суббота, 30 декабря 2023 г.

Лексика по теме «Олимпийские виды спорта» (Olympic Sports)

 


summer olympic sports
[ ˈsʌmər əˈlɪmpɪk spɔːts |
летние олимпийские виды спорта
archery[ ˈɑːtʃəri ]стрельба из лука
artistic gymnastics[ ɑːˈtɪstɪk dʒɪmˈnæstɪks ]спортивная гимнастика
athletics[ æθˈletɪks ]лёгкая атлетика
badminton[ ˈbædmɪntən ]бадминтон
basketball[ ˈbɑːskɪtbɔːl ]баскетбол
bmx[ biː em eks ]bmx (велоспорт)
boxing[ ˈbɒksɪŋ ]бокс
canoe / kayak (sprint)[ kəˈnuː ] [ ˈkaɪæk ] [ sprɪnt ]гребля на байдарках и каноэ (спринт)
diving[ ˈdaɪvɪŋ ]прыжки в воду
dressage (equestrian)[ ˈdresɑːʒ ] [ ɪˈkwestrɪən ]выездка (конный спорт)
eventing (equestrian)[ ɪˈventɪŋ ] [ ɪˈkwestrɪən ]троеборье (конный спорт)
fencing[ ˈfensɪŋ ]фехтование
field hockey[ fiːld ˈhɒki ]хоккей на траве
football[ ˈfʊtbɔːl ]футбол
freestyle (wrestling)[ ˈfriːstaɪl ] [ ˈresl̩ɪŋ ]вольная борьба
greco-roman (wrestling)[ ˌɡrekoˈromən ] [ ˈresl̩ɪŋ ]греко-римская борьба
judo[ ˈdʒuːdəʊ ]дзюдо
jumping (equestrian)[ ˈdʒʌmpɪŋ ] [ ɪˈkwestrɪən ]конкур (конный спорт)
handball[ ˈhændbɔːl ]гандбол
modern pentathlon[ ˈmɒdn̩ penˈtæθlən ]современное пятиборье
mountain biking[ ˈmaʊntɪn ˈbaɪkɪŋ ]маунтинбайк (велоспорт)
rhythmic gymnastics[ ˈrɪðmɪk dʒɪmˈnæstɪks ]художественная гимнастика
road cycling[ rəʊd ˈsaɪkl̩ɪŋ ]шоссейные гонки (велоспорт)
swimming[ ˈswɪmɪŋ ]плавание
synchronized swimming[ ˈsɪŋkrənaɪzd ˈswɪmɪŋ ]синхронное плавание
track cycling[ træk ˈsaɪkl̩ɪŋ ]трековые гонки (велоспорт)
trampoline[ ˈtræmpəliːn ]прыжки на батуте
volleyball (beach)[ ˈvɒlɪbɔːl ] [ biːtʃ ]пляжный волейбол
volleyball (indoor)[ ˈvɒlɪbɔːl ] [ ˈɪndɔː ]волейбол
water polo[ ˈwɔːtə ˈpəʊləʊ ]водное поло
rowing[ ˈraʊɪŋ ]академическая гребля
sailing[ ˈseɪlɪŋ ]парусный спорт
shooting[ ˈʃuːtɪŋ ]стрельба
table tennis[ ˈteɪbl̩ ˈtenɪs ]настольный теннис
taekwondo[ ˈtæˌkwɑːnˈdəʊ ]тхэквондо
tennis[ ˈtenɪs ]теннис
triathlon[ traɪˈæθlən ]триатлон
weightlifting[ ˈweɪtlɪftɪŋ ]тяжёлая атлетика


Olympic and Paralympic Winter Games Events
[ tuː ˈθaʊzn̩d ˌfɔːˈtiːn əˈlɪmpɪk ənd ˌperəˈlɪmpɪk ˈwɪntə ɡeɪmz ɪˈvents ]
Спортивные соревнования Олимпийских и Паралимпийских зимних игр
Olympic Winter Games [ əˈlɪmpɪk ˈwɪntə ɡeɪmz ]Олимпийские зимние игры 
winter olympic sports[ ˈwɪntər əˈlɪmpɪk spɔːts ]зимние олимпийские виды спорта
alpine skiing[ ˈælpaɪn ˈskiːɪŋ ]горные лыжи / горнолыжный спорт
biathlon[ baɪ'æθlən ]биатлон
bobsleigh (BrE) / bobsled (AmE)[ ˈbɒbsleɪ ] [ ˈbɒbsled ]бобслей
cross-country skiing[ krɒs ˈkʌntri ˈskiːɪŋ ]лыжные гонки
curling[ ˈkɜːlɪŋ ]кёрлинг
figure skating[ ˈfɪɡə [ ˈskeɪtɪŋ ]фигурное катание (на коньках)
freestyle (skiing)[ ˈfriːstaɪl ] [ ˈskiːɪŋ ](лыжный) фристайл
ice hockey[ aɪs ˈhɒki ]хоккей с шайбой
luge[ luːʒ ]санный спорт
nordic combined[ ˈnɔːdɪk kəmˈbaɪnd ]лыжное двоеборье
short track (speed skating)[ ʃɔːt træk ] [ spiːd ˈskeɪtɪŋ ]шорт-трек
skeleton[ ˈskelɪtn̩ ]скелетон
ski jumping[ skiː ˈdʒʌmpɪŋ ]прыжки на лыжах с трамплина
snowboarding[ 'snəubɔːdɪŋ ]сноубординг
(long track) speed skating[ ˈlɒŋ træk ] [ spiːd ˈskeɪtɪŋ ]скоростной бег на коньках (конькобежный спорт)


Olympic vocabulary
[ əˈlɪmpɪk vəˈkæbjʊləri ]
Олимпийская лексика
amateur[ ˈæmətə ]любитель
anthem[ ˈænθəm ]гимн
banned[ bænd ]запрещенный
broadcaster[ ˈbrɔːdkɑːstə ]ведущий / комментатор
compete[ kəmˈpiːt ]соревноваться
contestant[ kənˈtestənt ]участник соревнований
controversy[ ˈkɒntrəvɜːsi ]разногласие
doping[ ˈdəʊpɪŋ ]допинг
facilities[ fəˈsɪlɪtɪz ](cпортивные) сооружения
fanfare[ ˈfænfeə ]фанфары
host[ həʊst ]страна-хозяйка олимпиады
humanity[ hjuːˈmænɪti ]человечество
mascot[ ˈmæskət ]талисман
medal[ ˈmedl̩ ]медаль
motto[ ˈmɒtəʊ ]девиз
nationality[ ˌnæʃəˈnælɪti ]гражданство
oath[ əʊθ ]клятва
participant[ pɑːˈtɪsɪpənt ]участник
partisanship[ ˌpɑːtɪˈzænʃɪp ]несправедливое судейство (обычно по политическим причинам)
postpone[ ˌpəust'pəun]перенести (начало соревнований)
preliminaries[ prɪˈlɪmɪnərɪz ]предварительные соревнования
purity[ ˈpjʊərɪti ]чистота
qualify[ ˈkwɒlɪfaɪ ]пройти квалификацию на соответствие минимальным требованиям
representative[ ˌreprɪˈzentətɪv ]представитель
security[ sɪˈkjʊərɪti ]охранник
spectator[ spekˈteɪtə ]зритель
sponsor[ ˈspɒnsə ]спонсор
spokesman[ ˈspəʊksmən ]человек (часто - спортсмен), представляющий компанию на рынке или в сми
sportsmanship[ ˈspɔːtsmənʃɪp ]спортивный дух честности и справедливости
stamina[ ˈstæmɪnə ]выносливость
standings[ ˈstændɪŋz ]положение в турнирной таблице
substitute[ ˈsʌbstɪtjuːt ]запасной игрок, выходящий на замену
swifter[ ˈswɪftə ]быстрее
symbol[ ˈsɪmbl̩ ]символ
torch[ tɔːtʃ ]факел
venue[ ˈvenjuː ]место проведения игр, олимпийский объект (спортивная площадка и т. п.)
victory[ ˈvɪktəri ]победа



пятница, 29 декабря 2023 г.

