воскресенье, 20 февраля 2022 г.

Типы условных предложений в английском языке (Conditionals)

 


Нулевой тип (Zero Conditional) – закономерность, логика, совет

Условные предложения нулевого типа описывают закономерности развития событий (основанные на опыте, здравом смысле), а не предположения. В придаточных предложениях условия сказуемое стоит в изъявительном наклонении. Сказуемые и главного, и придаточного предложений обычно (но не всегда) стоят в настоящем времени:

 

Употребление Present Simple:

If you don't eat for a long time, you become hungry. – Если ты долго не будешь есть, ты проголодаешься.

 

Употребление Present Continuous:

If you are not thinking a few steps ahead at all times, you are going to suffer. – Если ты постоянно не будешь думать на несколько ходов вперёд, ты будешь страдать.

 

Употребление Present Perfect:

If you have ever used an iPhone, then this function is pretty well known to you. – Если Вы когда-нибудь пользовались айфоном, то эта функция хорошо Вам знакома.

 

Употребление Past Simple:

If the alarm went off, there's a fire somewhere in the building. – Если сработала сигнализация, значит где-то в здании пожар.

 

В главных предложениях такого типа часто употребляется повелительное наклонение:

If you have monitored your spending all year, don't blow it during the holidays. – Если Вы следили за своими расходами весь год, не транжирьте их в отпуске.

 

Часто в таких предложениях употребляются модальные глаголы в форме настоящего времени:

If you don't want to pay for it, you can now download it via a torrent for free. – Если Вы не хотите платить за неё, теперь Вы можете её скачать торрентом бесплатно.

 

В предложениях этого типа возможна смысловая замена союза if (если) на when (когда):

When you have a weak signal, your phone works harder, giving off more radiation. – Когда сигнал слабый, Ваш телефон работает интенсивнее, с большим излучением.


Первый тип (First Conditional (Conditional I)) – предсказание, прогноз, намерение, обещание (в настоящем / будущем / прошлом)

Условные предложения первого типа предсказывают возможное развитие событий в будущем. Условие обычно выражается формой глагола в настоящем времени (который по контексту имеет значение будущего и переводится на русский язык глаголом в будущем времени), а последствия описываются глаголом в будущем времени со вспомогательным глаголом will:


Употребление Present Simple – Future Simple:

If you make a mistake, someone will let you know. – Если Вы сделаете ошибку, кто-нибудь Вам скажет об этом.

If he asks me, I will consider his proposal carefully. – Если он спросит меня, я внимательно рассмотрю его предложение.

 

Употребление Present Continuous – Future Simple:

If he is sleeping when we arrive, we will not wake him. – Если он будет спать, когда мы приедем, мы не станем его будить.

 

Употребление Present Perfect – Future Simple:

Will you wake him if he hasn't stirred by 10 o'clock? – Ты разбудишь его, если он не зашевелится до 10 часов?

 

Употребление Present Perfect Continuous – Future Simple:

If you have been working for more than ten hours when he returns, he will take your place. – Если ты будешь работать уже более десяти часов, когда он вернётся, он займёт твоё место.

 

Условие может выражаться и с помощью модального глагола should:

If you should make a mistake, ... (="If you make a mistake")

Should you make a mistake, ... (допустим обратный порядок слов).

 

Придаточное предложение условия в условных предложениях первого типа обычно не образуется с модальными глаголами, кроме глагола can (в некоторых ситуациях могут употребляться глаголы модальные глаголы would и could).

 

Употребление глаголов в повелительном наклонении:

If it rains this afternoon, come round to my place! – Если сегодня днём пойдёт дождь, заходи ко мне!

 

Употребление модальных глаголов, имеющих значение будущего времени:

If it rains this afternoon, we can / could / should / may / might find somewhere to shelter. - Если сегодня днём пойдёт дождь, мы можем / могли бы / должны найти укрытие.

 

Также главное предложение может содержать логические выводы о настоящем или прошедшем, которые явятся следствием возможных событий в будущем:

 

If it rains this afternoon, then yesterday's weather forecast was wrong. - Если сегодня днём пойдёт дождь, значит вчерашний прогноз был неверным. (Вывод, выраженный глаголом в прошедшем времени.)

If it rains this afternoon, your garden party is doomed. - Если сегодня днём пойдёт дождь, ваша вечеринка в саду обречена. (Вывод, выраженный глаголом в настоящем времени.)

 

Часто в условных предложениях первого типа главное предложение выражает цель, а придаточное – то, что необходимо сделать для того, чтобы этой цели достичь (т. е., фактически, главное, а не придаточное предложение выражает условие):

 

If we want to succeed, we have to try harder. – Если мы хотим добиться успеха, нам надо сильнее стараться.

If you are to get your pocket money, you must start behaving yourself. – Если ты хочешь получать карманные деньги, ты должен начать вести себя хорошо.

