вторник, 30 мая 2023 г.

Лексика по теме «Компьютер»

 


ENGLISH
ПЕРЕВОД
abilityспособность, возможность
accurateточный
to affectвоздействовать
amount of dataобъем данных
approximatelyприблизительно
to attainдостигать
availableдоступный
broadband connectionвыделенное подключение
to browseпросматривать
browserбраузер, окно просмотра
to carry outвыполнять
computer deskкомпьютерный стол
computer mouseкомпьютерная мышка
(photo)copierксерокс, копир
to countсчитать, сосчитать
CPUцентральный процессор
to crackвзломать
dangerousопасный
data (datum)данные, сведения
defenseоборона, защита
to deployиспользовать, употреблять
to designзадумывать, придумывать, разрабатывать
to determineопределить
dial upдоступ к сети через модемное подключение
digitalцифровой
displayдисплей
to downloadзагружать, скачать
driveдиск, привод
electronic deviceэлектронное устройство
electronic mail (e-mail)электронная почта
email accountsучетные записи электронной почты
to enableдавать возможность или право на ч-т
to enhanceповышать, увеличивать
essentialсущественный
exceptза исключением, кроме
fast modemбыстрый модем
to findнаходить
flash drive (card)флеш-диск (карта)
floppy diskдискета
to handleобращаться, иметь дело с
hard driveжесткий диск
infraredинфракрасный
informational serverинформационный сервер
to interceptперехватить (сигнал и т.д.)
interfaceинтерфейс
keyboardклавиатура
laptopноутбук
to lastдлиться
laymanнепрофессионал, любитель, ламер
linkссылка
to log inвходить, подключаться
to matсhподходить, соответствовать
messageпослание
memoryпамять
monitorмонитор
motherboardматеринская плата
(the) netсеть, (Интернет)
networkсеть
obsoleteустаревший
operating systemоперационная система
overloadперегрузка
to performвыполнять, осуществлять
playerпроигрыватель
printerпринтер
processing unitвычислительное устройство
to provideснабжать, доставлять; обеспечивать
providerпровайдер, поставщик
queryзапрос, вопрос
to receiveполучать, принимать
reliableнадежный
to respondотвечать, реагировать
scaleмасштаб
to scanсканировать
scannerсканер
search-programпрограмма-поисковик
securityбезопасность
to sendотправлять
set of instructionsнабор (свод инструкций)
significantзначительный, важный, существенный
siteсайт
societyобщество
to solveрешать, разрешать; находить выход
sourceисточник
speakersколонки
storageхранение
to surfпросматривать различные сайты в сети
system unitсистемный блок
toolинструмент, орудие
to typeпечатать, напечатать
to updateобновить
userпользователь
virtual realityвиртуальная реальность
voice messageголосовое послание
voltageнапряжение
windowокно
www (worldwide web)всемирная сеть