Reported speech – mind map

 





Phrasal verbs - 23. Q - R

 


Q

quarrel with - спорить; оспаривать (что-л.), не соглашаться с (чем-л.)
queue up - стоять в очереди
quieten down - затихать, приутихать

R

rake in - загребать (деньги)
rally round - собираться, сплачиваться, объединяться
reach out - протянуть руку
reach out to - обращаться к (кому-л.); держать связь с (кем-л.); предлагать помощь
read into - читать между строк
read out - зачитывать, оглашать
read up (on) - специально изучать
refer to - сверяться с (шпаргалкой, словарём и т. п.); ссылаться, опираться (на кого-л. / что-л., на чьи-л. слова и т. п.); направлять; отсылать (к кому-л. / чему-л.)
reflect on - глубоко задмуаться (о чем-л.)
rely on - зависеть от
remind of - напоминать
resign yourself to smth - смириться с (чем-л.)
resort to - прибегать к (чему-л.), обращаться к (чему-л.)
result in - иметь следствием
return to - возвращаться к
revert to - возвращаться(в прежнее состояние)
ring back - перезванивать
ring up - позвонить по телефону
rip off - обманывать
roll out - производить (товары) в большом количестве
roll over - переворачивать(ся)
roll up - скомкать, свернуть (бумагу)
root out - искоренять, уничтожать (что-л.), избавляться (от чего-л.)
rope in - заманивать, втягивать, вовлекать
rough up - бить с целью запугивания
round down - округлять с понижением (числа)
round up - округлять с повышением (числа)
rub off on (to) - передаваться, переходить к (кому-л.)
rub out - убивать, ликвидировать; стереть (написанное, нарисованное и т.д.)
rule out - исключать(возможность чего-л.)
run across - случайно встретить, найти (кого-л.)
run after - доганять, пытаться поймать
run against - соревноваться на выборах с (кем-л.)
run away - убегать; убегать из дома
run away from - избегать проблем, трудностей
run by - поделиться (мыслью, идеей и т.д.)
run down - сбить(машиной); пренебрежительно отзываться (о ком-л.)
run into - случайно встретить(ся); сбить(машиной)
run off with - убегать, чтобы встретиться с
run on - работать на (бензине, электричестве и т.д.); продолжаться дольше, чем ожидалось
run out of - заканчиваться (что)
run out on - покинуть, бросить (кого-л.); сбежать от (кого-л.)
run over - сбить, переехать (машиной)
run through - бегло просматривать
run to - просить помощи, когда Вы не должны в ней нуждаться
run up - взять в кредит
run up against - наталкиваться на (трудности), столкнуться с (трудностями)
rush into - делать быстро, не думая
rush off - уехать вскоре после приезда; уехать неожиданно

Ava Max - Kings & Queens (with lyrics)

 



Ava Max - Kings & Queens


[Chorus]
If all of the kings had their queens on the throne
We would pop champagne and?raise?a toast
To all?of the queens who are fighting?alone
Baby, you're not dancing on your own

[Verse 1]
Can't live without me, you wanna, but you can't, nah-nah-nah
Think it's funny, but honey, can't run this show on your own
I can feel my body shake, there's only so much I can take
I'll show you how a real queen behaves

[Pre-Chorus]
Oh, no damsel in distress, don't need to save me
Once I start breathing fire, you can't tame me
And you might think I'm weak without a sword
But if I had one, it'd be bigger than yours

[Chorus]
If all of the kings had their queens on the throne
We would pop champagne and raise a toast
To all of the queens who are fighting alone
Baby, you're not dancing on your own

[Verse 2]
Disobey me, then baby, it's off with your head
Gonna change it and make it a world you won't forget

[Pre-Chorus]
Oh, no damsel in distress, don't need to save me
Once I start breathing fire, you can't tame me
And you might think I'm weak without a sword
But I'm stronger than I ever was before

[Chorus]
If all of the kings had their queens on the throne
We would pop champagne and raise a toast
To all of the queens who are fighting alone
Baby, you're not dancing on your own

[Bridge]
In chess, the king can move one space at a time
But queens are free to go wherever they like
You get too close, you'll get a royalty high
So breathe it in to feel the life

[Chorus]
If all of the kings had their queens on the throne
We would pop champagne and raise a toast
To all of the queens who are fighting alone
Baby, you're not dancing on your own

[Outro]
Oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh




понедельник, 25 декабря 2023 г.

Common Superstitions (Распространенные суеверия)

 


1. Прочитайте текст, предложите свой перевод. Составьте аннотацию, подготовьте устное сообщение.


What is Superstition?

According to Webster's dictionary, superstition is n. any belief that is inconsistent with the known laws of science or with what is considered true and rational; esp., such a belief in omens, the supernatural, etc.

Halloween is traditionally the time when common superstitions, folklore, myths and omens carry more weight to those who believe. Superstition origins go back thousands of years ago. Beliefs include good luck charms, amulets, bad luck, fortunes, cures, portents, omens and predictions, fortunes and spells.

Bad fallacies far outweigh the good, especially around Halloween when myths run rampant. When it comes right down to it, many people still believe that omens can predict our destiny and misfortune -- particularly for the worse.

Superstitions & Bad Luck Omens

Black Cats

Black cats have long been believed to be a supernatural omen since the witch hunts of the middle ages when cats were thought to be connected to evil. Since then, it is considered bad luck if a black cat crosses your path.

Broken Mirrors

An ancient myth our ancestors believed was that the image in a mirror is our actual soul. A broken mirror represented the soul being astray from your body. To break the spell of misfortune, you must wait seven hours (one for each year of bad luck) before picking up the broken pieces, and bury them outside in the moonlight.

Ladders

In the days before the gallows, criminals were hung from the top rung of a ladder and their spirits were believed to linger underneath. Common folklore has it to be bad luck to walk beneath an open ladder and pass through the triangle of evil ghosts and spirits.

Owls

If an owl looks in your window or if you seeing one in the daylight bad luck and death will bestow you.

Salt

At one time salt was a rare commodity and thought to have magical powers. It was unfortunate to spill salt and said to foretell family disarray and death. To ward off bad luck, throw a pinch over your shoulder and all will be well.