Второй тип (Second Conditional (Conditional II)) – маловероятное, практически невыполнимое условие (в настоящем или будущем)

Условные предложения второго типа выражают гипотетические ситуации, воспринимаемые говорящим как маловероятные, практически неосуществимые. Глагол-сказуемое придаточного предложения стоит в прошедшем времени (переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении с частицей «бы»), в главном – используется вспомогательный глагол would и инфинитив смыслового глагола:

 

Употребление Past Simple и would + инфинитив:

If I liked parties, I would attend more of them. – Если бы я любил вечеринки, я бы чаще на них ходил.

If it rained tomorrow, people would dance in the street. – Если бы завтра пошёл дождь, люди стали бы танцевать на улице.

 

В таких предложениях используется форма сослагательного наклонения глагола to be – were (для всех лиц и чисел). Форма was иногда употребляется в разговорной речи, тем не менее, более грамотным будет употребление формы were. Кроме того, для неофициального стиля типична фраза “If I were you…” – «на твоём месте…» (дословно: «если бы я был тобой…»).

 

If I were rich, I would live downtown. – Если б я был богат, я жил бы в центре города.

If he were running for governor, I would vote for him. – Если бы он выдвигался на пост губернатора, я голосовал бы за него.

 

Придаточные предложения с формой were могут образовываться без союза if, с обратным порядком слов:

If were rich, ... / Were I rich, ... – Если бы я был богат, …

If were to fly, ... / Were I to fly, ... – Если бы мне нужно было лететь, …


Условные предложения первого и второго типов могут иметь близкие значения, но предложения второго типа подразумевают намного меньшую степень вероятности совершения указанных действий:

 

Условное предложение первого типа:

If you leave now, you will still catch your train. – Если ты пойдёшь сейчас, то ещё успеешь на поезд.

 

Условное предложение второго типа:

If you left now, you would still catch your train. – Если бы ты пошёл сейчас, то ещё успел бы на поезд.


Третий тип (Third Conditional (Conditional III)) – невыполнимое, нереальное условие в прошлом

Условные предложения третьего типа выражают гипотетические ситуации в прошлом, фактически не соответствующие действительности (по мнению говорящего). В придаточном предложении используется глагол в форме Past Perfect, а в главном предложении – вспомогательный глагол would и смысловой глагол в форме перфектного инфинитива (совпадает с образованием Present Perfect).

 

Употребление Past Perfect и would + перфектный инфинитив:

If you had called me, I would have come. – Если бы ты позвонил мне, я бы пришёл (но ты не позвонил).

Would he have succeeded if I had helped him? – Справился бы он, если бы я ему помог? (но я не помог).

 

В случае инверсии (обратного порядка слов), союз if опускается:

Had you called me, I would have come.

Would he have succeeded had I helped him?


Смешанный тип условных предложений (Mixed Conditional)

Условные предложения смешанного типа представляют собой сочетания второго и третьего типов. В таких предложениях либо условие, либо следствие относятся к прошлому.

Если к прошлому относится условие, а следствие – к настоящему, в придаточном предложении (условия) используется Past Perfect (как в 3-м типе), а в главном предложении – сочетание вспомогательного глагола would с обычным или длительным (не перфектным) инфинитивом:

 

If you had done your job properly, we wouldn't be in this mess now. – Если бы ты сделал свою работу как надо, мы не оказались бы сейчас в таком положении.

If I hadn't married Kelly, I wouldn't be living in Scotland now. – Если бы я не женился на Келли, я бы сейчас не жил в Шотландии.

 

Если к прошлому относится следствие, а условие не ограничивается прошлым, в придаточном предложении (условия) используется прошедшее время (но не Past Perfect), а в главном предложении – сочетание вспомогательного глагола would с перфектным инфинитивом (как в 3-м типе):

 

If we were soldiers, we wouldn't have done it like that. – Если бы мы были солдатами, мы бы тогда сделали всё по-другому.

 

Возможны и другие вариации.




Особенности английской пунктуации: если придаточное предложение (условия) стоит перед главным, то между ними ставится запятая, если же главное предложение предшествует придаточному, то запятую ставить не нужно.


https://study-english.info/



С чего начать изучение английского языка?

 


Несколько практических советов тем, кто решил начать (или недавно начал) изучать английский язык.


С чего начать? Прежде всего, четко определите для себя, зачем Вам нужен английский языкдля учебы (сдать экзамены, поступить в вуз), для работы (общаться с коллегами, писать письма, читать литературу), для зарубежной поездки (разговорные фразы в повседневных ситуациях, на отдыхе), для перевода текстов (научная работа, написание статей, цитирование англоязычных источников) и т. д. т. е. уясните свою мотивацию. В зависимости от Вашей цели Вам понадобится тот или иной объем языка. Ваши успехи будут прямо пропорциональны Вашей мотивации (как, собственно, в любом деле).

 

Для более эффективного изучения английского, надо понимать следующие факты.

 

Выучить весь английский язык невозможно (ну, или практически невозможно). Но главный плюс понимания этого факта в том, что знать весь язык или, другими словами, идеально знать английский язык не требуется. Нужно знать определенный объем, способный удовлетворить Ваши реальные потребности, соответствующий Вашей цели. Мы не знаем всего объема нашего родного языка, и нас это нисколько не напрягает: мы не помним все грамматические правила, не знаем огромного количества узкопрофессиональных терминов и т. д.