компьютер
computer
аналоговый компьютерanalog computer
ассемблер (язык программирования низкого уровня)assembler
аппаратное обеспечениеhardware
базовая система ввода / вывода, необходимая для первоначальной загрузки компьютера, тестирования аппаратных средств и загрузки операционной системыbasic input / output system (BIOS)
башенный корпус (с вертикальным рабочим положением)tower case
безопасный для использованияsafe to use
блок питанияpower supply
веб-обозреватель, браузерbrowser / web browser / internet browser
взломщик (хакер)cracker
видеокартаvideo card
видеомониторmonitor
внешнее периферийное оборудованиеperipheral
всемирная паутинаthe World Wide Web
вставить диск в дисководto put a disk into a disk drive
встроенный модемinternal modem
вытеснять данные (о комп. вирусе)to crowd out data
вводитьto input
вредоносная программаdestructive program
выключатель питанияpower supply switch
дублировать, размножать (о комп. вирусе)to duplicate
дискdisk
дисковод гибких дисковfloppy disk drive
жесткий дискhard disk, hard drive
закачивание1. uploading
запоминающее устройствоmass storage device
запоминающее устройство с произвольной выборкойrandom access memory (RAM)
запустить компьютерto start up the computer
заражать программыto infect the programs
зараженные компьютерные программыcontaminated computer programs
звуковая картаsound card
зип-дисковод (дисковод для спец.дисков емкостью более 100 мегабайт и более)zip drive
индикатор включения питанияpower on indicator
интернетInternet
источник бесперебойного питанияininterruptible power supply
кабель данных (информационный кабель, соединяющих жесткий диск с платой контроллера)data cable
клавиатураkeyboard
кнопка перезапускаreset switch
компьютерная системаcomputer system
компьютерная мышьmouse
компьютерный вирусcomputer virus
компьютерный корпусcase
компакт-диск с данными, доступными только для чтения (CD-ROM)compact disc read-only memory (CD-ROM)
компьютерная программаcomputer program
контроллер прерыванийinterrupt controller
контроллер приводаdrive controller
корпус с горизонтальным рабочим положениемdesktop case
кэш, сверхоперативная памятьcache memory
маршрутизатор (спец. сетевой компьютер, принимающий решения о пересылке пакетов данных на основании информации о топологии сети и правил, заданных администратором)router
материнская платаmotherboard
микропроцессорmicroprocessor
модемmodem
модуль памяти с двухрядным расположением микросхемdual inline memory module (DIMM)
модуль памяти с однорядным расположением микросхемsingle inline memory module (SIMM)
мониторmonitor
набор системных контроллеров, поддерживающих работу центрального процессораchipset
накопитель на жестком диске, винчестерhard (magnetic) disk drive (HDD)
отключить компьютерto shut off a computer
обнаруживающие программыdetection programs
обнаруживатьto detect
оперативное запоминающее устройствоRAM (Random Access Memory)
отображатьto display
охлаждающий вентилятор, кулерcooler
плата расширения памятиmemory expansion card
пользователи компьютеровcomputer users
персональный компьютерpersonal computer
подключаемое устройство, девайсdevice
подозрительные программыsuspect programs
"подцепить" вирусto get a virus
порт последовательного ввода-вывода данныхserial port
порт универсальной последовательной шины (служит для передачи данных на портативное устройство)USB port
портативный компьютер (ноутбук / планшет)portable computer
привод оптических дисковoptical drive
программное обеспечениеsoftware
разместить в программеto place inside a program
разъем питанияpower connector
секция под дисководdrive bay
сетевая плата (карта)network card
сетевой фильтрpower strip
сетьnetwork
соединительная платаback panel
создавать программыto create programs
сканироватьto scan
стационарный пк(персональный компьютер)desktop computer
стереть информациюto erase information
сохранить данныеto save data
скачиваниеdownloading
тактовый генераторclock generator
трубка для вывода графических данныхpicture tube
универсальная последовательная шинаuniversal serial bus
управляющий кабельcontrol cable
устанавливатьto fix
условно бесплатные программыshareware programs
устройствоdevice
храниться на жестком дискеto store on the hard disk
центральное обрабатывающее устройство, центральный процессорcentral processing unit (CPU)
шина расширенияexpansion bus
электронная почтаelectronic mail / e-mail / email
ЭВМmachine, ECM

https://study-english.info/

Европеизмы как переводческая проблема

 


Л. М. Лемайкина, М. А. Родионова


Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Интенсивность притока новых заимствованных слов в русский язык в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Заимствования, особенно связанные семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялись после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

С конца 80-х – 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы.

Европеизмы быстро и стремительно вошли в повседневную жизнь. Но их перевод вызывает некоторую трудность. В чем же она заключается?

М. А. Брейтер выделяет следующие причины использования в русском языке европеизмов:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

В словарь делового человека прочно вошли такие европеизмы как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук, пауэрбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер.

Были и другие случаи, когда в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (например, в английском есть две единицы, которые, соединившись уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. К примеру, «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, поэтому его нельзя назвать полным европеизмом. Данная модель словосочетания продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной модели есть в композите «авто-тур». Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе, нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

2) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

М.А.Брейтер отмечает, что «около 15% новейших европеизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относят: «детектор»(валют), топ-модель, виртуальный, инвестор, дайджест, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). Здесь точнее следует говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только европеизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других – образ (образ Божий, зверя, царя, учителя и т. д. )» [1, С. 113].

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т. п.». В другом же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

По сути все языковые несоответствия можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги». В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность».