Sparrows

Sparrows are thought to carry the souls of the dead and it is believed to bring bad luck if you kill one.

Unlucky Number #13

The fear of the number 13 is still common today, and avoided in many different ways. Some buildings still do not have an official 13th floor and many people avoid driving or going anywhere on Friday the 13th.

Good Luck Superstitions

Horseshoes

To bring good luck, the horseshoe must lost by a horse and be found by you, with the open end facing your way. You must hang it over the door with the open end up, so the good fortune doesn't spill out.

Another origin of the 'lucky horseshoe' is the belief that they ward off witches. Witches, it was once believed, were opposed to horses, which is why they rode brooms and pitchforks instead. By placing a horseshoe over a door, the witch would be reluctant to enter. (Hat tip: Iris)

Four Leaf Clover

Clover is believed to protect humans and animals from evil spells and is thought to be good luck to find a four leaf clover, particularly for the Irish.

Rabbit's Foot

These lucky charms are thought to ward off bad luck and bring good luck. You mush carry the rabbit's foot on a chain around your neck, or in your left back pocket. The older it gets, the more good luck it brings.

Wishbones

Two people are to pull apart a dried breastbone of a turkey or chicken and the one who is left with the longer end will have their wish come true.

Common Myths & Folklore

- If the flame of a candle flickers and then turns blue, there's a spirit in the room.

- If a bird flies through your house, it indicates important news. If it can't get out, the news will be death.

- A person born on Halloween will have the gift of communicating with the dead.

- A bat in the house is a sign of death.

- If a bird flies towards you, bad fortune is imminent.

- If your palm itches, you will soon receive money. If you itch it, your money will never come.

- Crows are viewed as a bad omen, often foretelling death. If they caw, death is very near.

- If a person experiences great horror, their hair turns white.

- A hat on a bed will bring bad luck.

- Eat an apple on Christmas Eve for good health the next year.



Источник: http://www.halloween-website.com/superstitions.htm



Origins of 13 Common Superstitions

By Kathleen Davis


Even if you don’t consider yourself a superstitious person, you probably say “God bless you” when someone sneezes or find yourself knocking wood. And, though superstitions aren’t logical, the idea of luck and magic can be comforting—especially when so many things are beyond our control. In honor of this unlucky day, we set out to discover the source for 13 common superstitions.

1. The Number 13

The belief that the number 13 is unlucky is said to be the most common superstition. This fear is so widespread that many apartments and hotels omit the 13th floor, and some planes have no 13th row. Avoiding the number 13 is thought to stem from Christianity—there were 13 guests at the Last Supper, for example, and some believe that if you have 13 letters in your name, you will have the devil’s luck.

2. Black Cats

Although in the U.S. we believe that having a black cat cross your path is bad luck, it’s not the same the world over. In Egypt, for example, all cats are considered lucky—this dates back to ancient times, when cats were considered sacred. Our modern-day fear of black cats may stem from the Middle Ages, when it was believed that a witch could take the form of a black cat.

3. Breaking a Mirror

The belief that you’ll have seven years’ bad luck if you break a mirror is said to come from the Romans, who were the first to create glass mirrors. But long ago many cultures, including Greek, Chinese, African and Indian, believed that a mirror had the power to confiscate part of the user’s soul. The thinking was that if the mirror was broken, the person’s soul would be trapped inside.

4. Walking Under a Ladder

It makes sense that you shouldn’t walk under a ladder for safety’s sake, but superstition advises against it for other reasons. First, an open ladder forms a triangle, and triangles were once considered a symbol of life, so walking through that shape was considered tempting your fate. It is also thought that because it has three sides, the triangle symbolizes the Holy Trinity, and “breaking” it by entering the triangle is bad luck.

5. Throwing Salt over Your Shoulder

The belief that you should toss a pinch of salt over your left shoulder to get rid of bad luck originates from the legend that the devil is always standing behind you, so throwing salt in his eye will distract him from causing trouble. Nowadays, most people only do this after spilling salt—which is thought to be bad luck, because salt was an expensive commodity long ago and folklore linked it to unlucky omens in order to prevent wasteful behavior.

6. Opening an Umbrella Inside

According to superstition, bad luck will “rain” on you if you open an umbrella indoors. One explanation comes from the days when umbrellas were used as protection from the sun; opening one inside was an insult to the sun god. Another theory: An umbrella protects you against the storms of life, so opening one in your house insults the guardian spirits of your home, causing them to leave you unprotected.

7. Saying “God Bless You” After a Sneeze

Considered a polite response to a sneeze, the phrase “God bless you” is attributed to Pope Gregory the Great, who said it to people who sneezed during a bubonic plague. Aside from the idea of protecting against the spread of disease, “blessing” someone after they sneezed originated from the erroneous beliefs that the soul escapes the body during a sneeze and the heart momentarily stops as well. Therefore, saying “God bless you” was a way of welcoming the person back to life.

8. Carrying a Rabbit’s Foot

The superstition can be traced as far back as the seventh century BC, when the rabbit was considered a talismanic symbol, and the left hind foot was a handy way to benefit from the rabbit’s luck. Additionally, the Chinese consider it a sign of prosperity. In some cultures, the rabbit’s foot is believed to promote reproduction, so women carry one around to boost their odds of getting pregnant.

9. Knocking on Wood

Knocking on wood, or simply saying “knock on wood” after making a hopeful statement, is rooted in the idea that you’re tempting fate by acknowledging your good fortune. It’s thought that the expression comes from the ancient belief that good spirits lived in trees, so by knocking on something wooden, a person was calling on the spirits for protection.

10. Crossing Your Fingers

It’s a near-universal sign of wishing for something, but there are many theories about its origin. One is that when Christianity was illegal, crossing fingers was a secret way for Christians to recognize each other. Another is that during the Hundred Years’ War, an archer would cross his fingers to pray for luck, before drawing back his longbow with those same fingers. Yet another, even older, theory is that crossed fingers were used as a gesture to ward off witches and other evil spirits.

11. Horseshoes

There are several theories here. The first is that the devil appeared at the door of a blacksmith, who agreed to remove a shoe from his hoof if he promised never to enter a place where a horseshoe is hung over the door. The second belief is that witches rode on broomsticks because they were afraid of horses, so a horseshoe is a good charm to scare them off with.

12. Four-Leaf Clovers

Universal symbols of good luck, four-leaf clovers exist—they’re just hard to find. Legend says that when Adam and Eve were evicted from the Garden of Eden, Eve snatched a four-leaf clover as a remembrance of her days in Paradise. Since then, lucky attributes have been assigned to all four leaves of the rare plant—each associated with St. Patrick and the Holy Trinity in Irish legend.

13. Bird Droppings on Your Head

It sounds like a recipe for the ultimate bad hair day, but many people the world over believe that if a bird lets loose on you, good things are coming your way. One idea is that it’s a sign of major wealth coming from heaven, based on the belief that when you suffer an inconvenience (albeit a pretty gross one), you’ll have good fortune in return.


