [bachelor's degree]) degree) or a four-year degree (called a bachelor’s degree (бакалавр Степень, которая присваивается после окончания четырехгодичного курса колледжа или университета)) in a specific course of study. That course of study is called the major (специализация Основной предмет, в котором специализируется студент в колледже или университете, выбирается на четвертом курсе (году обучения), непосредственно перед получением степени бакалавра. В высших учебных заведениях США предлагается свыше 1000 специальностей). While most schools that offer a four-year degree will admit students who have not yet chosen a major, all students are required to select (or declare) a major by their second year at school. Students who complete an associate degree can continue their education at a four-year school and eventually complete a bachelor’s degree.Студенты, которые закончили среднюю школу и хотели бы поступить в колледж или университет должны пройти специальную школу. Это школы, которые предлагают либо два года обучения и степень (кандидат в бакалавры или младший специалист) Некоторые университеты и колледжи выпускают студентов низшей ступени обучения "Юниор колледж" - это лица, прослушавшее неполный курс, обычно двухгодичную программу из четырехгодичного курса требуемого для получения степени бакалавра. Но для получения полной степени, необходимо пройти обучение в четыре года, по конкретной учебной программе. Этот курс обучения называется "основной" (Основной предмет, по которому студент специализируется в колледже или университете, выбирается на четвертом курсе, и непосредственно перед получением степени бакалавра. В высших учебных заведениях США предлагается свыше 1000 специальностей. Хотя большинство школ, предлагают четыре года обучения, основной предмет студенты выбирают не сразу, но все они обязаны выбрать предмет по специализации, до конца второго года обучения. Студенты, получившие диплом об окончании колледжа, завершают обучение и получают степень бакалавра.
Graduate schoolАспирантура
Students who have obtained a bachelor’s degree can continue their education by pursuing one of two types of degrees. The first is a master’s degree ((ученая) степень магистра Ученая степень, промежуточная между бакалавром и доктором, присваивается после 1-2 лет учебы в магистратуре). This is usually a two-year degree that is highly specialized in a specific field. Students are sometimes admitted to a master’s degree program only if they have a bachelor’s degree in a closely related field. However, there are many exceptions to this, such as with students who want to pursue a Master’s in Business Administration (MBA) degree (деловое администрирование обр. программа университета или колледжа, предназначенная для подготовки менеджеров (как правило, высшего управленческого звена)). Students who want to advance their education even further in a specific field can pursue a doctorate degree (докторская степень), also called a PhD. A PhD degree can take between three and six years to complete, depending on the course of study chosen, the ability of the student, and the thesis that the student has selected. The thesis is a very intensive research paper that must be completed prior to earning the degree. It is always required of students pursuing a PhD, and may sometimes be required of students pursuing a master’s degree (depending on the school).Студенты, получившие степень бакалавра, могут продолжить обучение, по одному из двух типов обучения. Первое, это степень магистра или- ученая степень, промежуточная между бакалавром и доктором, которая присваивается после 1-2 лет учебы в магистратуре. Как правило, это два года обучения, являются узкоспециализированными в определенной области. Студенты могут поступить в магистратуру, только если они имеют степень бакалавра в похожей области науки. Однако, есть много исключений из правил, например, со студентами, которые хотят продолжить обучение в магистратуре в области делового администрирования. Где программа университета или колледжа, предназначена для подготовки менеджеров (как правило, высшего управленческого звена. Студенты, которые хотят продолжить свое образование дальше в конкретной области могут получить степень доктора также называемую PhD. На получения степени, может уйти от трех до шести лет обучения, в зависимости от курса обучения, способностей студента, и специализации, которую он выбрал. Диссертация представляет собой очень интенсивную исследовательскую работу, которая должна быть завершена до окончания обучения.
Certain courses of study are only available at the graduate school level in America. The most notable of these are law, dentistry (профессия зубного врача), and medicine. Students who want to pursue a degree in one of these fields must first obtain a bachelor’s degree.Некоторые учебные курсы доступны только для выпускников школы в Америке. Наиболее заметным из них право, стоматология и медицина. Студенты, которые хотят получить степень в одной из этих специальностей, должны сначала, закончить школу в Америке и получить степень бакалавра.
What is a bachelor’s degree?Что такое степень бакалавра?
A bachelor’s degree is the traditional degree given by American undergraduate colleges and universities. It normally requires at least four years but not more than five years of full-time college-level coursework. The two most common classes of bachelor’s degrees awarded by US schools are the Bachelor of Science degree (also called the B.S.) and the Bachelor of Arts degree (also called the B.A.). Some schools offer only the B.A. degree, even for science majors (such as a B.A. in biology). Other schools offer both the B.A. and the B.S. Bachelor degrees are what most students pursue when enrolling in a US university or college. People with a bachelor’s degree earn substantially more than those who don't. More and more jobs and careers today require applicants to posses an accredited (аккредитованный, общепринятый) bachelor degree. Some would argue that a bachelor degree is the first step to success.Степень бакалавра является традиционной системой образования для американских студентов в колледжах и университетах. Она обычно требует не менее четырех, но не более пяти лет очного обучения в колледже. Два наиболее распространенных типов степени бакалавра присуждаемых в школах США степень бакалавра наук (также называется BS) и степень бакалавра искусств (также называемую BA). Некоторые школы предлагают только В.А. степени, даже для науки по сложным специальностям (например, степень бакалавра в области биологии). Другие школы предлагают как В.А. так и В.S. степень бакалавра, и большинство студентов в США обучаются по этим программам при поступлении в университет или колледж. Люди, имеющие степень бакалавра, зарабатывают значительно больше, чем те, у кого она отсутствует. Сейчас всё больше и больше работодателей требуют от соискателей аккредитованную степень бакалавра. Некоторые утверждают, что степень бакалавра является первым шагом к успеху.