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – «то, что является источником личного обогащения, наживы. Делать бизнес на чем-нибудь». У английского слова business те же значения: «коммерческое предприятие, нажива» к которым добавлено еще одно «дело».

Изучив проблему употребления и перевода европеизмов, можно прийти к следующим выводам.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд европеизмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.



Литература

1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. – Владивосток:: Диалог, 1998. – 210 с.


https://cutt.ly/IwqCI6Fc

воскресенье, 28 мая 2023 г.

Alan Walker - Tired

 



Alan Walker - Tired


I see those tears in your eyes
I feel so helpless inside
Oh love, there's no need to hide
Just let me love you when your heart is tired

Cold hands, red eyes
Packed your bags at midnight
They've been there for weeks
You don't know what goodbye means

Just roll up a cigarette
Just forget about this mess
Been waiting on the sidelines
From the sidelines

I see those tears in your eyes
And I feel so helpless inside
Oh love, there's no need to hide
Just let me love you when your heart is tired

If your ghost pulls you apart
And it feels like you've lost who you are
My love, there's no need to hide
Just let me love you when your heart is tired

Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you when your heart is tired

And you whisper, I'm alright
But I see through your white lies
But these walls don't talk
And if they could, they'd say

Can't hide the secrets
You can't forget about this mess
I'm waiting on the sidelines
From the sidelines

I see those tears in your eyes
And I feel so helpless inside
Oh love, there's no need to hide
Just let me love you when your heart is tired

If your ghost pulls you apart
And it feels like you've lost who you are
My love, there's no need to hide
Just let me love you when your heart is tired

Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you
Just let me love you when your heart is tired

My love, those tears in your eyes
My love, so helpless inside
My love, there's no need to hide
Let me love you when your heart is tired

https://study-english.info/

суббота, 20 мая 2023 г.

Лексика по теме «Кино» (Cinema)

 


ENGLISH
ПЕРЕВОД
Action!Мотор!
action movieбоевик
actor / actressактер / актриса
adventure filmприключенческий фильм
aliasвымышленное имя
animatorаниматор
aspect ratioсоотношение сторон (формат)
backstage, behind the scenesза кулисами
black-and-white filmчерно-белый фильм
box officeкасса
cameramanоператор
captionтитр
cartoonмультфильм
castактерский состав
characterперсонаж
cinema (BrE), movie theater (AmE)кино(театр)
clapper, clapboard, clapperboard, slate (film)хлопушка
close-upкрупный план
colour filmцветной фильм
comedyкомедия
costume designerдизайнер по костюмам
crewсъемочная группа
crime filmдетектив
crowd sceneмассовка
Cut!Снято!
directorрежиссер
documentary filmдокументальный фильм
dramaдрама
drive-in-theatreкинотеатр, куда можно въехать на автомобиле
dubbed film (dubbed in Russian)дублированый фильм (дублированый на русский язык)
educational filmобщеобразовательный фильм
episodeэпизод / серия
fade outисчезать постепенно (об изображении)
feature filmхудожественный фильм
filmфильм / плёнка
flash-backвоспоминания героя, возврат в прошлое
full-length filmполнометражный фильм
happy endingсчастливый конец
historical filmисторический фильм
horror filmфильм ужасов
locationместо натурных съемок
long shotобщий план
makeupгрим
makeup artistхудожник по гриму (гример)
movie (AmE), motion pictureкинофильм, кинокартина
musicalмюзикл
mute filmнемой фильм
newsreelкинотрейлер, киножурнал, хроникальный фильм
offscreen narrationповествование за кадром
open-air theatreкинотеатр под открытым небом
original soundtrack (OST)оригинальный саундтрек
plotсюжет
posterафиша
post-productionпост-продакшн — период обработки видеоматериала после съёмок эпизодов фильма (изготовление компьютерных эффектов, монтаж, озвучивание)
producerпродюсер
sceneсцена
science fiction filmнаучно-фантастический фильм
screenэкран
screen version (of the novel)экранизация (романа)
script, screenplay(кино)сценарий
scriptwriter, screenwriter(кино)сценарист, драматург
series (TV series)(теле)сериал
setsдекорации
set-decoratorдекоратор
short-length filmкороткометражный фильм
shotкадр
showingпоказ
sound effectsзвуковые эффекты
sound filmзвуковй фильм
star-studded filmфильм со звездами
starringв главных ролях
stillкадр
stuntтрюк
stunt manкаскадер
subtitleсубтитр, подзаголовок
takeдубль (на съемке)
the final sceneфинальная сцена
the main (leading) roleглавная роль
the opening sceneначальная сцена
the supporting (minor) roleроль второго плана
theatrical filmэкранизация театральной постановки
thrillerтриллер
to act / playиграть
to book ticketsзаказывать билеты
to come outвыходить (о фильме)
to go into productionзапускать в производство
to release a filmвыпускать фильм на экраны
to shoot a filmснимать кино
tragedyтрагедия
visual effectsвизуальные эффекты
westernвестерн
X-rated filmфильм для взрослых
2D / 2-D (2-dimensional)2Д, двумерный
3D / 3-D (3-dimensional)3Д, трехмерный
3D / 3-D (three-dimensional) film, S3D (stereoscopic 3D) filmтрехмерное кино, стереокино


