воскресенье, 29 марта 2026 г.
суббота, 28 марта 2026 г.
Conditionals grammar – the differences and usage of all the conditionals
This is the simplest mind map I have managed to create and students say it is fine and they can understand it now. I hope it works the same way for you.
Read the map from the left side. The two arrows in the midle of the map show that the RESULT part can be at the beginning and the IF part at the end.
The horrible mess in the middle of the Unreal conditionals, shows the mixed conditionals, where the IF in the past can have a RESULT NOW. Or where IF now can have a RESULT in the past. I hope you understand.
https://tinyurl.com/2pdhwm5u
Holidays in the United States
Americans share three national holidays with many countries: Easter Sunday, Christmas Day, and New Year's Day.
Easter, which falls on a spring Sunday that varies from year to year, celebrates the Christian belief in the resurrection of Jesus Christ. For Christians, Easter is a day of religious services and the gathering of family. Many Americans follow old traditions of coloring hard-boiled eggs and giving children baskets of candy.
Christmas Day, December 25, is another Christian holiday; it marks the birth of the Christ Child. Decorating houses and yards with lights, putting up Christmas trees, giving gifts, and sending greeting cards have become traditions even for many non-Christian Americans.
New Year's Day, of course, is January 1. The celebration of this holiday begins the night before, when Americans gather to wish each other a happy and prosperous coming year.
Uniquely American Holidays
Eight other holidays are uniquely American (although some of them have counterparts in other nations). For most Americans, two of these stand out above the others as occasions to cherish national origins: Thanksgiving and the Fourth of July.
Thanksgiving Day is the fourth Thursday in November. The holiday dates back to 1621, the year after the Puritans arrived in Massachusetts, determined to practice their dissenting religion without interference.
After a rough winter, in which about half of them died, they turned for help to neighboring Indians, who taught them how to plant corn and other crops. The next fall's bountiful harvest inspired the Pilgrims to give thanks by holding a feast. The Thanksgiving feast became a national tradition.To this day, Thanksgiving dinner almost always includes some of the foods served at the first feast: roast turkey, cranberry sauce, potatoes, pumpkin pie. Before the meal begins, families or friends usually pause to give thanks for their blessings, including the joy of being united for the occasion.
The Fourth of July, or Independence Day, honors the nation's birthday - the signing of the Declaration of Independence on July 4, 1776. It is a day of picnics and patriotic parades, a night of concerts and fireworks.
Besides Thanksgiving and the Fourth of July, there are six other uniquely American holidays: Martin Luther King Day, Presidents' Day, Memorial Day, Columbus Day, Veterans Day. While not holidays, two other days of the year inspire colorful celebrations in the United States: February 14, Valentine's Day, and October 31, Halloween.
1. What national celebrations in the US do you know?
2. What is your favorite national celebration?
3. Would you like to take part in any foreign national celebration?
https://tinyurl.com/2fsk7v9v
Level 1. Lesson 14: How About This?
Speaking Practice
Pronunciation
https://tinyurl.com/3n4vccuv
четверг, 26 марта 2026 г.
Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №12. Как писать деловые письма и подавать информацию
|
| ||
|
|
https://tinyurl.com/mr93858k
среда, 18 марта 2026 г.
суббота, 14 марта 2026 г.
Перевод специальных текстов
Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.).
Согласно определению, приводимому в «Толковом переводоведческом словаре», специальный перевод «является информационно-коммуникативным (лингвистическим) переводом, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы и предметные отрасли, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода». [Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003].
Исходя из последнего определения и из опыта практической деятельности, можно сделать вывод, что специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике, являющейся достаточно типичной для речеязыкового общения. Для таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов.
Ведущие функции таких текстов:
1) денотативная (сообщение фактов);
2) командная или волеизъявительная (предписание действий);
3) металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке).
Тональность таких текстов: 1) нейтральная или 2) сниженная (деловая).
Виды информации, содержащиеся в таких текстах:
1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, характеризующиеся тремя параметрами: 1) объективностью (реальность текста, эмоциональная неокрашенность, использование терминов); 2) абстрактностью (логичность текста); 3) плотностью или компрессивностью (использование сокращений, цифр, формул, графиков, рисунков и т. п.);
2) оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях);
3) эмоциональная (передача эмоций, чувств – этот вид информации встречается в специальных текстах гораздо реже, чем первые два).
Доминатами перевода специальных текстов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, передающие когнитивную и оперативную информацию.
Типичные стратегии перевода специальных текстов:
1) Даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например: in the 20th century – в XХ веке, in 2018 – в 2018 году и т. д.);
2) Имена собственные (в том числе, географические названия, названия художественных произведений, кинофильмов, газет и т. д.) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий, которые установились в данной культурной традиции (например: George V – Георг Пятый (король), Saint George – святой Георгий, George Bush – Джордж Буш, Charles I Stuart – Карл Первый Стюарт, James – Яков, Иаков (имя королей Англии и Шотландии), England – Англия, Middle East – Ближний Восток и т. д.), а в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия – с помощью транскрибирования с элементами транслитерации (Keith Sanders – Кит Сандерс и т. п.);
3) Общенаучные термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например, political movement – политическое движение, economy – экономика и т. д.), специальные термины, в силу присущей многим терминам многозначности, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние тематика текста и контекст конкретного отрезка.
(Например, в зависимости от тематики текста, слово 'beam' можно перевести как:
1) «луч» - когда речь идет о свете (beams of light – лучи света);
2) «пучок» (излучения, частиц), если тематически текст связан с физикой (electron beam – пучок электронов);
2) «балка» - в тексте строительной тематики и т. д.
В большинстве экономических текстов слово ‘cash’ имеет значение «деньги, денежные средства» (cash return – денежный доход (от инвестиций)), но иногда это же слово может употребляться в более распространенном в разговорной речи значении «наличные» (pay in cash – платить наличными). Причем в одном и том же тексте можно встретить употребление слова в разных значениях. Задача переводчика – выбрать правильный вариант соответствия, учитывая тематику текста и контекст конкретной его части).
Как отмечает Л. Л. Нелюбин, специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям, т. е перевод:
1) официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и проч.: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки, справки т. д.);
2) научно-технических текстов (относящихся к различным предметным областям науки и техники: выявление закономерностей, описание законов, открытий, обучение и т. п.);
3) публицистических текстов (служащих для воздействия на людей через СМИ: информация предназначена для широких слоёв общества, воздействие направляется не только на разум, но и на чувства реципиента);
4) текстов повседневного (обиходного) общения (используется разговорная и просторечная лексика: диалог, личные письма, записки, телефонные разговоры и т. п.).
Научно-технический стиль, иногда называемый просто научным, в свою очередь, подразделяют на собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. [Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.]
https://tinyurl.com/mry2yjbm


