Из песни Des'ree "Life"

Life, oh life
Oh life, oh life

I'm a superstitious girl
I'm the worst in the world
Never walk under ladders
I keep a rabbits' tail
I'll take you up on a dare
Anytime, anywhere
Name the place, I'll be there
Bungee jumping, I don't care

Из песни Stevie Wonder "Superstition"

Very superstitious,
Writing's on the wall,
Very superstitious,
Ladders bout' to fall,
Thirteen month old baby,
Broke the lookin' glass
Seven years of bad luck,
The good things in your past

[Chorus]
When you believe in things
That you don't understand,
Then you suffer,
Superstition aint the way


https://study-english.info/

Window on Britain. Части 2.20 - 2.26. Leisure activities and spare time in Great Britain

 



British people spend their free time in a lot of different ways.
They do sport, they watch sport, they visit interesting places, and they have hobbies.
Have you tried any of these?

Британцы проводят свое свободное время многими различными способами.
Они занимаются спортом, они смотрят спорт, они посещают интересные места, и у них есть хобби.
Пытались ли вы заниматься каким-либо из них?

2.21 Что вы делаете в свободное время?


What do you do in your free time?
I like to watch television and listen to music a lot.
But I do go on the Internet as well.
I like to skateboard and rollerblade in my free time.
I play rugby in my free time for Oxford Rugby Club.
And I also play tennis.
In my free time I usually play sport, which is usually tennis if the weather is nice or swimming.
Что вы делаете в свободное время?
Мне нравится смотреть телевизор и слушать много музыки.
Но я также выхожу в интернет.
Мне нравится кататься на скейтборде и роликовых коньках в свое свободное время.
Я играю в регби в свое свободное время в Оксфордском Регбийном Клубе.
А также я играю в теннис.
В свое свободное время я обычно занимаюсь спортом, это обычно теннис, если погода хорошая, или плавание.

I like playing rugby.
I'm a member of a rugby team.
I like swimming, playing tennis and football.
I play football for a football team.
I play a lot of tennis as well.
I play rugby or cricket, or go sailing.
I play sport, go into town, see my friends.
In my free time I go to a drama group and a dance group.

Мне нравится играть в регби.
Я являюсь членом команды по регби.
Мне нравится плавать, играть в теннис и футбол.
Я играю в футбол за футбольную команду.
А также я много играю в теннис.
Я играю в регби или крикет, или занимаюсь парусным спортом.
Я занимаюсь спортом, отправляюсь в город, встречаюсь с друзьями.
В свободное время я посещаю ансамбль драмы и танца.

2.22 Самые популярные виды досуга в Британии


So what are the top ten leisure activities in Britain?
The most popular activity for British people outside their own home is ... going to the pub.
Over the last ten or twenty years pubs have changed a lot.
People don't just go to the pub for a drink.
Almost all pubs serve meals nowadays and many pubs have live music, karaoke competitions and quiz nights.
The second most popular activity is going to a restaurant.
And the third?
Так какие десять видов досуга в Британии самые популярные?
Самый популярный вид деятельности для британцев за пределами их собственного дома ... отправиться в паб.
За последние десять или двадцать лет пабы сильно изменились.
Люди не просто приходят в паб чтобы выпить.
Почти все пабах в наши дни подают еду, и во многих пабах есть живая музыка, караоке, вечера конкурсов и викторин.
Второй наиболее популярное занятие - отправиться в ресторан.
А третий?

Young people, especially, like going out for fast food.
The number of fast food restaurants in Britain has increased about 10 times since 1982.
And after fast food?
The fourth most popular activity is ... going to the library.
Surprisingly, this is more popular than going to the cinema... although the number of people going to the cinema has almost doubled since 1980, and the number of cinemas has more than doubled, too.

Молодым людям, в особенности, нравится ходить в фаст-фуд.
Число ресторанов быстрого питания в Британии увеличилось примерно в 10 раз с 1982 года.
А после фаст-фуда?
Четвертым наиболее популярным занятием является ... поход в библиотеку.
Удивительно, но это более популярно, чем ходить в кино ... хотя число людей, посещающих кинотеатр, почти удвоилось с 1980 года, а число кинотеатров также увеличилось более чем в два раза.

2.23 Широко распространенное занятие в свободное время в Британии


Many people visit historic buildings.
This is Kingston Lacey, a beautiful seventeenth century house with lovely gardens.
Nearby is Corfe Castle.
It is over one thousand years old and full of history.
Short break holidays both abroad and in Britain are very popular.
A lot of young people go to discos and nightclubs.
And, of course, watching sport is a big free time activity.
Многие люди посещают исторические здания.
Это Кингстон Лэйси, красивый дом семнадцатого века с прекрасными садами.
Поблизости находится замок Корф.
Ему более тысячи лет, и он имеет богатую историю.
Короткий отпуск, проведенный как за рубежом, так и в Британии очень популярен.
Многие молодые люди ходят на дискотеки и в ночные клубы.
И, конечно, смотреть спорт широко распространенное занятие в свободное время.

Favourite sports include football ... horseracing ... and cricket, a traditional English sport.
Art galleries and museums are popular, too.
This is the Ashmolean Museum in Oxford.
The Ashmolean is the oldest museum in Britain and has been part of the University of Oxford since 1683.
They have a wonderful collection here including these beautiful sculptures.
200,000 people visit this museum every year.
Like many museums in Britain, admission is free.

Любимые виды спорта включают футбол ... скачки ... и крикет, традиционный английский спорт.
Художественные галереи и музеи также пользуются популярностью.
Это Музей Ашмола в Оксфорде.
Ашмол является старейшим музеем в Британии, и стал частью Оксфордского университета с 1683 года.
Здесь есть замечательная коллекция, включая эти красивые скульптуры.
200.000 человек посещают этот музей каждый год.
Как и во многих музеях в Британии, вход свободный.

2.24 Какие места британцам нравится посещать?


What other places do people like to visit?
Almost 3 million people visit Alton Towers every year.
This ride is called Nemesis.
And this one is called Oblivion.
Then there's Madame Tussaud's ... the Tower of London... Legoland ... and the London Eye.
The London Eye opened in March 2000 and is one of London's most popular attractions.

Какие другие места людям нравится посещать?
Почти 3 миллиона человек посещают Олтон-Тауэрз каждый год.
Эта поездка называется Немесис.
И эта называется Обливиэн.
Затем есть музей мадам Тюссо ... Лондонский Тауэр ... Леголэнд ... и Лондонский Глаз.
Лондонский Глаз открылся в марте 2000 года и является одним из самых популярных аттракционов в Лондоне.

2.25 Что британцы делают дома в свое свободное время?


But what do the British do at home in their free time?
Well, listening to the radio or to CDs is popular.
So is reading.
And people spend a lot of time visiting or entertaining their friends and family.
But the most popular activity?
You've guessed it.
It's watching TV.
Но что британцы делают дома в свое свободное время?
Ну, слушать радио или компакт-диски популярно.
Также чтение.
И люди проводят много времени посещая или принимая у себя своих друзей и родственников.
Но самое популярное занятие?
Вы уже догадались.
Смотреть телевизор.