All students pursuing a bachelor’s degree must select a major, usually by the end of their second year. Students must complete a required number of courses (or units (Часть учебного курса, которую необходимо изучить для получения зачета [credit]. Обычно измеряется количеством часов аудиторной и лабораторной работы.)) within their major in order to graduate with a bachelor degree in that major. They may also be required to complete a number of courses in closely related fields in order to satisfy bachelor degree requirements. For example, a student who is majoring in chemistry will not only have to complete chemistry courses, but also mathematics, biology, and physics courses in order to graduate with a bachelor of science degree in chemistry. In addition to the requirements for the major, students must also complete a series of courses outside of their major. These requirements will apply to all students attending the college, regardless of major. For example, all students may be required to complete courses in writing, foreign language, communications, and American history. There are various types of schools that offer bachelor’s degree programs.Все студенты, получившие степень бакалавра должны выбрать основной предмет, к концу второго года обучения. Студенты должны прослушать необходимое количество часов для получения зачета. В рамках обучения, выпускники со степенью бакалавра, проходят целый курс специальностей, близких к своей специальности. Чтобы удовлетворить требования к степени бакалавра, возможно, потребуется завершение ряда курсов в сопредельных областях. Например, студент, который специализируется по химии не только должен закончить курсы химии, но и математики, биологии, физики и др. В дополнение к этим требованиям, студенты должны также завершить несколько курсов за пределами далеких от основной специальности. Такие требования применяются ко всем студентам, обучающимися в колледже, и не зависят от основной его специальности. Например, у всех студентов могут потребовать сдачи экзамена в письменной форме, иностранного языка и американской истории. Есть разные типы школ, которые предлагают степень бакалаврских программ.
Masters Degree Programs and PhD ProgramsМагистерские и докторские программы
A college graduate with a bachelor’s degree may find that degree to be insufficient for the type of profession he would like to have. It may often be necessary to pursue an advanced degree, such as a US master’s degree or US doctorate (also knows as PhD) degree, to advance your career. For example, a US master’s degree may be necessary if you are seeking a position as an economist with your local government, or you may need a PhD degree to teach at a university in your country. In addition, some disciplines are taught only at the graduate school program level in the USA. Among these are law, medicine, and dentistry, both of which are doctoral programs.Выпускник колледжа с дипломом бакалавра, понимает что степень недостаточна для некоторых типов профессий. В США это частое явление, и выпускнику приходится продолжать обучение для получения степени магистра или доктора наук (также известную как PhD) . Например, степень магистра в США может потребоваться, для должности экономиста в вашем местном правительстве, или может потребоваться степень кандидата наук, чтобы преподавать в университете. Кроме того, некоторые дисциплины преподаются только на университетском уровне, образовательной программы в США. Среди них право, медицина и стоматология, которые являются докторскими программами.
Not all USA colleges and universities offer USA master’s degree programs. Even fewer offer US PhD degree programs. Also, the number of majors offered at the graduate level by a graduate school will usually be much smaller than the number of majors at the undergraduate level. Occasionally, a school will only offer a major at the graduate program level. For example, Stanford University offers a USA master’s degree in business administration, but offers no undergraduate business degree program.В США не все колледжи и университеты предлагают программы магистратуры. Еще меньше с предложениями о возможности получения степени кандидатов наук. Кроме того, количество специальностей, предлагаемых в аспирантуре, как правило, гораздо меньше, чем количество специальностей на университетском уровне. Иногда школа предлагает только диплом выпускника по программе. Например, Стэнфордский университет предлагает степень магистра в области делового администрирования, но не предлагает программы бакалавра в области бизнеса.
The US master’s degree is a graduate school degree that typically requires two years of full-time graduate school coursework to complete. Unlike students pursuing a bachelor’s degree, students in a master’s degree program will complete courses that are highly focused in their field of study (their major). As such, students must have already decided on their major before applying to a master’s degree program.Вместе с дипломом присваивается и степень магистра, которая требует двух лет очного обучения. В отличие от студентов, учащихся по степени бакалавра, студенты по программе обучения магистратуры сосредоточены в узкой области своих знаний. Таким образом, студенты должны определиться со своим основным предметом до поступления в магистратуру.
The US PhD degree or doctoral degree is even more focused and specialized than the master’s degree. Some students will complete a master’s degree before applying to a doctorate degree program, but that is not always necessary. Completion of a US doctorate degree typically takes between three and six years. The length of time will depend on the student’s educational background (a student with a master’s degree may take less time to complete his PhD if it is in the same field), the field of study selected, the student’s dedication and ability, and the complexity of the thesis the student has chosen for his PhD. The thesis is a very long, extensive, and original research paper that is a requirement for completing the PhD program. (Some master’s degree programs also require a thesis, but it is much simpler and shorter than the PhD program thesis.)Степень PhD или докторская степень еще более целенаправленна и специализированна, чем степень магистра. Некоторые студенты получают степень магистра до поступления в университет по программе докторской степени, но это не всегда необходимо. На получение докторской степени обычно требуется от трех до шести лет. Продолжительность времени будет зависеть от уровня образования студента (студент со степенью магистра может затратить меньше времени для завершения кандидатской работы, если она находится в той же области), выбора области исследования, способностей студента, и сложности диссертации, которую он выбрал для получения PhD. Диссертация представляет собой очень объемную, широкую, и оригинальную научно-исследовательскую работу, что является необходимым условием для завершения программы PhD и получения степени доктора наук. (Некоторые магистерские программы также требуют представления диссертацию, но она намного проще и короче, чем диссертация для докторской программы.)


