вторник, 30 мая 2023 г.

Европеизмы как переводческая проблема

 


Л. М. Лемайкина, М. А. Родионова


Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Интенсивность притока новых заимствованных слов в русский язык в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Заимствования, особенно связанные семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялись после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

С конца 80-х – 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы.

Европеизмы быстро и стремительно вошли в повседневную жизнь. Но их перевод вызывает некоторую трудность. В чем же она заключается?

М. А. Брейтер выделяет следующие причины использования в русском языке европеизмов:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

В словарь делового человека прочно вошли такие европеизмы как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук, пауэрбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер.

Были и другие случаи, когда в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (например, в английском есть две единицы, которые, соединившись уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. К примеру, «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, поэтому его нельзя назвать полным европеизмом. Данная модель словосочетания продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной модели есть в композите «авто-тур». Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе, нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

2) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

М.А.Брейтер отмечает, что «около 15% новейших европеизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относят: «детектор»(валют), топ-модель, виртуальный, инвестор, дайджест, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). Здесь точнее следует говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только европеизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других – образ (образ Божий, зверя, царя, учителя и т. д. )» [1, С. 113].

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т. п.». В другом же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

По сути все языковые несоответствия можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги». В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность».

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – «то, что является источником личного обогащения, наживы. Делать бизнес на чем-нибудь». У английского слова business те же значения: «коммерческое предприятие, нажива» к которым добавлено еще одно «дело».

Изучив проблему употребления и перевода европеизмов, можно прийти к следующим выводам.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд европеизмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.



Литература

1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. – Владивосток:: Диалог, 1998. – 210 с.


https://cutt.ly/IwqCI6Fc

Комментариев нет:

Отправить комментарий