2.26 Национальный парк в Британии


This is the Peak District National Park.
It covers an area of about one thousand five hundred square kilometres in the centre of England.
The government created National Parks in 1949 to protect the environment.
Britain is a small country with a large population.
Это национальный парк "Скалистый край".
Он занимает площадь около тысячи пятисот квадратных километров в центре Англии.
Правительство создало национальные парки в 1949 году для защиты окружающей среды.
Британия -это небольшая страна с большим населением.

Nearly fifty-nine million people live here, seventy-five percent in towns and cities.
The Peak District lies between Manchester and Sheffield and near several other large towns and cities.
A third of the population of Britain can get here in less than an hour.
In fact there are over 22 million visitors every year.

Почти пятьдесят девять миллионов человек живут здесь, семьдесят пять процентов проживают в городах.
"Скалистый край" расположен между Манчестером и Шеффилдом и рядом с несколькими другими крупными городами.
Треть населения Британии может добраться сюда меньше чем за час.
Фактически бывает более 22 миллионов посетителей каждый год.


https://onlinenglish.ru/

четверг, 21 декабря 2023 г.

К вопросу о лингво-ментальном аспекте переводческой деятельности

 


Т. А. Фесенко

С позиции когнитивного переводоведения процесс перевода может интерпретироваться как восприятие одного вида информации (текст на ИЯ) и трансформация ее в другой вид (текст на ЯП). Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика.

Актуализируя в своей работе лингво-ментальный аспект деятельности переводчика, мы выделяем в качестве прерогативной проблему соотношения когнитивных единиц и вербальных значений, которая на сегодняшний день не имеет однозначного решения.

Многочисленные исследования убедительно свидетельствуют, что возможные различия между когнитивными процессами автора ИТ и его переводчиков обусловлены различиями в культуре и находят отражение в языке. Смысловое пространство культуры, как и человеческое сознание, детерминируется в определенной степени границами этнического языка.

Все ментальные операции с когнитивными структурами становятся возможными лишь при их кодировке на языковом уровне сознания, то есть когда они обретают вербальное оформление, и содержание ментального мира человека обретает для него свое существование лишь в результате его кодировки в границах знаковых систем определенных социумов. Переводчик, как правило, репрезентирует содержание ментального мира автора ИТ по "алгоритму" своей культуры, которой он принадлежит (в том числе и языковой).

Оптимальный перевод обусловлен не только знанием переводчика "алгоритмов" чужой культуры, но также перечислением ментальных пространств автора ИТ и переводчика. В этой связи необходимо подчеркнуть, что ментальные пространства индивидов никогда не могут полностью совпадать, поскольку они определяются индивидуальными знаниями и репрезентируются индивидуальным "вербальным кодом". Индивидуальные ментальные пространства могут иметь лишь "общие зоны", и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем шире "зоны пересечения" индивидуальных ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. Именно "совмещенная зона" индивидуальных ментальных пространств обусловливает вербальную репрезентацию психосемиотических особенностей автора ИТ средствами ЯП.

Ментальный мир человека предполагает корреляцию структур мысли и языка. Связь мышления с естественным языком опосредуется так называемым "языком ментальных построений» (ЯМП), одним из структурных компонентов которого является "концепт", интерпретируемый нами как "образ" фрагмента действительности, маркированный национально-культурной спецификой и подвергшийся когнитивной переработке. Например, концепт "очередь" вызовет в сознании русского человека (и человека, знакомого с советским периодом) ментальный образ нескончаемой череды измученных, озлобленных, смирившихся людей в соответствующем эмотивно-психологическом контексте. Для европейцев этот концепт будет иметь другое наполнение, от безликой справки о существовании данного феномена в советский период, до несколько утрированного представления (гротескного, но однобокого по своим валентным связям) на основании прочитанного одноименного рассказа Вл.Сорокина. Концепты, таким образом, позволяют реконструировать этноментальный мир человека и дают ключ к пониманию культуры.

Практически любой концепт может быть переведен с одного языка на другой (с возможной редукцией содержания), то есть, подвергнут "перекодирующей интерпретации" и репрезентирован в иной вербальной форме. Однако общий вербальный код для представителей различных культур отнюдь не является гарантией их взаимопонимания на уровне индивидуальных ментальных пространств.

Понимание в контексте концептуального перевода происходит таким образом, что переводчик вызывает ментальный образ (концепт) к соответствующей языковой единице. Концепты и языковые единицы взаимно активизируют друг друга. Вызванные у переводчика концепты и ассоциации подкрепляются солидными фоновыми знаниями. Но и здесь переводчика подстерегает опасность, поскольку он может активизировать иные концепты, чем носитель родного языка, или чем те, которыми оперировал автор ИТ. Переводчик, руководствуясь собственной языковой компетенцией, должен проверить, является ли выбранная им языковая форма оптимальным выражением того концепта, который стоял за вербальной формой ИТ. В этом случае он может апеллировать лишь к собственной межкультурной компетенции и активизировать все свои когнитивные ресурсы, чтобы гармонизировать две несовпадающие языковые системы. Перевод отражает лингво-ментальные структуры определенного лингвокультурного общества, поскольку при переводе имеет место интерпретация переводчиком чужих воззрений в соответствии с собственными исходными посылками.

Для реализации оптимального перевода переводчик не только языком, но - в идеале - и культурой общения стремится к тому "образцу", который сложился в сознании носителя языка. Поэтому переводчик должен обладать межкультурной компетенцией, интерпретируемой нами как интеграция ментальных репрезентаций, фоновых знаний и вербальных действий.

Межкультурная компетенция обусловливается готовностью к межкультурной коммуникации с соблюдением как социальных норм, так и речевого этикета носителей иной культуры и языка. Национальная специфика иностранного языка проявляется в речевом этикете, при имеющемся знании которого у переводчика, тем не менее, зачастую происходит прагма-лингвистический перенос, когда родные образы действия и языковые значения переносятся на чужой язык. Переводческих - и коммуникативных -неудач будет тем меньше, чем обширнее у переводчика знания чужой культуры и менталитета. Переводчику необходимо знать национальную специфику иностранного языка, особенности национального характера, под которыми следует понимать устойчивую совокупность специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм (но не генетически заданные нравственные и психические черты нации). Так, общеизвестно, что для русского менталитета характерна тенденция к крайностям, ощущение непредсказуемости, свое "видение мира". Склонность русских к "тоске" и "удали" стало уже общим местом в описании русского характера. Эта интеграция взаимоисключающих, по сути, друг друга крайностей находит отражение в языковых образах русского характера и обусловливает их непереводимость на иностранные языки. Без учета концептуальных основ перевода невозможно, как представляется, перевести с русского языка: - Ямщик, уныло напевая, качает буйной головой. Здесь переплелись "тоска" и "удаль"; причем тоска русская - это общая тоскливая аура, это вселенская неприкаянность человека, когда он точно не знает, что ему надо, но реально осознает, что это недостижимо.

Как свидетельствует анализ практического материала, переводной вариант зачастую являет собой "проекцию", возникаюшую у переводчика на основе исходного инварианта и не сохраняющую ему тождественность по своей "семантической массе", например:

....fuehlt die Kaelte aufsteigen, die diesem Zwang gewoenlich folgt [ibid : 31].