Источник: http://www.usastudyguide.com/overview.htm

A-ha - Forever Not Yours (Lyrics)

 



A-ha - Forever Not Yours

Hold me tight
This is a lonely night
And I've hurt you baby
Because you are my light
Make me strong
Just like you make me weak
When your hands reach out for me
Even in your sleep

I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours

Memories they keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
The days were high
And the nights were deep
And I miss you baby
I miss you baby

I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours

I'll soon be gone now

It won't be long now
Forever not... forever not yours

I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours

I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours

I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours

https://study-english.info/


Лексика по теме «Карты (игральные)» (Cards)

 


Cards
[ kɑːdz ]
Карты (игральные)
card[ kɑːd ]карта
card games[ kɑːd ɡeɪmz ]карточные игры
game[ ɡeɪm ]кон / партия / раздача
to deal the cards[ tə diːl ðə kɑːdz ]сдавать карты
to shuffle the cards / the deck[ tə ˈʃʌfl̩ ðə kɑːdz ] [ ðə dek ]тасовать карты
to cut the cards[ tə kʌt ðə kɑːdz ]снимать колоду
pack / deck of cards[ pæk ] [ dek ] [ əv kɑːdz ]колода карт
suit[ s(j)uːt ]масть
hearts[ hɑːts ]черви
clubs[ klʌbz ]трефы
diamonds[ ˈdaɪəməndz ]бубны
spades[ speɪdz ]пики
trump[ trʌmp ]козырь
non-trump cards[ nɒn trʌmp kɑːdz ]некозырные карты
trump suit[ trʌmp s(j)uːt ]козырная масть
lower / higher card[ ləʊə ] [ haɪə kɑːd ]младшая / старшая карта
lowest trump[ˈləʊɪst trʌmp ]младший козырь
denomination / rank[dɪˌnɒmɪˈneɪʃn̩ ] [ ræŋk ]достоинство (карты)
ace[ eɪs ]туз
king[ kɪŋ ]король
queen[ kwiːn ]дама
jack[ dʒæk ]валет
joker[ ˈdʒəʊkə ]джокер
a trump 7[ ə trʌmp ˈsevn̩ ]козырная семерка
ten of clubs[ ten əv klʌbz ]десятка треф
three twos[ θriː tuːz ]три двойки
ace of hearts[ eɪs əv hɑːts ]туз червей
face[ feɪs ]лицо (карты)
back of a card[ ˈbæk əv ə kɑːd ]рубашка (карты)
hand[ hænd ]карты ((имеющиеся) на руках)
to put down / to lay (a card)[ tə ˈpʊt daʊn ] [ tə leɪ ] [ ə kɑːd ]положить (карту)
attack[ əˈtæk ]заходить / заход
attacker[ əˈtækə ]заходящий игрок
discard[ dɪˈskɑːd ]сбрасывать карту
to beat / defend[ tə biːt ] [ dɪˈfend ]побить / покрыть карты
discard pile[ dɪˈskɑːd paɪl ]отбой (карты, вышедшие из игры)
successful defense[ səkˈsesfəl dɪˈfens ]отбой (игрок отбился – побил все карты)
defender[ dɪˈfendə ]отбивающийся игрок
pass[ pɑːs ]переводить (карты)
Your turn![ jɜː tɜːn ]Твой ход!
to abandon the defense[ tu əˈbændən ðə dɪˈfens ]принять (забрать карты)
trick[ trɪk ]взятка


I Doubt It

Age: 6+

Number of players: 6-12

Cards: Standard deck of 52 cards

How to play: Choose a “dealer” to deal all cards, one at a time, to each player. Some players will have more cards than others, which is okay. Players can organize their hand of cards as they please, but do not show any other players. The player to the left of the dealer begins the game starting with aces. He places the card(s) face down in the centre of the table saying “two aces” or whatever the desired number of cards are. Players can lay up to four cards of the card they are required to discard. The game continues clockwise to the next player, who will discard twos. The following player discards threes, and so on. Players announce their cards as they lay them. Start again with aces after kings have been played. Keep in mind that players don’t have to play the cards they announce. They can be lying. Even if you do not have the required card to discard, you must put down and name a card.

After each turn, allow a moment to let anyone challenge the player by saying “I doubt it.” Remember to challenge a player only if you think he might not be discarding the cards he says he is. When a challenge is voiced, the challenger can look at the discarded cards. If they match what the person who played them said, the challenger picks up all cards in the discard pile and adds them to his personal pile. If the cards are not what the person said they were, the player who discarded them must pick up the entire discard pile. The player to lay down his entire hand of cards first will win the game.


Источник: todaysparent.com

Durak

Durak is a Russian card game that is popular in post-Soviet states. The object of the game is to get rid of all one's cards. At the end of the game, the last player with cards in their hand is referred to as the fool.

The game is typically played with a deck of 36 cards (numerical cards 2 through 5 are removed from a standard 52 card deck prior to play) and is played with two to five people. The deck is shuffled, and each player receives six cards. The top card on the remaining deck is made visible and placed at the bottom of the deck at a 90 degree angle (so that its denomination and suit are visible). This determines the trump suit, however the revealed card is actually a part of the deck, the last card to be drawn. The player with the lowest trump is the first attacker. A deck of 36 cards limits the number of players to six, although some variants allow more than one deck to be used. A six-player game with one deck is not optimal, however, because it gives a considerable advantage to the player who attacks first, and a considerable disadvantage to the player who defends first. If multiple games have been played, often the loser of the previous game shuffles and deals.

Gameplay

The starting player is the first attacker. The player to the attacker's left is always the defender. After each turn play proceeds clockwise. If the attack succeeds (see below), the defender loses his or her turn and the attack passes to the player on the defender's left. If the attack fails, the defender becomes the next attacker.

Attack

The attacker opens the turn by playing one card face up on the table as an attacking card. The player to the attacker's left is the defender.

In the basic podkidnoy (подкидной, "throw-in") variant, and in most other variants of durak, the defender has to immediately attempt defense in response to the initial attack. In the perevodnoy (переводной, "passing") variant, the defender may choose to either attempt defense or to pass the attack on clockwise around the table. In this case, the defender may only pass on the attack if he has in his or her hand a card of the same rank as the attacking card or cards. To pass on the attack, he adds this card to the attacking cards. The defender now becomes the new attacker, and the player to his or her left becomes the new defender and must beat all cards. If the person on the player's left (the new defender) has fewer cards in his/her hand than will be on a table after "passing", "passing" is not allowed. The new defender must then decide upon a response for this new attack. In games involving four or fewer players, it is perfectly possible for the attack to pass all the way around the table, so that the original attacker ends up defending against his or her own attack (and against three other attacks of the same rank).

Aces are high. Trumps always beat non-trump cards regardless of rank (e.g., a trump 6 beats a non-trump ace).

Defense

The defender attempts to beat the attacking cards by playing defending cards from their hand. One card is played in defense of each attacking card. Non-trump attacking cards may be beaten by either a) a higher card of the same suit or b) a trump. Trump attacking cards may only be beaten by higher trumps. The defending cards are placed on top of the attacking cards so that players can keep track of which card is defending against which.

At any point during a defense, the attacker or any third party can pitch in extra attacking cards, provided that for each new attacking card, there is already a card of the same rank on the table (either defending or attacking), and the total number of attacking cards does not exceed six, five if there have been no successful defenses, or the number of cards in the defender's hand, whichever is less. The defender must also defend against these new cards.

If the defender is unwilling or unable to beat all attacking cards, he must pick up all the cards on the table—including all the cards the attackers pitched in—and incorporate them into his or her hand. At this point, the defense is abandoned. The defender may choose to abandon the defense at any point during the turn. This immediately ends the turn. The failed defender loses her or his turn to attack; hence the player to the defender's left attacks next.

