пятница, 10 мая 2024 г.

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №1. Как представиться, поздороваться

 



1
Good morning. Bibury Systems. Can I help you?
2
Good morning, Geraldine.
3
Good morning, Jenny. Your newspapers and the post.
4
Thank you.
5
Good morning Jenny. Good weekend?
6
Excellent, thank you.
7
It is cold this morning.
8
Yes. Very cold.
9
Good morning, Geraldine.
10
Good morning, Mr. Harris. Your newspapers and your post.
11
Thank you very much.
12
Good morning, Kate.
13
Good morning Jenny. How are you?
14
I’m fine. Thank you.
15
Good morning Jenny.
16
Good morning Don.
17
Good morning. My name's Edward Green. I'm here to see Don Bradley.
1
Доброе утро. "Байбери Системс". Чем я могу помочь?
2
Доброе утро, Джеральдин.
3
Доброе утро, Дженни. Ваши газеты и почта.
4
Спасибо.
5
Доброе утро, Дженни. Хорошо провела выходные?
6
Замечательно, спасибо.
7
Сегодня холодное утро.
8
Да. Очень холодно.
9
Доброе утро, Джеральдин.
10
Доброе утро, г-н Харрис. Ваши газеты и почта для вас.
11
Спасибо большое.
12
Доброе утро, Кейт.
13
Доброе утро, Дженни. Как поживаешь?
14
Отлично. спасибо.
15
Доброе утро, Дженни.
16
Доброе утро, Дон.
17
Доброе утро. Меня зовут Эдвард Грин. Я пришел встретиться с Доном Брэдли.
18
Ah yes. One moment, please.
19
Hello. Jenny, Edward Green is in reception. Please, sit down.
20
Thank you.
21
Are you Edward Green?
22
Yes.
23
I'm Jenny Ross. How do you do?
24
Hello. Pleased to meet you.
25
Welcome to Bibury Systems.
26
Thank you.
27
I'm the Head of Administration in the Marketing Department.
28
My boss is Don Bradley. Well... our Boss is Don Bradley!
29
Let me show you the department.
30
This is the Marketing Department. This is my desk. Er ... that's Don's office.
31
He's not here at the moment. And this is your desk. Telephone. PC. In-tray.
32
Let me take your coat.
33
Thanks.
34
Over here is the stationery cupboard. Papers. Files. Pencils, etcetera.
35
Help yourself to what you need. Here is the photocopier.
36
And here is the fax machine. And this is the coffee machine.
37
Would you like a cup of coffee?
38
No, thanks.
39
Kate. This is Edward Green. He's our new Marketing Executive.
40
Ah, yes. Edward. Hello. Welcome to Bibury Systems Marketing Department.
41
Excuse me. Hello, Kate McKenna.
42
What is Kate's job?
43
She is Head of Sales. She's good.
44
Where does she fit into the company structure?
45
Here's the company structure.
18
Хорошо. Подождите минутку, пожалуйста.
19
Алло. Дженни, Эдвард Грин в приемной. Пожалуйста, присядьте.
20
Спасибо.
21
Вы Эдвард Грин?
22
Да.
23
Я Дженни Росс. Здравствуйте.
24
Здравствуйте. Очень приятно.
25
Добро пожаловать в "Байбери Системc".
26
Благодарю.
27
Я главный администратор отдела маркетинга.
28
Мой начальник - Дон Брэдли. Э-э... наш начальник - Дон Брэдли!
29
Позвольте, я покажу вам отдел.
30
Это отдел маркетинга. Вот мой стол. Э-э... это офис Дона.
31
Его сейчас нет на месте. А это ваш рабочий стол. Телефон. Компьютер. Лоток для приходящей почты.
32
Давайте я возьму ваше пальто.
33
Спасибо.
34
Здесь шкаф с канцелярскими принадлежностями. Бумага. Папки. Карандаши и прочее.
35
Берите все, что вам нужно. Здесь копировальная машина.
36
А вот здесь факс. А это кофеварка.
37
Хотите чашечку кофе?
38
Нет, спасибо.
39
Кейт, это Эдвард Грин. Он наш новый руководитель отдела маркетинга.
40
А, Эдвард. Здравствуйте. Добро пожаловать в отдел маркетинга "Байбери Системе".
41
Извините. Алло, Кейт МакКена.
42
Кем работает Кейт?
43
Она глава отдела сбыта. Она хороший работник.
44
Какое место она занимает в структуре компании?
45
Вот структура компании.
46
You see Don is Sales and Marketing Director and is on the Board.
47
Kate reports to Don. You are here and you report to Don.