Смысловое содержание концепта "Zwang" складывается как семантическая совокупность следующих составляющих лексем: "Drunk", "Noetigung", "Vergewaltigung", "Muss", "Pression", "Gewalt" с ядерным компонентом "Unfreiheit". Давление, принуждение - как посягательство на свободу - предполагает наличие в лингвоментальной структуре немецкого менталитета в качестве своей логичной завершенности компонента с ядерным смыслом "внутреннее сопротивление", созвучным с практичностью, терпением, здравомыслием и трезвым расчетом, веками культивируемыми в немецком социуме. Трезвый расчет и прагматичность инкорпорированы в семантическую основу концепта "gewoenlich", то есть "по установившемуся обычаю, привычно".

В русском переводе эти концепты имеют следующую вербальную репрезентацию: - она чувствует, уже пополз холодок, верный спутник безутешности [там же: 194]. Концепт "безутешность" явно нетождествен по своему смысловому наполнению немецкому инварианту "Zwang", поскольку его идеографическое поле составляют вербальные варианты "ничем не утешаемый", "отчаянный", "ничем не вознаграждаемый" с интегральным компонентом "безвыходный". Концепт "безутешность" маркирован смысловыми признаками русской лингвоментальной модели, инкорпорирующими "смирение", "пассивность", "непротивление".

В русском переводе немецкий концепт "gewoenlich" контекстуально вербализирован как "верный спутник". Эта вербализация воспринимается русским реципиентом как привычное клише, соотносимое с закрепленным в его практическом сознании ассоциативным образом.

Таким образом, инвариантные и переводные концептуальные структуры аранжированы в различном психологическом ключе и репрезинтиру-ют разные лингвоментальные модели, что может быть обусловлено как появлением "зон непонимания" при взаимодействии переводчика с исходным текстом, его целевой установкой и спецификой реализуемых ментальных процессов переводчика.

В чем заключается операциональная составляющая процесса перевода как когнитивной деятельности (но не процесса функционального обмена ИТ на КТ)?

Исходный текст после своей проекции из реальной коммуникативной ситуации в ментальную реальность переводчика становится объектом ментальных процессов. Первоначальная обработка спроецированного ИТ осуществляется в "неконтролируемом рабочем пространстве", где в его обработке участвуют, прежде всего, схемы и фреймы (как структурные рамки долгосрочной памяти). На основе получаемых данных переводчиком разрабатывается макростратегия, которая определяет координаты перевода и регулирует дальнейшие ментальные процессы, протекаемые затем в "контролируемом рабочем пространстве". Необходимо подчеркнуть, что практически во всех ментальных процессах перевода наличествуют интуитивные суждения и спонтанные ассоциации. Интуиция - это, прежде всего, выражение индивидуальности переводчика. Именно благодаря интуиции реализуется "поставка" языкового материала и осуществляется "ассоциирование" языковой компетенции переводчика с реальной ситуацией и фрагментом действительности с целью определения семантических "координат понимания".

Данный этап процесса перевода обусловлен, на наш взгляд, этно-культурно-маркируемой ассоциативной компетенцией переводчика, которая играет определяющую роль в выявлении переводчиком ассоциативного значения при решении им дальнейших микростратегических задач. Вслед за другими исследованиями ассоциативное значение интерпретируется нами как модель отношений и взаимосвязей реального, ментального и вербального, лежащая в основе "когнитивной организации" переводчика (индивида вообще) и репрезентируемая им через мышление и высказывание (переводной КТ).

На следующем уровне реализуются собственно переводческие процессы, детерминируемые лингвокогнитивной компетенцией переводчика. Процесс перевода обусловлен сложнейшими ментальными процессами, протекающими в специальных "модулях", причем, каждый из этих "модулей" использует информацию и правила вербального характера, в связи с чем "лингвистическая" компетенция переводчика является необходимым условием выполнения "модулями" своих задач.

Следовательно, оптимальное решение переводческих задач обусловливается не только когницией переводчика, но и его ассоциативной компетенцией, детерминирующей этнокультурную выраженность концептуальных структур и их вербальных кодов, презентирующих этноментальные модели определенного лингвокультурного мира.

Итак, подытоживая рассмотрение специфики перевода в контексте когнитивного переводоведения, можно заключить, что несовпадение лингво-ментальной модели ИТ и его переводного КТ обусловлено, с одной стороны, отсутствием "общих зон" ментальных пространств автора ИТ и его переводчика (или чрезмерной узостью их "зон пересечения"), а также, с другой стороны, ориентацией переводчика на "алгоритм" лишь своего культурного пространства.




Литература


1. Вольф Кр. Избранное. М., 1988.

2. Wolf Chr. Kein Ort. Nirgends. Berlin - Weimar, 1979.





вторник, 19 декабря 2023 г.

Лексика по теме «Одежда» (Clothes)

 


Русско-английский глоссарий по теме «Одежда»