If, however, the defender has beaten all attacking cards, and no other players are willing or able to add more, the defender has triumphed. The turn ends, all cards on the table are discarded from play to a discard pile, and play passes to the left: the successful defender opens the next turn as the new attacker.

End of turn

At the end of each turn, whether or not the defense was successful, the following action is performed: starting from the main attacker, followed by anyone else who contributed cards, and culminating with the defender, each player with fewer than six cards in their hand must draw cards from the deck until they have six cards in their hand. When the deck runs out of cards, play simply carries on without any more cards being drawn. At this point, when someone runs out of cards, they are done with the game, and everyone else continues. Each player draws as many cards as they need (e.g. if there are six cards left in the deck and the attacker has just spent their entire hand, they draw the entire deck and no one else draws any cards). The order in which this is done is strategically important since the last card in the deck is by definition a trump.

No players may examine the discard pile at any point.

Winning and losing

There are different types of the game. In one type there are no winners, and only one loser; in another the winner is the first person who leaves the game without cards in his hand. The last person with cards left in their hand is the loser (the fool or "durak"). That person is the dealer for the next game, and the person to the left of the fool is the first attacker of the next game.

Team play

With four (2 vs. 2) or six players (2 vs. 2 vs. 2 or 3 vs. 3), it is possible to play in teams. The members of each team sit opposite one another (with two players on each team), or alternating (with three). The members of each team do not put down cards for their teammate to defend, but focus on piling up on the other team(s) instead.

Источник: en.wikipedia.org

https://study-english.info/

среда, 26 апреля 2023 г.

Безэквивалентная лексика и трудности перевода

 


В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

 

Транслитерация

 

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист, analyst – аналитик, der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования: шатдаун (англ. shutdown) – закрытие различных государственных учреждений и служб в США, не считающихся жизненно важными; локаут (англ. lock out) — временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников (аналог забастовки, но со стороны работодателя, а не работников); блэкаут (англ. blackout) - нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара; тауншип (англ. township) – административно-территориальная единица в некоторых штатах, представляющая собой поселение с прилегающими к нему территориями, наделенное правами местного самоуправления.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

 

Калькирование

 

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз, Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

 

Описательный перевод

 

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown, то в первый раз его можно передать способом транслитерации - шатдаун, снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

 

Приближенный перевод

 

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

 

Создание нового слова (термина)

 

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

 

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

 

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:


Vor nahezu hundert Jahren wurde die systematische Erforschung Babylons eingeleitet.

Почти 100 лет назад было начато систематическое исследование Вавилона.

Или:

Систематическое исследование Вавилона было начато почти 100 лет назад.

Never again will any of our family fly with Tiger airways.

Никогда больше никто из членов нашей семьи не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

Или:

Никто из членов нашей семьи больше никогда не полетит самолетами компании «Тайгер Эйрвэйз».

 

Литература

 

Основная

 

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

 

Дополнительная

 

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

https://study-english.info/

Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.

Причины безэквивалентности

-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.

Методы перевода безэквивалентной лексики

1. Транслитерация — буквальное воспроизведение переводимого слова (banner — баннер, cola — кола; обратное: плёс — ples, хомут — homut). Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство.
2. Транскрипция — фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале (fake — фэйк, blazer — блэйзер; обратное: Черномырдин — Chernomierdin, братки — bratkie).
Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. Как и транслитерация, нуждается в контекстульном (описательном) обрамлении.
3. Калькирование — семантическая копия безэквивалентной лексемы (the Red See — Красное море, менты — the cops).
Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. В сочетании с транслитерацией калька может передавать и национальную специфику того или иного оборота (the State Duma — Государственная Дума).
4. Описание — синтаксически развёрнутое пояснение значения слова.
Donbass - the word does not come from the pages of the world press. For some, it means hope for others – desperate (Тhe national interest, №9, January 2017).
Донбасс — это слово не сходит со страниц мировой прессы. Для одних оно означает надежду, для других – отчаянье.
5. Трансформация — преобразование переводимой синтагмы без искажения её смысла.
Modern Europe is a country of dreamers (The Boston news, №71, Nowember 2016).
Современная Европа — это сонное царство (буквально — страна фантазёров).
6. Приблизительный подбор лексического эквивалента.
The arms race in recent years has reached unprecedented proportions (The Times, №74, Oktober 2016)
Гонка вооружений в последние годы достигла небывалого размаха.

Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.

Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика

К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.

Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.

Перевод сложных безэквивалентных слов

Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).

Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.

2. Прагматически-безэквивалентная лексика

К этой группе относятся:
-аббревиатуры,
-слова с оценочными суффиксами,
-междометия,
-лакуны с ассоциативной семантикой,
-звукоподражательные слова,
-отклонения от общелитературной нормы (жаргон, диалекты, слэнг, вульгаризмы, корпоративная лексика).
Ухнуть — to be lost
Most of the US budget allocated to the moderate opposition, to be lost into nowhere [The Washington Post, №55, April 2016].
Большая часть американского бюджета, выделенного умеренной оппозиции, ухнула в никуда.
В данном случае русское слово «ухнул» в эмоциональном плане гораздо сильнее значения английской лексемы ‘to be lost ‘(пропасть, исчезнуть).
Бабки — big money
Donahue, a prominent businessman from Chicago, had never heard of a Russian company Rudkovsky. He thought that we are talking about the porn industry. "Where else zashibёsh big money?" (The Chicago Tribune, №18, Marz 2014)/
Донахью, известный бизнесмен из Чикаго, никогда не слышал о русской фирме Рудковского. Он подумал, что речь идёт о порноиндустрии. "Где ещё зашибёшь такие бабки?»
Cовершенно очевидно, что экспрессивная окраска лексем ‘бабки‘ и ‘big money‘ различна. Хотя в принципе перевод можно считать вполне соответствующим.
Деревенщина — chavs
Two American Express airline employees call their customers is chavs, for which he had been dismissed (The New York Nimes, №19, December 2015).
Двое служащих авиакомпании American Express назвали своих клиентов «деревенщиной», за что и были уволены.
Английское «chavs» означает «слишком молодой, неумелый».
У Ожегова под «деревенщиной» подразумевается «простой, грубый человек».
Переводчик слишком фривольно сопоставил два этих слова. Кроме того, он нарушил стилистику лексики: «chavs» — это молодёжный сленг, «деревенщина» — обиходная словоформа.