 

Есть определенный объем грамматики и лексики, который можно и нужно выучить. Наиболее употребительные слова и элементарные правила грамматики надо знать. Как определить эти слова и правила? Это, опять-таки, зависит от Вашей цели. Какие слова Вы используете чаще всего на родном языке? Именно их надо знать и на английском: существительные, описывающие окружающий нас мир, личные местоимения, числительные, основные глаголы и прилагательные. Что касается грамматики – это порядок слов в предложении, 3 основные времени глагола – настоящее, прошедшее и будущее.

 

Есть много слов (сотни), которые Вы уже знаете на английском (возможно, не догадываясь об этом): заимствования из английского («компьютер», «принтер», «футбол», «президент» и т. д.), которые произносятся практически одинаково и на русском, и на английском; существительные, оканчивающиеся на "-(а)ция" в английском будут оканчиваться на "–(a)tion" [-(эй)шн]: «революция» - “revolution” [революшн], «инновация» - “innovation” [иновэйшн] и т. д.; элементарные слова, которые знают все, типа “yes”, “no”, “OK”, “thank you” и т. д.

 

Английский язык проще русского.

 

- У большинства существительных нет изменения формы в зависимости от рода (есть существительные, относящиеся к тому или иному роду по своей сути, а не форме, типа «мама, папа, девочка, мальчик» и немногочисленные слова с «женским» суффиксом типа «официантка» – “waitress”).

 

- У существительных всего два падежа – общий и притяжательный, при этом в подавляющем большинстве случаев используется только один – общий, в котором существительное дается в словаре.

 

Прилагательные не изменяются в зависимости от рода и числа существительного: например, в английском «большой, большая, большое, большие» имеет одну форму – “big”.

 

Сложности при изучении английского языка:

 

- правильное произношение незнакомых слов (лучше всегда посмотреть транскрипцию в словаре: есть определенные правила чтения, но очень много исключений);

 

- правильное употребление артиклей (в русском языке их нет, а в английском их надо ставить перед существительным или его определением); тем не менее, правила употребления артиклей вполне можно понять и выучить;

 

- правильное употребление предлогов (из-за несоответствия с русским языком); хотя основные предлоги, относящиеся к пространству и времени тоже можно выучить;

 

- восприятие разговорной речи (как и в случае с любым иностранным языком, нужна практика: можно слушать песни на английском, следя за текстом, можно смотреть кино с субтитрами, на первых порах, желательно такое, которое Вы уже видели с переводом);

 

- есть еще много сложностей, которыми можно и пренебречь: ошибки всегда будут, даже у людей, изучающих язык много лет, это не страшно, потому что главное – понять и быть понятым правильно, все остальное - тонкости.

 

Основу грамматического строя языка можно изучить практически полностью, а лексический запас придется пополнять на всем протяжении изучения языка.


Что поможет изучать английский язык?

 

- Ваше желание - мотивация (нет ее – нет успехов);

 

- умение понимать что не понятно (правильно поставленная проблема – залог успешного ее решения: старайтесь четко и конкретно формулировать что Вам не понятно, тогда Вы сможете правильно задать вопрос преподавателю или найти ответ в сети; самый неправильный ответ ученика на вопрос «Что Вам непонятно?» - «Все!» - он свидетельствует о полном отсутствии желания изучать язык);

 

преподаватель (подскажет, что действительно необходимо, что реально употребляется в речи, судя по своему опыту);

 

Интернет (в качестве справочной информации по грамматикелексике, аудированию, источника словарей, учебных и аутентичных (оригинальных) текстов, тренировочных упражнений, общение с носителями языка и преподавателями (например, по скайпу) и т. д.);

 

учебник (для многих – это более привычная и удобная для чтения форма справочной информации);

 

словарь (печатный или электронный – кому как удобней, позволяет узнать перевод слова, его произношение (если есть транскрипция или аудиофайл), оттенки значения и сочетаемости с другими словами);

 

песни на английском (могут поднять мотивацию: нравится песня на английском – узнай слова и перевод, выучи наизусть, напевай, запоминай слова);

 

общение на английском (не всегда доступно, но наиболее действенно, причем, не обязательно с носителем языка, можно и с преподавателем, и с другими людьми, изучающими английский);

 

перевод текстов (выбирайте интересную для Вас тематику и ищите тексты (статьи, книги и т. д.) по этой теме в Интернете: интересно на русском, будет интересно и на английском);

 

разговорник (может быть полезен для изучения лексики в наиболее распространенных ситуациях общения);

 

- все что угодно, что связано с языком и интересно Вам, что повышает Вашу мотивацию.


Старайтесь не забывать то, что выучили – это будет очередным кирпичиком в фундаменте Ваших знаний. Конечно, это не всегда просто, требует регулярной практики, поскольку невостребованная информация имеет свойство покидать нашу память.

 

Запоминать лучше не отдельные слова, а целые фразы и предложения. Так их будет легче вспомнить и применить на практике, поскольку Вы будете уже учитывать и контекст - ситуацию (например, «знакомство», «магазин», «гостиница» и т. д.). Для этого полезны пересказы небольших тематических текстов - так называемые «топики».