48
This is the boardroom. And here we have a range of products.
49
Our toys. Come on, let's go to the R &(and) D workshop.
50
I'm sorry. R & D?
51
That's Research and Development.
52
Ah, right.
53
... Thank you for calling... Goodbye.
54
The Managing Director's office is on the first floor.
55
Clive Harris. We call him Clive. Ah, this is Clive's secretary, Sally.
56
Hello. And you have met Geraldine, our receptionist?
57
Hi.
58
So, this is the Research and Development department. This is Bob and that's Pete.
59
They are Research Assistants. And through here is Derek Jones' office.
46
Как видите Дон - директор по сбыту и маркетингу и член правления.
47
Кейт подчиняется Дону. Вы здесь тоже подчиняетесь Дону.
48
Это зал заседаний правления. А здесь весь ассортимент продукции.
49
Наши игрушки. Давайте пройдем в ИиР мастерскую.
50
Простите. ИиР?
51
Исследования и Разработки.
52
А, конечно.
53
... Спасибо за звонок ... До свидания.
54
Офис управляющего директора на первом этаже.
55
Клайв Харрис. Мы зовем его Клайв. А, это секретарь Клайва, Сэлли.
56
Здравствуйте. И вы уже познакомились с Джеральдин, нашим секретарем в приемной?
57
Привет.
58
И так, это отдел Исследования и Разработки. Это Боб, а это Пит.
59
Они сотрудники исследовательских работ. А вон там офис Дерека Джонса.
60
He has a team of six people. Derek, this is Edward Green. He's our new ...
61
Please.
62
Oh, you're busy. Sorry.
63
No. Please wait. There. Finished. Good. Do you like it?
64
Errr. What is it?
65
It's a toy. It's a new electronic toy.
66
It's very good. Edward Green. Pleased to meet you.
67
Derek Jones. Welcome to Bibury Systems.
68
Thank you.
69
Edward Green starts today. He's the new Marketing Executive.
70
Oh yes. Is he good?
71
I don't know. He's young. He's intelligent.
72
He is well qualified, but of course he has no experience.
73
So, that's the existing product range. This is a very new product.
74
In fact, this is a prototype.
75
What is it?
76
It's called Big Boss.
77
Big Boss? What does it do?
78
Look: Say, Hello, Big Boss.
79
Hello, Big Boss.
80
No, no. Into the microphone.
81
Hello, Big Boss.
82
Try again.
83
Hello Big Boss.
84
Hi. Edward. Welcome to Bibury Systems.
85
What do you think, Don?
86
I don't like this design.
87
I agree. It's not good. I like this one. He looks angry.
88
Yes, I think it is very funny.
89
What do you think?
90
What about glasses?
91
That is very good. Good idea! Brilliant!
60
У него шесть сотрудников. Дерек, это Эдвард Грин. Он наш новый ...
61
Пожалуйста.
62
А-а, ты занят, извини.
63
Нет, пожалуйста, подождите. Вот. Готово. Хорошо. Вам нравится?
64
Э-э. А что это?
65
Это игрушка. Новая электронная игрушка.
66
Очень хорошая. Эдвард Грин. Приятно познакомиться.
67
Дерек Джонс. Добро пожаловать в "Байбери Системс".
68
Спасибо.
69
Эдвард Грин приступает сегодня к работе. Он наш новый руководитель отдела маркетинга.
70
Понятно. Он хороший работник?
71
Я не знаю. Он молод. Он умен.
72
Он хорошо подготовлен, но, конечно, у него нет опыта.
73
Итак, это существующий ассортимент продукции. А это - совсем новое изделие.
74
Собственно говоря, это прототип.
75
А что это такое?
76
Его зовут Большой Босс.
77
Большой Босс? Что он делает?
78
Посмотри-ка. Скажи: "Здравствуй, Большой Босс".
79
Здравствуй, Большой Босс.
80
Нет, нет. В микрофон.
81
Здравствуй, Большой Босс.
82
Попробуй еще.
83
Здравствуй. Большой Босс.
84
Привет, Эдвард. Добро пожаловать в "Байбери Системс".
85
Что ты думаешь, Дон?
86
Мне не нравится этот дизайн.
87
Согласен. Это не годится. Мне нравится этот. Он выглядит сердитым.
88
Да, я думаю, он очень забавный.
89
Что ты думаешь?
90
А как насчет очков?
91
Очень хорошо. Хорошая мысль! Замечательно!