https://study-english.info/

вторник, 16 мая 2023 г.

Alan Walker - Faded (with lyrics) - видео с текстом песни

 



Alan Walker - Faded


You were the shadow to my light
Did you feel us?
Another start
You fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us
Alive
Where are you now?
Where are you now?
Where are you now?
Was it all in my fantasy?
Where are you now?
Were you only imaginary?

Where are you now
Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me
I'm faded
I'm faded
So lost, I'm faded
I'm faded
So lost, I'm faded

These shallow waters, never met
What I needed
I'm letting go a deeper dive
Eternal silence of the sea I'm breathing
Alive
Where are you now
Where are you now
Under the bright but faded lights
You've set my heart on fire
Where are you now
Where are you now

Where are you now
Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me
I'm faded
I'm faded
So lost, I'm faded
I'm faded
So lost, I'm faded

Чем отличается устный перевод от письменного?

 


При переводе иностранного текста неизбежно возникают грамматические трансформации. Связано это с тем, что при устном переводе ощутимо влияние субъективного фактора. Исполнитель поставлен в ограниченные временные условия, что заставляет жертвовать художественной составляющей в пользу правильной передачи смысла. В чем же разница между устным и письменным переводом?


При письменном варианте перевода текст создан в более или менее отдалённом прошлом, то есть предварительно обдуман, написан и вероятно отредактирован. Высказывание, переводимое устно, как правило, возникает именно в данный момент, что не исключает наличие недочетов и отсутствие выверенной структуры.


Важнейшим отличием считается то, что письменный текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен. Устное высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.


В случае необходимости текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному. Переводчик не обязан опираться на собственную память для выполнения задачи. Устное высказывание приходится запоминать. Не всякий раз говорящего можно попросить повторить.


Немаловажно и то, что письменный текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создаётся. Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.


Автор письменного текста отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. Переводу могут подвергаться исторические источники многовековой давности, литературные произведения прошлых лет, современные статьи и т.д. При устном переводе исполнитель непосредственно взаимодействует с оратором или вовлечен в эмоциональную атмосферу происходящего. Отсюда следует ключевое отличие устного перевода от письменного – наличие субъективного фактора.


Также нужно учитывать, что письменный перевод позволяет использовать словари, справочники и другие вспомогательные инструменты. Устно приходится давать приемлемый перевод с первой попытки. Возможность использования словарей сведена к минимуму.


Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Чаще всего он выполняет работу, не задумываясь о том, кто будет пользоваться его переводом. Устный перевод предполагает триединство места, действия и результата.


Влияние субъективного фактора при устном переводе



Грамматические трансформации – неотъемлемая часть перевода, как письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значи-тельно отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного:


Письменный перевод

Устный перевод

Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом.Высказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение – устный перевод с листа письменного текста).
Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен.Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.
Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память.Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти.
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся.Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения.
Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию.
Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п.Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму.
Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата.


Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает.

А. Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом: “Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определённой культурной традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё проявление в его коммуникативных установках”.

Таким образом, переводческие, а в частности грамматические, (межъязыковые) трансформации – это способы перевода, которые переводчик может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.


https://study-english.info/

понедельник, 15 мая 2023 г.