 

Пробуйте находить аналогии, какие-то связи между английскими и русскими словами. Например глагол "observe" - «наблюдать» легче запомнить, зная что в русском языке есть слово «обсерватория» - место, где наблюдают за звездами. 

 

Успехов в изучении английского языка!

https://bit.ly/36sJQew

The American Dream (Американская мечта)

 


1. Прочитайте текст, посмотрите вариант перевода, предложите свой перевод. Составьте аннотацию, подготовьте устное сообщение.

The American Dream
By Jeannine M. Pitas
Американская мечта
Джинни М. Питас
(Перевод О. Инявиной)
“My mother believed you could be anything you wanted to in America. You could open a restaurant. You could work for the government and get good retirement. You could buy a house with almost no money down. You could become rich. You could instantly become famous.”"Моя мать считает, что в Америке вы смогли бы иметь всё, что бы вы хотели. Вы могли бы открыть ресторан. Вы могли бы работать в правительстве и получать хорошую пенсию. Вы могли бы купить дом без предварительной оплаты. Вы могли бы стать богатым. Вы могли бы стать знаменитым".
Thus begins “Two Kinds,” a short story by the acclaimed Chinese-American author Amy Tan. Telling the tale of two cultures, the story tells of Jing Mei, a young American girl whose mother, having lost everything in China, wants to realize her own dreams through her daughter, whom she hopes will become a child prodigy. While this story of parent-child conflict is universal, the mother's unfailing belief in her daughter's destiny is distinctly (ясно, заметно, определённо, несомненно, бесспорно) American. Pervasive (проникающий, распространяющийся повсюду) throughout our entire culture, the idea of the American Dream can be seen in the songs of such musicians as Elvis and Bruce Springsteen, the literary works of F. Scott Fitzgerald and Tennessee Williams, and many of our Hollywood movies. Sometimes it is endorsed as something positive and worth striving for; at other times it is harshly criticized. Members of marginalized or minority groups in the US, such as African-American folk singer Tracy Chapman and Latino writer Junot Diaz, seek to show how it is not. But, no matter how people choose to view it, what exactly is this dream that looms so large in American consciousness?Так начинается "Two Kinds", рассказ известной китайско-американской писательницы Эми Тан. Рассказывая историю о двух культурах, история рассказывает о Цзинь Мэй, молодой американской девочки, чья мать, потеряв всё в Китае, хочет реализовать свои мечты через свою дочь, которая, она надеется, станет вундеркиндом. Хотя эта история конфликта «отцов и детей» является глобальной, неизменная вера матери в судьбу дочери, несомненно, американская. Идею американской мечты, проникающей через всю нашу культуру, можно увидеть в песнях таких музыкантов, как Элвис и Брюс Спрингстин, в литературных произведениях Ф. Скотта Фицджеральда и Теннесси Уильямса, и во многих наших голливудских фильмах. Иногда она изображена как нечто положительное и что к ней стоит стремиться, в других случаях она подвергается резкой критике. Члены изолированных групп или меньшинств в США, такие как афро-американский народный певец Трэйси Чапман и латиноамериканский писатель Жюно Диас, стремятся показать, что это не так. Но, независимо от того, как люди выбирают, какая именно эта мечта, которая занимает огромное место в американском сознании?
The basic idea that most people have of the American Dream is the one which Tan expresses at the beginning of her story. It is the idea that a person can go from rags to riches, beginning with nothing and ending up with a big house, a stylish car, and enough wealth to ensure an even better future for one's children. However, the dream is actually more complex than this. In Arthur Miller's play Death of a Salesman, which is one of the most famous literary explorations of the American Dream, we meet Willy Loman, an aging salesman who has fallen into a depression and ultimately commits suicide due to his conflicts with his family members as well as his own feelings of inadequacy. He is a man who has sought the American Dream and failed to achieve it. However, while Willy is indeed preoccupied over financial matters (his family is in deep debt), we soon realize that money is not what he yearns for. We learn that as a young man he chose to become a salesman not for material gain, but for recognition and affection. He recalls seeing an old salesman who was loved by all his clients and, after his death, was honored with a splendid funeral attended by hundreds of salesmen and buyers. For Willy Loman the American Dream consists not in wealth or even fame, but in honor, respect and love. Instead, he ends up with only failure and pity from the tiny smattering of people who attend his meager funeral. However, while Arthur Miller criticizes the American Dream by revealing the havoc it wreaks on a man and his family, he also expresses some admiration for it and suggests that there is a degree of nobility in the way Willy has lived and died. “A salesman has got to dream,” says Willy's neighbor Charley at the funeral. “It comes with the territory.”Основная идея в том, что большинство людей имеют ту американскую мечту, которую Тан изображает в начале ее истории. Это идея, о том, что человек может прийти из грязи в князи, начиная с нуля и заканчивая большим домом, стильным автомобилем, и достаточным богатством, чтобы обеспечить лучшее будущее для своих детей. Однако мечта на самом деле более сложная, чем сама идея. В пьесе «Смерть Артура Миллера коммивояжера», которая является одной из самых известных литературных исследований американской мечты, мы знакомимся с Вилли Ломаном, старым продавцом, который впал в депрессию и в конечном итоге заканчивает жизнь самоубийством, из-за его конфликтов с членами семьи, а также из-за его собственного чувства неполноценности. Он является человеком, который стремился к американской мечте и это у него не получалось. Тем не менее, в то время как Вилли действительно озабочен финансовыми вопросами (его семья находится в больших долгах), мы вскоре понимаем, что деньги не то, чего он жаждет. Мы узнаем, что в молодости он решил стать продавцом не ради материальной выгоды, а для признания и любви. Он вспоминает, видя старого продавца, который был любимцем всех своих клиентов и, после его смерти, был удостоен великолепных похорон, на которых присутствовали сотни продавцов и покупателей. Для Вилли Ломана, американская мечта заключается не в богатстве или даже славе, а в чести, уважении и любви. Вместо этого, он заканчивает жизнь только с неудачей и жалостью от людей, которые посещают его скудные похороны. Тем не менее, в то время как Артур Миллер критикует американскую мечту, показывая какой хаос она привносит в жизнь человека и жизнь его семьи, он также выражает немного восхищения и предполагает, что существует определенная степень благородства в том, как Вилли жил и умер. «Продавец должен мечтать» - говорит сосед Вилли - Чарли на похоронах: «Таков дух этой территории».
