Дорогие читатели! Кто из вас, прочитав это, вспомнил пословицу “Баба с возу – кобыле легче”?
Я просто попытался переиначить известную русскую пословицу американский лад, понимая, что в результате получится “чушь собачья”. » Если леди высадить из автомобиля, то его скорость увеличится!»
Пытаться перевести на английский “чушь собачья” я не стану, поскольку понятия не имею, что такое “чушь” в сочетании с собаками. Это что-то вроде “Bread of seave cable” – очередная лингвистическая шутка – “Бред сивой кобылы”.
Но шутки в сторону – принимаемся за дело. Начинаю новую тему – пословицы и поговорки в английском языке. На эту тему меня настроили ученики групп разговорной практики, спасибо им за это.
Разделим пословицы на три категории – имеющие полное соответствие в русском языке (Better late than never – Лучше поздно, чем никогда), имеющие частичное соответствие (To kill two birds with one stone – Убить двух птичек /а не зайцев/ одним камнем) и не имеющие вовсе (First catch your hare – Сперва поймай зайца).
Конечно же, и для третьей категории у нас что-то найдется, например – “Не дели шкуру неубитого медведя”.
Но проще всего научиться при подходящем случае употреблять то, что нам знакомо и привычно.
Итак, в этой рубрике вас ожидает встреча с нашими пословицами и поговорками, которые будут понятны и уместны на североамериканском континенте. Пойдем по алфавиту.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче слов.
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода
After us the deluge
После нас – хоть потоп
All cats are grey in the dark
Ночью все кошки серы.
All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
All that glitters is not gold
Не всё то золото, что блестит
As the call, so the echo
Как аукнется, так и откликнется
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова.
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье – великий учитель.
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит
Best defence is offence
Нападение – лучши йвид защиты
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь
Better die standing than live kneeling
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Better early than late
Лучшерано, чемпоздно
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Catch the bear before you sell his skin
Не дели шкуру неубитого медведя
Custom is a second nature
Привычка – вторая натура
Divide and rule
Разделяй и властвуй
Don’t look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит
Drowning man will catch at a straw
Утопающий засоломинк усхватится
Everything is good in its season
Всему свое время
Evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна
Facts are stubborn things
Факты – упрямая вещь
Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон
First think, then speak
Сперв аподумай, потом говори
Forbidden fruit is sweet
Запретный плод сладок
Fortune favors the brave
Удача сопутствуе тсмелым
Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг
From bad to worse
От плохого к худшему
Good beginning is half the battle
Хорошее начало – половина дела
Great ship asks deep waters
Большому кораблю – большое плавание
Hard nut to crack
Орешек не по зубам
Haste makes waste
Поспешишь- людей насмешишь
He laughs best who laughs last
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who makes no mistakes, makes nothing
Кто не ошибается, тот ничего не делает
Hungry belly has no ears
Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха
If you run after two hares, you will catch neither
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
Last, but not least
Последний по счету, но не последний по важности
Like a needle in a haystack
Словно иголка в стоге сена
Make haste slowly
Торопись медленно
Many men, many minds
Сколько людей, столько умов
Money has no smell
Деньги не пахнут
My house is my castle
Мой дом – моя крепость
Вы спросите, а где же авторство, творчество на этот раз? Перечислили пословицы, которые сродержатся в словарях и опубликованных статьях и все! Не совсем так, дорогие мои студенты, поверьте, через призму моих знаний и опыта я выбрал именно те пословицы, которые будут уместны всегда и везде, а кроме того, имея соответствие в родном языке, они будут быстрее припоминаться в подходящих ситуациях.
Ваш Александр Александрович Пыльцын
https://cutt.ly/P6UzmNN
Комментариев нет:
Отправить комментарий