Что же в итоге

Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.

Яков Богорад

https://cutt.ly/S5Qpuhy




вторник, 18 апреля 2023 г.

Лексика по теме "Искусство" (Art)

 



ИСКУССТВО
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
to practice an artзаниматься искусством
abstract artабстракционизм
classical artклассическое искусство
modern artсовременное искусство
primitive artпримитивизм
graphic artграфическое искусство, графика
plastic artsпластическое искусство
art schoolхудожественное училище
Art Nouveauфранц. стиль модерн (художественный и архитектурный стиль конца XIX - начала XX вв.)
antique artантичное искусство
folk artнародное искусство
decorative artдекоративное искусство
applied artприкладное искусство
art of buildingзодчество
art castingsхудожественное литье
Graphic (black-and-white) artискусство графики
art is long, life is short посл.жизнь коротка, искусство вечно
Fine Artsизобразительные искусства (музей изобразительных искусств имени С. Д. Эрьзи - the S. Erzya Museum of Fine Arts)
(the) Academy of ArtsАкадемия художеств
pictorial artживопись


История искусства: эпохи и направления
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
Stone Age artискусство Каменного Века
Classical Greekдревнегреческий
Byzantineвизантийский
Flemishфламандский
Gothicготический
the Renaissance periodэпоха Возрождения
the Baroque ageэпоха барокко
the Romantic eraэра Романтизма
the Neo-Classicistsнеоклассицисты
the ItinerantsПередвижники
Impressionismимпрессионисты
The Symbolistsсимволисты
Expressionismэкспрессионизм
Cubismкубизм
Pop artпоп-арт


Художественные жанры
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
acrylic paintingживопись акриловой краской
bark paintingживопись на коре
battle pieceбатальная живопись
caricatureкарикатура
ceremonial portraitпарадный портрет
collageколлаж
drawingрисунок
easel paintingстанковая живопись
engravingгравюра, эстамп
family groupсемейный портрет
full-length portraitпортрет в полный рост
genre bas«низкий жанр», бытовой жанр
genre paintingжанровая живопись
historical paintingисторическая живопись
landscapeпейзаж
marine / seascapeморской пейзаж
miniatureминиатюра
mosaicsмозаика
muralфреска, настенная живопись
oil paintingкартина маслом
pastel pictureрисунок пастелью
self-portraitавтопортрет
sketchнабросок, этюд
still lifeнатюрморт
tapestryгобелен
wall / mural paintingнастенная живопись
water-colourживопись акварелью
masterвеликий художник, мастер
old masterscтарые мастера, особенно художники XVII-XVIII вв.; картины старых мастеров
modernscовременные художники
painterживописец, художник
artistхудожник (в широком смысле слова)
landscape painterпейзажист
portrait painter (portraitist)портретист
painter of sea-scapesмаринист
still life painterхудожник, пишущий натюрморты
pastel(l)ist (pastel painter)художник, рисующий пастелью
black-and-white artist (a painter in black-and-white)график
colouristхудожник-колорист
dauberплохой художник
draughtsman (draftsman)рисовальщик
art dealerмаршан; тот, кто продает и покупает картины; торговец произведениями искусства
colour-manторговец красками
art-loverлюбитель искусства
art-workerхудожественный деятель
avant-gardeавангард
be in advance of one's timeопережать свое время
be taught painterвыучиться на художника
become famous overnightстать известным за одну ночь
break with the traditionпорвать с традицией
canvasкартина, полотно
capture the sitter's vitality, transient expressionпередать энергию модели, мимолетное выражение лица
conform to the taste of the periodсоответствовать вкусу эпохи
depict a person, a scene of common life, the mood of...изображать человека, бытовую сцену, настроение
develop one's own style of paintingвыработать собственный стиль письма
die forgotten and pennilessумереть в бедности и безызвестности
do a paintingнаписать картину
expose the dark sides of lifeизображать темную сторону жизни
fashionable artistмодный художник
mature artistзрелый художник
nude modelобнаженная модель
paint from nature, memoryписать с натуры / по памяти
paint mythological, historical subjectsписать на мифологические, исторические сюжеты
painting1) живопись, 2) картина
picture1) картина, 2) фотография
portrait/landscape painterпортретист / пейзажист
portray people, emotions with moving sincerity/restraintизображать людей, эмоции с трогательной искренностью / сдержанностью
render, interpret the personality of...передавать характер…
reveal the person's natureраскрыть характер
self-taught artistхудожник-самоучка
specialize in portraiture, still lifeспециализироваться в написании портретов, натюрмортов


Навыки художника
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
his painterly talentsего талант к живописи
complete command of colourвеликолепное владение цветом
the brushискусство художника
brushworkманера художника накладывать краски кистью; манера письма
creative workтворчество
finished techniqueотточенное мастерство
to groupподбирать гармонично краски, цвета
handlingумение художника владеть кистью
verveживость и яркость (описания); сила изображения, индивидуальность художника
exquisite workтонкое мастерство
paint shopизостудия
studioмастерская художника
art exhibitхудожественная выставка
exhibitэкспонат; выставлять,экспонировать
art exhibitionхудожественная выставка
art galleryхудожественная галерея
a picture galleryкартинная галерея
a picture showвыставка картин
showвыставка
one-man exhibitionперсональная выставка
private exhibitionчастная выставка
at the exhibitionна выставке
exhibition halls (rooms)выставочные залы
loan exhibitionвыставка картин, временно предоставленных владельцами для экспозиции (музеем или отделтным лицом)
displayвыставка; выставлять, показывать
varnishing-dayдень накануне выставки (когда художники могут подправить свои картины, покрыть их лаком); вернисаж
opening dayвернисаж
pictures hung on the lineкартины, выставленные так, что центр картины находится на уровне глаз зрителя;