In order to better understand the origins of this dream and its role in our history, we need only look at on object we use everyday: our money. Examining the US dollar bill, we see three mottos written on the seal. One of these is “E pluribus unum,” which means “Out of many, one.” This is the classic idea of democracy handed down to us from ancient Greece, the idea of uniting a diversity of people into the single entity of a nation. This idea is common to all democratic nations and is not unique to the United States. However, the next motto, “Novus Ordo Seclorum” (“A new order of the ages”) brings us closer to the idea of the American Dream. The United States was founded not merely because of colonists' disputes with Britain over taxes, but on ideas of justice and liberty. In declaring independence from Britain and later drafting the world's first written constitution, the founding fathers were essentially creating a new nation from scratch, a new order. This required a great deal of optimism, imagination, determination, and indeed a great deal of dreaming. However, it is the last motto - “Annuit Coeptis”- that most clearly reveals the American Dream at its essence. Translated into English, it means, “He has favored our endeavors,” and this “He” is implied to mean God. Needless to say, this motto is perplexing and indeed more than a little disturbing, for it implies that there is something exceptional about the United States, that our actions have some sort of divine sanction. However, looking at our country's history of expansion from coast to coast and intervention in world affairs, we definitely see that this is the exact attitude behind many of our actions and decisions. And while the US is by no means the only nation in the history of the world to have held this belief, it has perhaps taken it to heart more than most others.Для того чтобы лучше понять истоки этой мечтой и ее роль в нашей истории, мы должны только смотреть на вещи, которые мы используем каждый день: наши деньги. Рассматривая доллар США, мы видим три девиза, написанных на печати. Одним из них является "E Pluribus Unum", что означает "Один из многих". Это классическая идея демократии, которая передалась нам из Древней Греции, идея объединения разных людей в единое целое нации. Эта идея является общим для всех демократических стран и не является уникальной для Соединенных Штатов. Однако, на следующий девиз «Novus Ordo Seclorum" ("Новый порядок на века") приближает нас к идее американской мечты. США были основаны не только из-за споров колонистов с Великобританией по поводу налогов, но на идеях справедливости и свободы. Провозглашая независимость от Великобритании, а затем, составляя первую писаную конституцию в мире, «отцы-основатели», создавали новую нацию с нуля, новый порядок. Это потребовало большого оптимизма, воображения, решительности. Тем не менее, последний девиз - "Annuit Coeptis" - наиболее ясно показывает американскую мечту в ее сущности. В переводе на английский язык, это означает: «Он одобряет наши старания», «он» подразумевается в виду Бог. Само собой разумеется, этот лозунг вызывает недоумение и даже больше, чем тревогу, поскольку лозунг предполагает, что есть что-то исключительное в Соединенных Штатах, что наши действия имеют какое-то божественное одобрение. Однако, глядя на историю нашей страны от побережья до побережья и во вмешательстве в дела мира, мы, безусловно, видим, что это точное отношение многих наших действий и решений. Хотя США ни в коем случае не единственная страна в истории мира, которая придерживалась этой веры, но и, возможно приняла это близко к сердцу больше, чем большинство других стран.
Far from being a simple desire for riches or advancement, the American Dream is a complex phenomenon that has produced many reactions and counter-reactions in people. In the last century it led some people to support and give their lives in a very controversial (спорный, сомнительный; дискуссионный) war—the Vietnam War—and inspired others to march in protest of that same war. It has led some to ignore questions of ethics in their pursuit of wealth and fame, while it has led others to devote their lives to the task of making a difference in their country and the world. It is the dream of Jay Gatsby in F. Scott Fitzgerald's novel and also the dream of Martin Luther King. It may be interpreted in hundreds of ways, criticized, rejected or pursued. But, no one can question that it is an integral part of our culture's foundation and invariably is here to stay.Далеко не просто желание к богатству или успеху, американская мечта представляет собой сложное явление, которое приводит к различным реакциям и контр - реакциям у людей. В прошлом веке это привело к тому, что некоторые люди поддержали эту идею и отдали свою жизнь в очень спорных войнах во Вьетнаме и вдохновляли других на марш в знак протеста против той же войны. Это привело к тому, что некоторые игнорировали вопросы этики в их стремлении к богатству и славе, хотя это привело других посвятить свою жизнь в нахождение разницы в их стране и в мире. Это мечта Джея Гэтсби в романе Ф. Скотта Фицджеральда, а также мечта Мартина Лютера Кинга. Она может быть интерпретирована сотнями способов, её критикуют, отвергают или соглашаются. Но, невозможно поставить под сомнение, что она является неотъемлемой частью основания нашей культуры и неизменно здесь остается.