Русское слово
English word
Транскрипция
атласsatin[ ˈsætɪn ]
бархатvelvet[ ˈvelvɪt ]
белыйwhite[ waɪt ]
бельёunderwear[ ˈʌndəweə ]
блузкаblouse[ blaʊz ]
ботинокboot[ buːt ]
браслетbracelet[ ˈbreɪslɪt ]
брюкиtrousers[ ˈtraʊzəz ]
булавкаpin[ pɪn ]
бумажникwallet[ ˈwɒlɪt ]
воротникcollar[ ˈkɒlə ]
вуальveil[ veɪl ]
галстукtie[ taɪ ]
голубой(light/pale) blue[ laɪt peɪl bluː ]
голыйnaked, bare, nude[ ˈneɪkɪd ] [ beə ] [ njuːd ]
грубыйcoarse, rough[ kɔːs ] rʌf ]
губная помадаlipstick[ ˈlɪpstɪk ]
дамское бельёlingerie, women's underwear[ ˈlænʒəriː ] [ ˈwɪmɪnz ˈʌndəweə ]
джинсыjeans[ dʒiːnz ]
длинныйlong[ ˈlɒŋ ]
духиperfume, scent[ pəˈfjuːm ] [ sent ]
жёлтыйyellow[ ˈjeləʊ ]
жилетwaistcoat[ ˈweɪskəʊt ]
завязывать / завязатьto tie, to knot[ tə taɪ ] [ tə nɒt ]
застёгивать / застегнутьto fasten, to do up, to button (up)[ tə ˈfɑːsn̩ ] [ tə də ʌp ] [ tə ˈbʌtn̩ ʌp ]
зелёныйgreen[ ɡriːn ]
золотистыйgold (in colour), golden[ ɡəʊld ɪn ˈkʌlə ] [ ˈɡəʊldən ]
золотойgold, (made) of gold[ ɡəʊld ] [ ˈmeɪd əv ɡəʊld ]
зонтикumbrella[ ʌmˈbrelə ]
иглаneedle[ ˈniːdl̩ ]
изнашивать / износитьto wear out[ tə weər aʊt ]
карманpocket[ ˈpɒkɪt ]
кожаleather[ ˈleðə ]
колготкиtights[ taɪts ]
кольцоring[ rɪŋ ]
коричневыйbrown[ braʊn ]
короткийshort[ ʃɔːt ]
костюмsuit[ suːt ]
кошелёкpurse[ pɜːs ]
красить / покраситьto dye[ tə daɪ ]
красныйred[ red ]
кроссовкиtrainers, running shoes[ ˈtreɪnəz ] [ ˈrʌnɪŋ ʃuːz ]
купальный костюмswimming/bathing costume, swimsuit[ ˈswɪmɪŋ ˈbeɪðɪŋ kɒstju:m ] [ ˈswɪmsuːt ]
курткаjacket[ ˈdʒækɪt ]
лифчикbra[ brɑː ]
майка(на бретельках) tank top, undershirt[ tæŋk tɒp ] [ ˈəndərˌʃərt ]
мехfur[ fɜː ]
модныйfashionable, stylish[ ˈfæʃnəbl̩ ] [ ˈstaɪlɪʃ ]
мягкийsoft[ sɒft ]
надевать / надетьto put on[ tə ˈpʊt ɒn ]
нейлонnylon[ ˈnaɪlɒn ]
ниткаthread[ θred ]
носовой платокhandkerchief[ ˈhæŋkətʃɪf ]
носокsock[ ˈsɒk ]
ночная сорочкаnightdress, nightie[ ˈnaɪtdres ] [ ˈnaɪti ]
обувьfootwear[ ˈfʊtweə ]
одеваться / одетьсяto dress (oneself), to get dressed[ tə dres wʌnˈself ] [ tə ˈɡet drest ]
одеждаclothes, clothing[ kləʊðz ] [ ˈkləʊðɪŋ ]
оранжевыйorange[ ˈɒrɪndʒ ]
очкиglasses, spectacles[ ˈɡlɑːsɪz ] [ ˈspektəkl̩z ]
пальто(over)coat[ ˈəʊvə ˈkəʊt ]
переодеваться / переодетьсяto change (one's clothes), to get changed[ tə tʃeɪndʒ wʌnz kləʊðz ] [ tə ˈɡet tʃeɪndʒd ]
перчаткаglove[ ɡlʌv ]
пижама(pair of) pyjamas[ peər əv pəˈdʒɑːməz ]
плавкиswimming trunks[ ˈswɪmɪŋ trʌŋks ]
платье(woman's) dress[ ˈwʊmənz dres ]
плащraincoat, waterproof (coat)[ ˈreɪnkəʊt ] [ ˈwɔːtəpruːf ˈkəʊt ]
подкладкаlining[ ˈlaɪnɪŋ ]
портфельbriefcase[ ˈbriːfkeɪs ]
просторныйloose, ample[ luːs ] [ ˈæmpl̩ ]
пуговицаbutton[ ˈbʌtn̩ ]
пуловерpullover[ ˈpʊləʊvə ]
пурпурныйpurple[ ˈpɜːpl̩ ]
пятноstain, mark, spot[ steɪn ] [ mɑːk ] [ spɒt ]
развязывать / развязатьto untie, to undo[ tu ʌnˈtaɪ ][ tu ʌnˈduː ]
раздеваться / раздетьсяto undress (oneself), to get undressed[ tu ʌnˈdres wʌnˈself ] [ tə ˈɡet ʌnˈdrest ]
размерsize, measurement(s)[ saɪz ] [ ˈmeʒəmənt ˈes ]
расстёгивать / расстегнутьto unfasten, to undo, to unbutton[ tu ʌnˈfɑːsn̩ ] [ tu ʌnˈduː ] [ tu ʌnˈbʌtn̩ ]
рватьto tear, to rip[ tə teə ] [ tə rɪp ]
ременьstrap; belt[ stræp ] [ belt ]
розовыйpink[ pɪŋk ]
рубашкаshirt[ ʃɜːt ]
рукавsleeve[ sliːv ]
сандалияsandal[ ˈsændl̩ ]
серебристыйsilver (in colour), silvery[ ˈsɪlvər ɪn ˈkʌlə ] [ ˈsɪlvəri ]
серыйgrey[ ɡreɪ ]
серьгаearring[ ˈɪərɪŋ ]
синийblue[ bluː ]
снимать / снятьto take off[ tə teɪk ɒf ]
солнцезащитные очкиsunglasses[ ˈsʌnɡlæsɪz ]
спицаknitting needle[ ˈnɪtɪŋ ˈniːdl̩ ]
тесныйtight[ taɪt ]
тканьfabric, cloth, material[ ˈfæbrɪk ] [ klɒθ ] [ məˈtɪərɪəl ]
трусыunderpants; knickers[ ˈʌndəpænts ] [ ˈnɪkəz ]
туфляshoe; slipper[ ʃuː ] [ ˈslɪpə ]
фиолетовыйviolet[ ˈvaɪələt ]
футболкаT-shirt/tee-shirt[ ˈtiː ʃɜːt ]
хлопокcotton[ ˈkɒtn̩ ]
хорошо сидетьto fit (well), to be a good fit[ tə fɪt wel ] [ tə bi ə ɡʊd fɪt ]
цветcolour[ ˈkʌlə ]
цепочкаnecklace, chain[ ˈnekləs ] tʃeɪn ]
чёрныйblack[ blæk ]
чинить / починитьto mend, to repair[ tə mend ] [ tə rɪˈpeə ]
чулокstocking[ ˈstɒkɪŋ ]
шарфscarf[ skɑːf ]
швейная машинаsewing machine[ ˈsəʊɪŋ məˈʃiːn ]
шёлкsilk[ sɪlk ]
шерстьwool[ wʊl ]
шить/сшитьto sew[ tə səʊ ]
шляпаhat[ hæt ]
шнурок(shoe)lace[ ʃuː leɪs ]
шортыshorts[ ʃɔːts ]
шубаfur coat[ fɜː ˈkəʊt ]
элегантныйelegant[ ˈelɪɡənt ]
юбкаskirt[ skɜːt ]
ювелирные изделияjewellery[ ˈdʒuːəlri ]

Русско-английский глоссарий по теме «Одежда»