Инструменты художника
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
brushкисть
canvasхолст
chalkмел
charcoalугольный карандаш
colour box / paletteпалитра
crayonцветной карандаш, мелок
draperyдрапировка
easelмольберт
enamelэмаль, финифть
encausticэнкаустика
frameрама
frescoфреска, фресковая живопись
gouacheгуашь
inkчернила
India inkтушь
Indian inkтушь
lacquerлак, глазурь
liquid1) жидкость 2) жидкий
oil paintмасляная краска
paintboxкоробка с красками
panelтонкая доска для живописи, панно
pigmentпигмент
temperaтемпера
to charcoalрисовать углем
vehicleрастворитель
watercolourакварель
sketch-bookальбом, тетрадь для рисования
drawing-blockтетрадь для рисования
easelмольберт; The easel is a frame which supports the painting during its progress. - Мольберт - это подставка, на которой устанавливается картина во время работы над ней
to adjust (set) an easelпоставить, укрепить мольберт
easel-pictureкартина на мольберте (во время рисования)
He continued working on his easel-pieces.Он продолжал работу над картиной, стоявшей на мольберте
Canvasхолст, картина, полотно (о произведении искусства: фильме, картине и т.д.)
to stretch canvasнатягивать холст
frameрама; вставлять в раму
stretcherподрамник, на который натягивают холст
paint brushкисть (для рисования)
paint oilолифа
paint-boxкоробка красок
a box of paintsнабор красок
colour-boxящик с красками
a set of (oil) paintsнабор (масляных) красок
palette knifeмастихин
colour panпалитра (доска для смешивания красок)
lacquerлак
solventрастворитель;


Paint. Painting. Sketch.
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
Paint 1.1) а) рисование б) рисунок; 2) а) краска; окраска
to dilute paintразводить краску
to mix paintsсмешивать краски
to scrape paintсоскабливать краску
to spread paint evenlyровно распределять краску
to spray paintраспылять краску
paint chipsкраска облетает
paint peelsкраска сходит, слезает
Paintб) (pl.) краски
a box of paintsящик с красками
Paint 2.а) писать красками
to paint a portrait in oil(s)написать портрет масляными красками
paint from natureрисовать/писать с натуры; Syn: depict, portray, delineate
Paintб) заниматься живописью
Paintв) расписывать красками (дом, стену, окно и т.д.)
to paint a wallрасписать стену
paint inвписывать красками; The trees in the background were painted in later by a different artist. Деревья на заднем плане были дорисованы другим художником
PaintSyn: colour
Sketch 1.эскиз, набросок
to draw, make a sketchсделать набросок
a composite sketchсложный эскиз
a rough sketchпредварительный набросок; Syn: drawing, draft, outline
Sketch 2.1) рисовать эскиз, делать набросок; I always sketch with pen and paper.Я всегда делаю свои наброски на бумаге ручкой
Sketch2) описывать в общих чертах
preliminary sketchпредварительный набросок
outline/studyнабросок; эскиз / этюд
to draw up an outline, to make an outlineсделать эскиз, набросок
bare, broad, general, rough outlineприблизительный набросок; Syn: sketch, draft
Painting1) живопись
Paintingа) вид изобразительного искусства
finger paintingрисование пальцами (о маленьких детях, рисующих масляными красками)
Flemish paintingфламандская живопись
hard-edge paintingамер. "живопись четких контуров"
wall paintingамер. настенная живопись (традиционный элемент пейзажа больших городов)
water-color paintingакварельная живопись
oil painting1) живопись масляными красками; 2) картина, написанная масляными красками
Paintingб) (произведение) роспись; изображение, картина
to authenticate a paintingустанавливать подлинность картины
to do a paintingрисовать картину
to restore a paintingреставрировать картину
a painting depicts, portrays, showsкартина изображает, представляет
Paintingв) занятие живописью; рисование
to be taught paintingобучаться живописи; Two hobbies she really enjoyed, painting and gardening. У нее было два занятия, которые ей по-настоящему нравились: рисование и садоводство. Syn: coloring
Painting2) окраска, малярное дело
painting and decoratingмалярные работы
mural paintingстенная живопись
dip paintingокрашивание окунанием
Battle paintingбатальная живопись
Genre paintingжанровая живопись
Anecdotal paintingразновидность жанровой живописи
Historical paintingисторическая живопись
Landscape paintingпейзажная живопись
Monumental paintingмонументальная живопись
Mural paintingфресковая живопись
“plain-air” paintingпленэристическая живопись
plain-air techniqueпленэрная живопись
in the open airна открытом воздухе (на пленэре)
“plain air” (фр. plein air)пленэр (живопись на открытом воздухе вне мастерской)
portraitureпортретная живопись; собир. портреты
water-color paintingакварельная живопись


Colour. Depict. Изображение.
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
Colour 1.n; живопись color 1) цвет (обычно яркий), оттенок, тон, колер
out of colourвыцветший, выгоревший
(Antonym) without colourбесцветный; перен. "серый", обыкновенный, ничем не примечательный, незаметный
Colour2) краска, красящее вещество, пигмент; This one is painted in dark colours. Эта картина нарисована темными красками
colouring1) окрашивание, раскрашивание; 2) окраска, расцветка, цвет
Colour 2.v.; живопись color иметь или придавать цвет; красить, раскрашивать; окрашивать
Depictизображать на картине, рисовать. The artist depicted him strolling through a garden. Художник изобразил его гуляющим в саду. Syn: picture, portray, paint
Portrayрисовать портрет; изображать (кого-л.)
Portrayalрисование портрета, изображение
Delineate1) набрасывать, чертить, намечать. The exact position is delineated on the plan. На плане отмечена точное местоположение
Delineate2) (переносное значение) схематически изображать (то, что должно быть создано); делать набросок; набрасывать. Our laws and the whole constitution of our state having been thus delineatedТаким образом, сделан предварительный проект наших законов и конституции в целом
Deliniationизображение