Источник: http://www.lifeintheusa.com/culture/amdream.htm

Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах

 


Н. В. Беспалова

кандидат педагогических наук, член Союза переводчиков России


С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Передача безэквивалентных реалий английского рекламного текста – процесс весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однознач-на, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Осталь-ные черты перевода равноправны, но большее внимание при переводе уделяется тем, которые служат дополнительными средствами выделения и усиления когнитивных компонентов:

- эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантны-ми соответствиями;

- средства выражения гиперболы положительной оценки:

- превосходная степень прилагательных и наречий,

- наречия и частицы с функцией усилителей,

- морфемы с семантикой усиления качества,

- местоимения с обобщающей семантикой,

- оценочные высказывания с просторечной окраской,

- лексика, близкая к высокому стилю,

- количественные гиперболы разговорной речи – передаются соответствующими грамматически-ми и лексическими вариантными соответствиями;

- модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируется другими по значению модными словами языка перевода;

- диалектные слова и обороты – компенсируются просторечием или нейтрализуются;

- специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, ри-торические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями;

- повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический - передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

- игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля – передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

- фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлин-нике, - с помощью вариантных соответствий;

- стилистически окрашенная лексика: просторечия, жаргон, высокий стиль и др. - передается ва-риантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике [Алексеева И. С., 2001:67-69].

Перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения ка-чественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае он теряет смысл и силу воздействия или прагматическую ценность.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенно-сти аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории. Иначе может получиться как в недавнем скандале с дезо-дорантом «Рексона», реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Их оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при перево-де эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болга-рии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы перевели без прагма-тического компонента высказывания, т. е. без учета российской аудитории и ее менталитета.

Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме перево-димого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно, английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить.

Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Пример № 2. Range Rover - GO BEYOND / С высоты положения.

А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.

Пример № 3. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола

По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола - это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», которая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение – «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо - разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.

Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» задает вопрос: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перево-да?» [Флорин С., 1983:32-33].

Этот вопрос особенно важен для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно, у потребителя возникнут какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.

Всемирно известная автомобильная компания Ford может «похвастаться» большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает «старуха» [Hawkins Dell, 1995:47].

Компания Coca-Cola в отличие от компании Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других странах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привычный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы приблизить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой распространенной, как в Европе и на родине торговой марки - в Америке. Во-вторых, основное ядро рекламного слогана - глагол «enjoy». При переводе на разные языки он претерпевает до-вольно сильные метаморфозы. Достаточно вспомнить русский вариант «пейте». Маркетологи компании объясняют эти изменения стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого пе-ревода - «наслаждайтесь». Такую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать философию своей продукции [Hawkins Dell, 1995:45].

Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: «Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усреднен-ной реакции языкового коллектива» [Латышев Л.К., 2007:23].

Будучи частью мирового медиапространства и социокультурным явлением, реклама обязательно отражает менталитет страны, где ее создавали. Французский теоретик и практик рекламного дела Жан Мари Дрю в своей книге «Ломая стереотипы» подметил характерные особенности рекламы разных европейских и не только европейских стран [Дрю Жан-Мари, 2002:45].

Для американской рекламы, прежде всего, характерна прагматичная установка на продажу. Американский рекламист обязательно вставит слова «Покупайте» или «Продается» в 30-секундный ролик, что редко когда сделает француз или британец. В большинстве американских роликов (70%) герой говорит прямо в камеру, а на европейских экранах таких роликов всего около 10%. В Америке, как и вообще в англоязычных странах, вербализация (выражение мысли с помощью слов) традиционно предшествует созданию образа, поэтому американская реклама в большей степени «копирайтерская», то есть ее основа – хороший текст, яркий слоган. Но самое главное различие в творческих подходах европей-ских и американских рекламистов в том, что в США принято использовать в рекламе образы, задевающие сильные чувства и преувеличенно демонстрировать их на экране, тогда как европейская и азиатская реклама более сдержанна и обращена к тонким эмоциям.