Русское слово
English word
Транскрипция
атласsatin[ ˈsætɪn ]
бархатvelvet[ ˈvelvɪt ]
белыйwhite[ waɪt ]
бельёunderwear[ ˈʌndəweə ]
блузкаblouse[ blaʊz ]
ботинокboot[ buːt ]
браслетbracelet[ ˈbreɪslɪt ]
брюкиtrousers[ ˈtraʊzəz ]
булавкаpin[ pɪn ]
бумажникwallet[ ˈwɒlɪt ]
воротникcollar[ ˈkɒlə ]
вуальveil[ veɪl ]
галстукtie[ taɪ ]
голубой(light/pale) blue[ laɪt peɪl bluː ]
голыйnaked, bare, nude[ ˈneɪkɪd ] [ beə ] [ njuːd ]
грубыйcoarse, rough[ kɔːs ] rʌf ]
губная помадаlipstick[ ˈlɪpstɪk ]
дамское бельёlingerie, women's underwear[ ˈlænʒəriː ] [ ˈwɪmɪnz ˈʌndəweə ]
джинсыjeans[ dʒiːnz ]
длинныйlong[ ˈlɒŋ ]
духиperfume, scent[ pəˈfjuːm ] [ sent ]
жёлтыйyellow[ ˈjeləʊ ]
жилетwaistcoat[ ˈweɪskəʊt ]
завязывать / завязатьto tie, to knot[ tə taɪ ] [ tə nɒt ]
застёгивать / застегнутьto fasten, to do up, to button (up)[ tə ˈfɑːsn̩ ] [ tə də ʌp ] [ tə ˈbʌtn̩ ʌp ]
зелёныйgreen[ ɡriːn ]
золотистыйgold (in colour), golden[ ɡəʊld ɪn ˈkʌlə ] [ ˈɡəʊldən ]
золотойgold, (made) of gold[ ɡəʊld ] [ ˈmeɪd əv ɡəʊld ]
зонтикumbrella[ ʌmˈbrelə ]
иглаneedle[ ˈniːdl̩ ]
изнашивать / износитьto wear out[ tə weər aʊt ]
карманpocket[ ˈpɒkɪt ]
кожаleather[ ˈleðə ]
колготкиtights[ taɪts ]
кольцоring[ rɪŋ ]
коричневыйbrown[ braʊn ]
короткийshort[ ʃɔːt ]
костюмsuit[ suːt ]
кошелёкpurse[ pɜːs ]
красить / покраситьto dye[ tə daɪ ]
красныйred[ red ]
кроссовкиtrainers, running shoes[ ˈtreɪnəz ] [ ˈrʌnɪŋ ʃuːz ]
купальный костюмswimming/bathing costume, swimsuit[ ˈswɪmɪŋ ˈbeɪðɪŋ kɒstju:m ] [ ˈswɪmsuːt ]
курткаjacket[ ˈdʒækɪt ]
лифчикbra[ brɑː ]
майка(на бретельках) tank top, undershirt[ tæŋk tɒp ] [ ˈəndərˌʃərt ]
мехfur[ fɜː ]
модныйfashionable, stylish[ ˈfæʃnəbl̩ ] [ ˈstaɪlɪʃ ]
мягкийsoft[ sɒft ]
надевать / надетьto put on[ tə ˈpʊt ɒn ]
нейлонnylon[ ˈnaɪlɒn ]
ниткаthread[ θred ]
носовой платокhandkerchief[ ˈhæŋkətʃɪf ]
носокsock[ ˈsɒk ]
ночная сорочкаnightdress, nightie[ ˈnaɪtdres ] [ ˈnaɪti ]
обувьfootwear[ ˈfʊtweə ]
одеваться / одетьсяto dress (oneself), to get dressed[ tə dres wʌnˈself ] [ tə ˈɡet drest ]
одеждаclothes, clothing[ kləʊðz ] [ ˈkləʊðɪŋ ]
оранжевыйorange[ ˈɒrɪndʒ ]
очкиglasses, spectacles[ ˈɡlɑːsɪz ] [ ˈspektəkl̩z ]
пальто(over)coat[ ˈəʊvə ˈkəʊt ]
переодеваться / переодетьсяto change (one's clothes), to get changed[ tə tʃeɪndʒ wʌnz kləʊðz ] [ tə ˈɡet tʃeɪndʒd ]
перчаткаglove[ ɡlʌv ]
пижама(pair of) pyjamas[ peər əv pəˈdʒɑːməz ]
плавкиswimming trunks[ ˈswɪmɪŋ trʌŋks ]
платье(woman's) dress[ ˈwʊmənz dres ]
плащraincoat, waterproof (coat)[ ˈreɪnkəʊt ] [ ˈwɔːtəpruːf ˈkəʊt ]
подкладкаlining[ ˈlaɪnɪŋ ]
портфельbriefcase[ ˈbriːfkeɪs ]
просторныйloose, ample[ luːs ] [ ˈæmpl̩ ]
пуговицаbutton[ ˈbʌtn̩ ]
пуловерpullover[ ˈpʊləʊvə ]
пурпурныйpurple[ ˈpɜːpl̩ ]
пятноstain, mark, spot[ steɪn ] [ mɑːk ] [ spɒt ]
развязывать / развязатьto untie, to undo[ tu ʌnˈtaɪ ][ tu ʌnˈduː ]
раздеваться / раздетьсяto undress (oneself), to get undressed[ tu ʌnˈdres wʌnˈself ] [ tə ˈɡet ʌnˈdrest ]
размерsize, measurement(s)[ saɪz ] [ ˈmeʒəmənt ˈes ]
расстёгивать / расстегнутьto unfasten, to undo, to unbutton[ tu ʌnˈfɑːsn̩ ] [ tu ʌnˈduː ] [ tu ʌnˈbʌtn̩ ]
рватьto tear, to rip[ tə teə ] [ tə rɪp ]
ременьstrap; belt[ stræp ] [ belt ]
розовыйpink[ pɪŋk ]
рубашкаshirt[ ʃɜːt ]
рукавsleeve[ sliːv ]
сандалияsandal[ ˈsændl̩ ]
серебристыйsilver (in colour), silvery[ ˈsɪlvər ɪn ˈkʌlə ] [ ˈsɪlvəri ]
серыйgrey[ ɡreɪ ]
серьгаearring[ ˈɪərɪŋ ]
синийblue[ bluː ]
снимать / снятьto take off[ tə teɪk ɒf ]
солнцезащитные очкиsunglasses[ ˈsʌnɡlæsɪz ]
спицаknitting needle[ ˈnɪtɪŋ ˈniːdl̩ ]
тесныйtight[ taɪt ]
тканьfabric, cloth, material[ ˈfæbrɪk ] [ klɒθ ] [ məˈtɪərɪəl ]
трусыunderpants; knickers[ ˈʌndəpænts ] [ ˈnɪkəz ]
туфляshoe; slipper[ ʃuː ] [ ˈslɪpə ]
фиолетовыйviolet[ ˈvaɪələt ]
футболкаT-shirt/tee-shirt[ ˈtiː ʃɜːt ]
хлопокcotton[ ˈkɒtn̩ ]
хорошо сидетьto fit (well), to be a good fit[ tə fɪt wel ] [ tə bi ə ɡʊd fɪt ]
цветcolour[ ˈkʌlə ]
цепочкаnecklace, chain[ ˈnekləs ] tʃeɪn ]
чёрныйblack[ blæk ]
чинить / починитьto mend, to repair[ tə mend ] [ tə rɪˈpeə ]
чулокstocking[ ˈstɒkɪŋ ]
шарфscarf[ skɑːf ]
швейная машинаsewing machine[ ˈsəʊɪŋ məˈʃiːn ]
шёлкsilk[ sɪlk ]
шерстьwool[ wʊl ]
шить/сшитьto sew[ tə səʊ ]
шляпаhat[ hæt ]
шнурок(shoe)lace[ ʃuː leɪs ]
шортыshorts[ ʃɔːts ]
шубаfur coat[ fɜː ˈkəʊt ]
элегантныйelegant[ ˈelɪɡənt ]
юбкаskirt[ skɜːt ]
ювелирные изделияjewellery[ ˈdʒuːəlri ]










https://study-english.info/