Draw. Colour and Paint.
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
Drawчертить, рисовать, набрасывать рисунок; The assignment is to draw a horse in motion. Задание - сделать набросок бегущей лошади
to draw in pen and inkрисовать тушью
Drawing1) рисование; черчение; 2) рисунок, набросок, эскиз (сделанный ручкой, карандашом или мелком); 3) чертеж
to do, make a drawingрисовать
a freehand drawingчертеж от руки
a line drawingчертеж; рисунок пером или карандашом
Designчертеж, эскиз, набросок; рисунок, узор; делать эскизы наброски, создавать узоры и т. п
trace outнабрасывать (план, рисунок)
dashбыстрый набросок; мазок; штрих; набрасывать краску на холст
dotточка; ставить точки, особая техника письма в живописи (не мазками, а точками так наз. пуантилизм)
to block inнабрасывать (рисунок, схему). He blocked the picture in roughly. Он сделал набросок картины
painter's paint/decorative paintхудожественная краска
water paintводная краска
flat paint/dull paintматовая краска
water-colour1) обыкн. мн. акварель, акварельные краски 2) акварель (рисунок)
oil-colours/ oil(s)масляные краски
gouacheгуашь
crayonцветной карандаш, цветной мелок, пастель; рисунок цветным карандашом, пастелью
hueкраска, оттенок, тон, цвет
colour toneоттенок
tintкраска, оттенок, тон, в котором преобладает белый цвет (в картине)
half-tintполутон
primary colours/ simple colours/ fundamental coloursосновные цвета
cold and warm tonesхолодные и теплые тона
semi-tonesполутона
low-toned pictutresкартины, написанные в смягченных тонах
subdued tonesприглушенные тона
broken tonesнеровные тона
flesh colourтелесный цвет
pastelпастель
light and shadeсвет и тени
pastelпастель
pastel shadesпастельные тона, оттенки
to paint in pastelрисовать пастелью
pastel blueпастельно-голубой, нежно-голубой
play of lightигра света
line and colourрисунок и краска
colour schemeпалитра (колорит) художника
paletteпалитра; колорит художника; стирать уже написанную часть картины мастихином
colorationколорит (в живописи)
colour scale/ scaleживоп. цветовая гамма
colour matchцветовое согласование; цветовое уравнивание
relations of tone and colourсоотношение тона и цвета
colour renditionспец. цветопередача, верность воспроизведения цвета
effect (часто pl)впечатление от сочетания красок на картине
division of coloursприемы дивизионизма (живопись раздельными мазками)
the play of coloursигра (переливы) красок
riot of coloursизобилие, богатство красок
intensityяркость, глубина (красок)
saturationнасыщенность цвета в живописи
colourfulкрасочный, яркий
colourlessбесцветный, бледный
colourlessnessтусклость


Выставка. Композиция картины
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
art galleryхудожественная галерея
exhibitэкспонат
exhibitionвыставка
art exhibitionхудожественная выставка
one-man exhibitionперсональная выставка
permanent exhibitionпостоянная выставка
special exhibitionспециальная выставка
travelling exhibitionпередвижная выставка
exhibition aboutвыставка, посвященная…
exhibition hallвыставочный зал
expositionэкспозиция
to displayвыставлять
to go to an exhibitionпойти на выставку
to put on exhibition / stage an exhibitionустроить выставку
accentuate somethingподчеркнуть
arrange symmetrically, asymmetrically, in a pyramid, in a vertical formatрасположить (а)симметрично, в форме пирамиды, вертикально
be scarcely discernibleедва различимый
blend with the landscapeсливаться, сочетаться с пейзажем
define the nearer figures more sharplyобозначить ближайшие фигуры более резко
emphasize contours purposelyпреднамеренно акцентировать контуры
in the backgroundна заднем плане
at the bottomвнизу
in the foregroundна переднем плане
in the left (right)-hand cornerв левом (правом) углу
at the topнаверху
indicate the sitter's professionуказывать на профессию модели
perspectiveперспектива
place the figures against the landscape backgroundрасполагать фигуры на фоне пейзажа


Картина
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
Pictureкартина; рисунок
a picture by Rubensкартина Рубенса
to draw, paint a pictureрисовать, писать картину; изображать на картине, рисовать
a piece of artхудожественное произвдение
art work1. художественное произведение; 2. оригинал
a work of artпроизведение искусства
pieceкартина
battle pieceбатальная картина
conversation pieceживоп. жанровая картина (изображающая группу людей (особ. членов семьи) за каким-л. обыденным занятием)
life-sizeразмер в натуральную величину (о картинах, скульптурах)
half-life sizeв половину натуральной величины
masterpieceшедевр
to create a masterpieceсоздать шедевр
enduring masterpieceбессмертный шедевр
sceneвид, пейзаж, картина
sceneryпейзаж (всегда в ед.ч. и только о природе)
landscapeпейзаж; ландшафт (вид живописи и картина, изображающая пейзаж)
city-scape/townscapeгородской пейзаж
marina / sea piece/ water piece/sea-scapeкартина, изображающая морской вид, морской пейзаж, марина
still lifeнатюрморт
flower pieceнатюрморт с цветами
fruit-pieceнатюрморт с фруктами
portraitпортрет
self-portraitавтопортрет
half-lengh portraitпоясной портрет
full-lengh portraitпортрет во весь рост
shoulder-lengh portraitпогрудный портрет
knee-lengh portraitпортрет по колено
group portraitгрупповой портрет
equestrian portraitконный портрет
miniatureминиатюра (вид живописи и небольшая картина, обычно портрет)
caricatureкарикатура
reproductionрепродукция, копия
art reproductionхудожественная репродукция
art printхудожественная репродукция, иллюстрация
prior artпрототип
panelтонкая доска для живописи; панно; длинная узкая картина
frescoфреска, фресковая живопись
line artштриховой рисунок
black-and-whiteрисунок пером
art collectionколлекция произведений искусства
daubплохая картина, мазня; малевать
highlightsсамая светлая часть картины
in the foregroundна переднем плане
in the backgroundна заднем плане
in the middle groundна втором плане
against a backgroundна фоне