Как проще всего выразить согласие и несогласие?

 


Как проще всего выразить согласие и несогласие? Ну, конечно же, кивнуть или помотать головой. Только вот по телефону уже не кивнешь, в темной комнате тоже, да, и вообще, собеседник, который постоянно кивает, мотает головой, выражая согласие и несогласие, пожимает плечами, выражая сомнение, размахивает руками, желая привлечь к себе внимание, мягко говоря, будет казаться странным для окружающих. Так что придется нам и этому учиться и включить в свой словарь несколько популярных в быту фраз, которые мы называем SMALL TALK.

По сути дела, согласие или несогласие с собеседником – это выражение собственного мнения. Предварить свои соображения можно следующими фразами:

In my opinion…
It seems to me that…
I believe that…
Personally I think…
To my understanding…
I guess…

Обратите внимание на то, что слова believe и guess   в этих выражениях миогут не иметь оттенка веры и догадки, они просто синонимы слову think.

Согласие можно выразить множеством способов:

You are right.
Right you are.
How true!
That’s exactly what I was thinking about.    
There is no doubt in that.
Quite to the point.
Bull’s eye!


И не забывайте, что иногда мы свое согласие выражаем просто молчанием.

А вот способы выражение несогласия нам придется разделить на две части: первую можно использовать в общении с родными и  сверстниками, вторая – более официальная.

Неофициальное общение

You’ve got to be kidding.
Are you kidding me?
Don’t make me laugh!
That’s absurd!
Are you nuts? (Ты что, дурак?)

Надеюсь, вы понимаете, что последнее выражение или что-то другое в этом роде, можно говорить либо врагу, с которым вы не боитесь испортить отношения, либо очень близкому другу, который имеет чувство юмора и не обидится.

Вы думаете, что только учу вас и сам не набираюсь от вас ума-разума? Напрасно. Никогда не догадывался, какая связь между дураками и орехами. Вчера сказал своему студенту Андрею Шинину, что объяснить многие идиомы невозможно и мгновенно получил ответ: «Твердолобый, как скорлупа ореха». Надеюсь ,мой студент мысленно эту фразу в мой адрес не произнес.)))

Официальное общение

I don’t think so.
Yes? That’s true, but I believe that…
You have a point, but don’t you think that…
I respect your opinion, but I think…

Несомненно,  все эти выражения можно использовать и в неофициальном общении.
Существуют и десятки других вариантов.

По традиции, несколько анекдотов на тему урока.
Для некоторых читателей сопровожу эти анекдоты переводом

— The walls of our apartment are so thin! I don’t turn on the radio, because my neighbour has one. — That’s exactly right. Once I asked my wife a question and got four different answers.

— Стены нашей квартиры такие тонкие, что я не покупаю радио, потому что оно есть у соседа.
— То же самое у меня. Однажды я задал жене вопрос и получил  четыре разных ответа.

-I can’t understand modern art at all!
— I don’t think so. If it hangs on the wall – it’s a painting. If you can walk around it – it’s a sculpture.

— Я вообще не понимаю современного искусства!
— Я другого мнения. Если это висит на стене, значит – картина. Если это можно обойти – скульптура.

— You have a terrible memory.
— Are you kidding me? My memory is excellent! There are only three things I can’t remember.
— Really? Which things?
— I can’t remember faces, and I can’t remember names, and … I’ve forgotten  the third thing.

— У тебя ужасная память.
— Ты меня разыгрываешь? У меня отличная память. Есть всего три вещи, которые я забываю.
-Правда? Какие?
— Я не запоминаю лица, не помню имена и…. я забыл, что я не помню третье.

— You want to marry my daughter?!!! Impossible! She is a young girl!
— Absolutely. That’s why I’m going to marry her.

— Ты хочешь жениться на моей дочери? Невозможно, она очень молода!
-Вот именно поэтому я и хочу на ней жениться.

— Do you think I’m a fool?!!!
— No, but what is my opinion against thousands of others!

— Ты что, думаешь, что я – дурак?
— Нет, но что значит мое мнение против тысяч других!


Ваш А. А.  Пыльцын

https://cutt.ly/16UETxy