Недосказанность – вторая натура британской рекламы, образца сдержанности. Англичане культивируют интеллект, но так, чтобы это не было заметно. Они считают, что если обращение слишком банальное, его будет легко понять и такая реклама их раздражает. Поэтому порой английские рекламисты балансируют на грани абсурда и странного юмора, представляя рекламный продукт, мало поддающийся пониманию стороннего человека. Однако последние лет двадцать Лондон стал «Меккой» для рекламистов и дизайнеров всего мира. И это заслуга многих выдающихся режиссеров-британцев, которые пре-жде чем отправиться снимать в Голливуд, набили руку на рекламе – Алана Паркера, Гая Риччи, Адриа-на Лайна и многих других. Неоспоримое превосходство Великобритании проистекает из сдержанности и способности сохранять контроль над людьми и событиями.

Подводя итог, отметим, что при переводе рекламы переводчик обязан вносить в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.

В заключение приведем несколько слоганов, в которых переводы безэквивалентных реалий либо стали переводческой удачей, либо причиной переводческих потерь (основная трудность при этом – когнитивная доминанта при переводе, то есть необходимость сохранить, прежде всего, название компании).

1. Sony: LIKE. NO. OTHER / 1. Сони: ПОДОБНЫЙ. НЕТ. ИНОЙ. 2. Сони: Непохожий на других.

В данном случае слова в переводе также должны складываться во фразу, но при этом не терять смысл. В первом случае – смысл потерян. Во втором – эстетическая информация, содержащаяся в пунк-туации.

2. Оператор мобильной связи Orange: The Future's Bright; The Future's Orange / Будущее яркое, будущее ORANGEвое.

Удачная компоновка латиницы и кириллицы, вызванная необходимостью сохранения названия иноязычного бренда в русском языке.

3. Sharp: Sharp Minds, Sharp Products / Sharp: Острые умы, острые продукты

В данном случае передается игра слов («sharp» – «острый»). Но если словосочетание «острый ум» есть в русском языке, то «острые продукты» - явная переводческая потеря. В любом случае теряется омонимия с названием бренда.

4. CITIBANK: The CITI Never Sleeps / CITI никогда не спит

Невозможно передать намек на фразу из песни «Moskow never sleeps», поскольку здесь еще и со-звучие названия банка CITI со словом «city» – «город».

5. Чипсы Pringles: Once you pop the fun don't stop / Чипсы Pringles: Однажды хрустнув, забудь о грусти.

Явная переводческая удача, поскольку сохранена и когнитивная, и эмоциональная, и эстетическая информация.

6. US Airlines: Fly with US / Летай с US Airlines

Игра слов, вызванная омонимией названия авиакомпании US с местоимением «us» («нами»), не может быть передана в переводе, поскольку необходимо передать когнитивный компонент – название “US”. Поэтому слоган в переводе теряет эмоциональный и эстетический компоненты.

7. Фотоаппараты Minolta: Zoooooom. When you can't get to the picture, freedom zoom brings the picture to you. / Когда ты не можешь дотянуться до прекрасного, независимый зум приближжжжжает его к тебе.

Весьма удачное сохранение эстетической информации в виде звукоподражания. Кроме того, этот эффект еще и располагается в параллельных по смыслу словах.

8. Жевательная резинка против курения Nicorette: Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! / Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет!

Абсолютная переводческая удача – сохранена не только рифма и ритм, но – что самое важное – рифма в переводе соотносится с названием торговой марки. Именно это и дает максимальный эффект в данном слогане, который был без потерь передан в русский язык.

9. Мятные конфеты Polo: The mint with the hole / Мята с дырочкой

Сложность перевода данного слогана состоит в том, что без изображения продукта смысл непонятен.

10. Кофе Eight O’clock: Wake up. It's Eight O’clock / Пробудись. Уже утро. Пора пить Eight O’clock.

Еще одна переводческая потеря, связанная с необходимостью оставить когнитивный компонент (название), из-за чего теряется игра слов.

11. Журнал Time magazine: Understanding comes with TIME. / Понимание приходит со Временем.

Перевод данного слогана тоже скорее можно отнести к переводческой потере, поскольку выпал когнитивный компонент. Однако, спасает тот факт, что перевод слова «time» («время») на слуху практически у всех, поэтому потребителю не составит труда провести ассоциацию между названием газеты и слоганом.

12. Водка Finlandia: Finlandia - the world's finest vodka. / Финляндия – самая финская водка в мире.

Слово «finest» в английском варианте несет в себе две ассоциации – национальность и превосходная степень прилагательного «fine». В русский вариант перешла только одна из этих ассоциаций, связанная с национальностью.

13. Пиво Courage: Take Courage. / Поймай кураж!

В толковом словаре русского языка есть выражение «быть в кураже (под куражом)», означающее «быть навеселе, под хмельком». Однако, из эстетических соображений концепт опьянения при переводе меняется на концепт задора и авантюризма.



Литература

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному пе-реводу для переводчиков и преподавателей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.

2. Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2002. – 272 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.

4. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.

5. Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney - Richard Irwin Inc, 1995. – 650 с.


https://bit.ly/3sWjCIO

Adele - Skyfall (Lyrics)

 





Adele - Skyfall

This is the end
Hold your breath and count to ten
Feel the earth move and then
Hear my heart burst again

For this is the end
I've drowned and dreamt this moment
So overdue I owe them
Swept away, I'm stolen

Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together

Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together
At skyfall
That skyfall

Skyfall is where we start
A thousand miles and poles apart
Where worlds collide and days are dark
You may have my number, you can take my name
But you'll never have my heart

Let the sky fall (let the sky fall)
When it crumbles (when it crumbles)
We will stand tall (we will stand tall)
Face it all together

Let the sky fall (let the sky fall)
When it crumbles (when it crumbles)
We will stand tall (we will stand tall)
Face it all together
At skyfall

(Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall)[x2]

Where you go I go
What you see I see
I know I'd never be me
Without the security
Of your loving arms
Keeping me from harm
Put your hand in my hand
And we'll stand

Let the sky fall (let the sky fall)
When it crumbles (when it crumbles)
We will stand tall (we will stand tall)
Face it all together

Let the sky fall (let the sky fall)
When it crumbles (when it crumbles)
We will stand tall (we will stand tall)
Face it all together
At skyfall

Let the sky fall
We will stand tall
At skyfall
Oh

суббота, 19 февраля 2022 г.

Prepositions - 4

 


About: They have a discussion about football.

Above: A plane is flying above the village.

Abroad: Mary went abroad.

According toAccording to my family, I’m a clever student.

Across: You can swim across the river.

After: I slept after I arrived my house.

Against: This company is up against the bankruptcy.

Ago: She came back school a while ago.

Ahead of: We are ahead of our work schedule.

Along: Are you going along?

Amidst: I think my sister was luck woman. My sister was born and reared amidst plenty.

Among: I want to live in a home among trees.

Amongst: She is a girl amongst women.

ApartApart from the football, he plays basketball and tennis.

Around: He left around 6:40.

AsAs it’s raining again, we’ll not play tennis.

As far asAs far as I’m concerned, we’re bad situation.

As well as: My son plays the piano as well as he plays basketball.

Aside: My family has a little money put aside.

At: She was at home.

Away: Put your laptop away.

Because of: She was late because of missing the train.

Before: C goes before D in Alphabet.

Behind: The shaker is behind the glass.

Below: It is 20 degrees below zero.

Beneath: Alex is sitting beneath the pine tree.

Beside: My brother sat down beside me.

BesidesBesides, it’s still early for me.

Between: My home is between library and bank.

Beyond: Barcelona football club’s success is beyond question.

But: We are very hungry, but the fridge is empty.

By: I always goes to work by train.

By means of: I wake up seven o’clock by means of an alarm clock.

Despite: I love my wife despite her faults.

Down: Calm down my friend!

Due to: Her success was due to her family.

During: I met the intern during lunch.

Except: Nobody came the party except George and Alex.

For: Is the coffee too hot for you?

From: Where are you from?

Hence: We travel hence tomorrow to France.

In: I live in London.

In accordance withIn accordance with the doctor, she is very sick.

In addition toIn addition to his car, he has a jeep.

In case of: The alarm will ring in case of theft.

In front of: The supermarket in front of the bank.


In lieu of: I play football in lieu of studying.

In place of: I stayed home in place of going to school.

In spite ofIn spite of being a millionaire, he lives in a very small flat.

Inside: They are going inside.

Instead of: My sister should study her lessons instead of watching TV.

Into: Go into the her room and take wallet.

Like: She is very clever like me.

Near: I live near the sea.

Next: The two teams play voleyball  the next day.

Next to: My wallet is next to pen.

NotwithstandingNotwithstanding the bad weather, they went for a walk.

Of: This is a car of my family.

Off: I gotta take off.

On: My notebook is on the table.

On account of: For some critics we might be uncool on account of our popularity.

On behalf of: She spoke on behalf of the good plan.

Onto: The cat jumped onto the roof.

Opposite: “Tall” is the opposite of “short”.

Out: Cut it out!

Outside: It seems warm outside.

Over: When is party over?

Owing toOwing to the rain, the soccer match was cancelled.

Past: It is half past seven.

Per: I get paid $3.000 per month.

Prior to: This accident happened prior to my arrival.

Round: They have a round table.

Since: She has been here since 5 O’clock.

Than: He’s older than Mary.

Through: We walked slowly through the road.

ThroughoutThroughout history, people have survived a lot of things.

Till: I didn’t eat meat till I was 18.

Times: Two times two is four.

To: It is twenty to two.

Toward: My friend, turn toward me.

Towards: He is walking towards me.

Under: It is under the table.

Underneath: I found the wallet underneath the table.

UnlikeUnlike my sister, I am tall.

Until: Are you going to study until 7?

Up: Please Stand up!

Upon: The earth I’m walk upon doesn’t recognize me.

Via: Can I pay via Visa?

With: Come with me, please.

Within: She arrived within 10 minutes.

Without: I feel sad without you.

Worth: That was worth the wait.

https://bit.ly/3H2EMKr