Описание картины
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
chaoticхаотичный
cheapдешевый
colourless daub of paintбесцветная мазня
crudeкричащий
depressingунылый, тягостный
disappointingпечальный
distinguished by a marvellous sense of colour and compositionотличается потрясающим чувством цвета и композиции
exquisite piece of paintingутонченное произведение
fakeподделка; подлог, фальшивка
forgeryподделка, подлог, фальсификация, фальшивка
gaudyяркий, безвкусный
lyricalлиричный
masterpieceшедевр
movingтрогательный
obscureмрачный, тусклый
originalоригинальный
poeticпоэтичный
romanticромантичный
unintelligibleнеразборчивый
unsurpassed masterpieceнепревзойденный шедевр
vulgarвульгарный
аbstractабстрактный
abundanceобилие, изобилие
accuracyточность
affirmationутверждение
airвоздух
animationживость
apotheosisапофеоз
arrangementрасположение
at one strokeмгновенно
austereсуровый, строгий
brillianceяркость
brushstrokeмазок
candid glimpsesбледные отблески
colourfulяркий
colouringколорит
combination of coloursсочетание цветов
complete command of coloursвеликолепное владение цветом
conceptionзамысел
coneконус
craftsmanshipмастерство
crystal-clearчистый, прозрачный, ясный
cuboidкубический
decorativeдекоративный
decorativenessдекоративность
delicate coloursутонченные цвета
delineationочертание, эскиз
densityплотность, густота
designкомпозиция
diffused lightрассеянный свет
dramaэффект, нечто броское, эффектное
effectэффект, нечто броское, эффектное
emphasisподчеркивание, акцент
expressivenessвыразительность
exquisiteутонченный
facial expressionвыражение лица
finished techniqueотточенная техника
fluid, fluentплавный
gamutгамма
geometrical abstractionгеометрическая абстракция
harmony of coloursгармония цветов
highlightsяркие участки изображения
homogeneous formоднородная форма
hyperboleгипербола, преувеличение
immediacyнепосредственность
individual traitsиндивидуальные черты
infiniteбезграничный
intensityглубина красок
intricateзапутанный, замысловатый
life-asserting artжизнеутверждающее искусство
light and shadeсветотень
lineлиния
luminousпрозрачный, светлый
messageидейное содержание
original1) оригинал 2) оригинальный
out of valueслишком темное или слишком светлое
personificationолицетворение
primary colours (red, blue, yellow)основные цвета
projectionпроекция, отображение
pure, vivid, brilliant, intenseчистые, яркие, насыщенные краски
soft, delicate coloursмягкие, приглушенные тона
range of coloursгамма цветов
reproductionрепродукция
riot of coloursбогатство красок
saturationнасыщенность
secondary colourсложный цвет
semi-tonesполутона
silhouetteсилуэт
simplicityпростота
skillискусство, умение
sphereсфера
spiritualityодухотворенность
splashes of colourяркие краски
subdued coloursприглушенные краски
subjectсюжет в живописи
subject matterтема
textureтекстура
to acquireовладеть
to affectволновать
to anticipateпредвосхищать
to appealпривлекать, влечь, взывать
to attainдостигать
to be silhouetted againstвырисовываться на фоне
to catch, capture, seizeсхватить, передавать
to command attentionзавладеть вниманием
to conveyпередавать
to depictизображать
to evokeвызывать
to executeисполнять
to fadeблекнуть
to frameобрамлять
to glorifyпрославлять
to gripзахватывать внимание
to penetrateпроникать, пронизывать
to portrayизображать
to produce impressionпроизводить впечатление
to radiateизлучать
to render, representизображать
to restoreвосстанавливать
to treatтрактовать
toneтон
treatmentтрактовка
subtle / gaudy colouringнежные / кричащие цвета
to combine form and colour into harmonious unityгармонично сочетать
brilliant / low keyed colour scheme where....predominatesблестящая, сдержанная гамма, где преобладают
muted in colourприглушенные цвета
delicacy of tones may be lost in a reproductionутонченность цветов может быть утеряна в репродукции


Полезные прилагательные
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
second-rateвторосортный, посредственный
overratedпереоцененный, перехваленный
revoltingотвратительный
unremarkableневыдающийся, обыкновенный, ничем не примечательный
patheticжалкий, убогий, ничтожный
crudeсырой, неотработанный, черновой, предварительный
sketchyэскизный (недоработанный, носящий незаконченный характер)
poorжалкий, ничтожный, низкого качества
astonishingудивительный, изумительный
remarkableзамечательный, удивительный, выдающийся
superbвеликолепный, грандиозный, роскошный, превосходный
brilliantблестящий, выдающийся
greatзамечательный, великолепный
outstandingвыдающийся


Полезные слова и словосочетания
WORD / PHRASE
ПЕРЕВОД
brushstrokeмазок
strokeштрих, мазок, черта
dabмазок, пятно краски; покрывать краской, делать легкие мазки кистью
to dab offснимать легкими мазками
smearмазок
a smear of paint will put it rightнадо немного подмазать краской, и все будет в порядке
touchштрих, черта, мазок; слегка окрашивать, придавать оттенок
finishing touchesпоследние штрихи, мазки
to touch upкласть последние штрихи, мазки
lineлиния, черта, штрих
patchпятно неправильной формы
blob, speck of paintкапля, пятно краски
coat of paintслой краски
to apply a second coat of paintнаносить второй слой краски
splash of paintпятно краски
to break the paintразмешивать краску
paint spatteredзабрызганный краской
artisicхудожественный
painterlyживописный, относящийся к живописи
impressionвпечатление
to produce an impression (on)производить впечатление
pictorialживописный, изобразительный
picturesqueживописный, колоритный
picturesquenessживописность
subject (genre, historical, marine, pastoral etc.)тема, сюжет в живописи (жанровый, исторический, морской, пасторальный и т. п.); тот, кого изображают
lifeнатура
true to lifeреалистический, жизненно правдивый, точно воспроизведенный
nudeобнаженное тело (особ. в живописи ), attr обнаженный (особ. о натурщике)
poseпоза; позировать художнику
to pose nakedпозировать в обнаженном виде
to pose sitting (standing)позировать сидя (стоя)
out of the wayнеобыкновенный, необычный, незаурядный
the picture is nothing out of the wayв этой картине нет ничего особенного
to pose for a painterпозировать художнику
to sitпозировать художнику
to stand for, to stand for one’s portrait, to stand to (for) an artistпозировать художнику
sittingсеанс
sitterтот, кто позирует художнику; натурщик
profileпрофиль, очертание, контур; рисовать в профиль
modelмодель, образец, шаблон, слепок; натурщик, натурщица
to executeвыполнять, исполнять
executionмастерство исполнения
experienceквалификация, мастерство
to expressвыражать
expressionвыразительность, экспрессия
to renderвоспроизводить, изображать, передовать
renderingпередача, изображение
representизображать
representationизображение
to conveyпередавать, выражать (идею и т. п.)
to heightenусиливать интенсивность краски, делать цвет более ярким; оттенять, подкрашивать (рисунок); выделять (изображение)
to retouchделать поправки (о картине)
to scrape (out)стереть уже написанную часть картины
paint in true coloursизображать правдиво
to paint from lifeписать с натуры
to draw from natureрисовать с натуры
to loadкласть густо краску
to primeгрунтовать холст
to varnishлакировать, покрывать лаком


https://study-english.info/