https://tinyurl.com/4n9uchwt

Нормативные аспекты перевода

 


Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:


1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.


Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.


Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т. п.


Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.


Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т. п.


Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной "конвенциональной нормы".

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.


В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом, прежде всего, обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи - явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.


И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.


Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском переводе Я пришел таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие".


Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом (!). В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: А ваш покорный слуга уже находится здесь. И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, "непереводимы", т. е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.


При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, которому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т. е. найти соответствие на более высоком уровне - входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем: cold - хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

https://study-english.info/

Bad Boys Blue - Show Me The Way (with lyrics)

 



Bad Boys Blue - Show Me The Way


All the lonely nights are full of shadows, cause you went away
I walk alone a million miles
And I nearly died
Cause my lucky star is gonna fade to gray
I feel alone a million times
And you push me down on the floor

Show me the way back away from the past
Back to the future, the way out of the dark
Show me the way and how long it might last
I'll keep on searching the door to you heart
Anywhere you go, I'll be waiting for you
Anywhere you stay, I will build up a dream
A life toned of love made of thousands of stars
Don't let me live in the past

We're running fast and playing our games, faster all the time
You're such a mystery to me
And the wind that blows becomes a storm, gonna make me lose my mind
You're full of sensuality
Oh I want you here by my side

Show me the way back away from the past
Back to the future, the way out of the dark
Show me the way and how long it might last
I'll keep on searching the door to you heart
Anywhere you go, i'll be waiting for you
Anywhere you stay, i will build up a dream
A life toned of love made of thousands of stars

Oh I want you here by my side

Show me the way back away from the past
Back to the future, the way out of the dark
Show me the way and how long it might last
I'll keep on searching the door to you heart
Anywhere you go, i'll be waiting for you
Anywhere you stay, i will build up a dream
A life toned of love made of thousands of stars
Don't let me live in the past

Idioms of the day - 35

 


Idiom: 800 pound gorilla

Meaning:

The 800-pound gorilla is the dominant force in an industry (the classic example is Microsoft in the computer industry.)

Idiom: Thousand pound gorilla in the room

Meaning:

A thousand pound gorilla in the room is an idiom which can be used to say something is the biggest problem in the relationship between two or more persons or countries.


Idiom: A barking dog seldom bites

Meaning:

A person who readily threatens other people does not often take action.

Idiom: Barking up the wrong tree

Meaning:

If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong.

Idiom: My dogs are barking

Meaning:

When someone says this, they mean that their feet are hurting.

https://tinyurl.com/2vk9ruxw

среда, 1 мая 2024 г.

Present continuous tense Mind map

 


https://engames.eu/

Лексика по теме «Путешествие» (Travel)

 


Русское слово
English
авиакомпанияairlines
автобусbus
агентствоagency
аэропортairport
багажbaggage, luggage
бензинgas, gasoline
билетticket
валютаcurrency
велосипедbicycle, bike
взлетатьto take off, to leave the ground
визаvisa
внутренний туризмdomestic tourism
вокзалrailway station / train station
временная миграцияtemporary migration
говорить по-английскиto speak English
городtown; city
гостевой домguest house
гостиницаhotel
гостиничная сетьhotel chain
границаborder, frontier
достопримечательностиattractions
европейские страныEuropean countries
ежегодный отпускannual vacation
ехать за границуto go abroad
железная дорогаrailway
за границейabroad
загоратьto get a suntan
загорелыйtanned, bronzed
Западная ЕвропаWestern Europe
индустрия туризмаtourist industry
иностранецforeigner
иностранныйforeign
каникулыvacation
картаmap
корабльship
курортresort
лечиться на водахtake the waters
лёгкийlight
маршрут (дорога)route
машинаcar, automobile
международные границыinternational boundaries
международный туризм (выездной туризм)international tourism
минеральные источники (как курорт)spa
мероприятияarrangements
мотоциклmotorcycle, motorbike
направлениеdirection
небольшой отель (постоялый двор)inn, hostelry
нетронутая природаunspoiled nature
номер(hotel) room
окружающая средаenvironment
оплачиваемый отпускpaid vacations
островное государствоisland state
отдыхrest
отдыхатьto be on vacation; to rest, to be resting
открыткаpostcard
отправлятьсяto set out, to leave, to depart
отпускvacation, leave
отпуск (каникулы)vacation
палаткаtent
паломничество по святым местамpilgrimages to sacred places
парк отдыха с аттракционамиtheme park
пароходsteamship
паспортpassport
перевозкаtransportation
пляжbeach
побережьеseaside, coast
поездtrain
поездкаjourney, trip, tour
поездка по путевкеpackage tour
пониматьto understand
популярный курортpopular destination
портport; harbor
поток туристовflow of tourists
прибыватьto arrive
приземлятьсяto land
провожатьto see off
путешествиеjourney, voyage
путешествия для отдыхаtraveling for leisure
путешествоватьto travel
развлечениеrecreation
рюкзакbackpack
садиться (на что)to get on, to board
самолёт(air)plane
скучать (по)to miss, to long / yearn (for)
спасательный жилетlife-jacket
СредиземноморьеMediterranean
столицаcapital
странаcountry
странныйstrange, odd
сувенирные магазиныsouvenir shops
сходить (с)to get off
таксиtaxi
термальный источникthermal spring
трамвайstreetcar, trolley, tram
туризмtourism, traveling (AmE), travelling (BrE)
туристическая ассоциацияtravel association
услуги для путешественниковservices for travelers
чемоданsuitcase
экзотическийexotic
экотуризмeco-tourism
юг (южные страны, регионы)the South

https://study-english.info/