воскресенье, 9 февраля 2025 г.

Time Clauses

 


In time clauses it is important to understand that you cannot use WILL after certain conjunctions, even though you are referring to the future. And that is the whole trick. If you do this (not will do this), your English will be fine. And that is what you need.


 Time clauses – mind map

To make this concept clearer I have created the following mind map. Read the mind map clockwise and start at 12 o’clock.


https://tinyurl.com/39wx3rsd

среда, 5 февраля 2025 г.

Funny Riddles (Забавные загадки на английском языке)

 


If you have it, you want to share it. If you share it, you don't have it. What is it?
A secret.

The more you have of it, the less you see. What is it?
Darkness

What gets whiter the dirtier that it gets?
A chalkboard

What has no beginning, end, or middle?
A doughnut.

What does no man want, yet no man wants to lose?
Work - Employment

Before Mount Everest was discovered, what was the highest mountain on Earth?
Mt.Everest

Can a man legally marry his widow's sister in the state of California?
No, he's dead

Clara Clatter was born on December 27th, yet her birthday is always in the summer. How is this possible?
She lived in the southern hemisphere.

How many of each animal did Moses take on the ark?
Moses didnt make the ark, Noah did.

How many times can you subtract the number 5 from 25?
Once, because after you subtract it's not 25 anymore.

What can go up and come down without moving?
The temperature.

What question can someone ask all day long, always get completely different answers, and yet all the answers could be correct?
"What time is it?"

There is a horse tied to a rope. The rope is 10 feet long. There is a bale of hay 23 feet in front of the horse. The horse is able to eat the hay, yet does not break the rope. How is that possible?
The rope isn't tied to anything!

A man fell off a 20-foot ladder and landed on the sidewalk, but he did not get hurt. Why not?
He fell off the bottom rung!

What has holes but holds water?
A sponge

What gets larger as you take more from it?
A hole.

Q: A cowboy rode to an inn on Friday. He stayed two nights and left on Friday. How could that be?
A: His horse was called Friday.

Q: If the red house is on the right side and if the blue house is on the left side where's the white house?
A: Washington DC



50 Fun Riddles

by Alex


  1. What can you catch but can’t throw?A cold.
  2. What has one eye but can’t see?A needle.
  3. What appears once in a minute, twice in a moment, but never in a thousand years?The letter M.
  4. I can go all around the world but never leave my corner. What am I?A stamp.
  5. If you drop me, I crack. If you smile at me, I smile back. What am I?A mirror.
  6. What has cities but no houses, forests but no trees, and water but no fish?A map.
  7. What kind of lion never roars?A dandelion.
  8. What do you call a bear with no teeth?A gummy bear.
  9. I don’t cry when you cut me, but you do. What am I?An onion.
  10. What has branches, but doesn’t have a trunk, leaves, or fruit?A bank.
  11. What word begins with E, ends with E, but only has one letter?Envelope.
  12. I am always in front of you, but you can’t see me. What am I?The future.
  13. I can’t talk, but I always reply when someone speaks. What am I?An echo.
  14. What can be touched but can’t be seen?Someone’s heart.
  15. What’s tall when it’s young but short when it’s old?A candle. (or a pencil)
  1. What gets wet while it’s drying?
  2. It belongs to you, but other people use it more than you do. What is it?
  3. What two things can you never eat before breakfast?
  4. What is orange, wears a green hat, and sounds like a parrot?
  5. What has hands but can’t clap?
  6. I jump when I walk and sit when I stand. What am I?
  7. I have many teeth but I can’t bite. What am I?
  8. I have a head and a tail, but I don’t have a body. What am I?
  9. The more you take, the more you leave behind. What am I?
  10. What has many keys but can’t open a single lock?
  11. Where does today come before yesterday?
  12. What has many rings but no fingers?
  13. If you have me, you want to share me. If you share me, you haven’t kept me. What am I?
  14. What goes up and down but doesn’t move?
  15. Which month of the year has 28 days?
  16. What needs to be broken before you can use it?
  17. What has a neck but doesn’t have a head?
  18. How do you spell “cow” with thirteen letters?
  19. What goes up but never comes down?
  20. David’s parents have three sons: Snap, Crackle, and what?
  21. I am an odd number. Take away a letter and I become even. What am I?
  22. The person who makes it doesn’t need it. The person who buys it doesn’t use it. The person who uses it doesn’t see it or feel it. What is it?
  23. I have four fingers and a thumb, but I’m not alive. What am I?
  24. What kind of room has no doors, walls, or windows?
  25. How many seconds are in a year?
  26. What is the only word in the dictionary that is spelled wrong?
  27. Which word becomes shorter when you add two letters to it?
  28. What can you break without touching it?
  29. Poor people have it. Rich people need it. If you eat it, you die. What is it?
  30. I sometimes run, but I can’t walk. What am I?
  31. It can fill a room, but it takes up no space. What is it?
  32. What goes away as soon as you talk about it?
  33. I can be bigger than you but weigh nothing at all. What am I?
  34. What starts with T, ends with T, and has T inside it?
  35. I have a head, but I have no brain. What am I?



https://tinyurl.com/5djdckc

Level 1. Lesson 8: Are You Busy?

 



Conversation

Anna: Hello, everyone. Here I am at my new jobYesterday at my first day of work … Well, let’s not talk about yesterday. Today is a new day! Today I want to apologize to my co-workers.

Anna: Hi, Anne. Are you busy?
Anne: Hi, Anna. Yes. At 10 a.m. I am writing. Every day I do my morning show. Sorry!
Anna: Okay. See you latermaybe.
Anne: Maybe I’ll see you later.
Anna: Hi, Jonathan. Are you busy?
Jonathan: Yes, I’m busy. When the studio light is on, I am recording my evening show.
Anna: Right. Sorry about yesterday.
Jonathan: No worries.
Anna: May I see the studio?
Jonathan: Um, maybe another time? Right now I am busy.
Anna: Sure. Okay, ’bye.
Jonathan: ‘Bye.
Anna: Hi, Amelia! Are you busy?
Amelia: I’m a little busy.
Anna: I want to say I’m sorry for yesterday.
Amelia: It’s okay, Anna.
Anna: Well, I am sorry.
Amelia: It’s okay, Anna. Come by this afternoon.
Anna: Okay.
Caty: Anna.
Anna: Yes, Ms. Weaver.
Caty: Are you busy?
Anna: Yes, Ms. Weaver. I am busy.
Caty: My office. 5:00 p.m.
Anna: 5:00 p.m.
Caty: Come in.
Co-Workers: Surprise!
Anna: A party! Awesome! And I still have my job! Phew!* Until next time!

* Phew! is a sound used to show that you are relieved, tired, or hot

Speaking Practice


Pronunciation





https://tinyurl.com/yfum5sfy

Каламбур в английском языке: how to get puns?

 


Будучи активным посетителем и читателем разных блогов, посвященных английскому языку, я часто сталкиваюсь с мнением людей, что англичане совсем не умеют шутить. Их чопорный и иногда заносчивый юмор не вызывает ни приступов смеха, ни даже тени улыбки. В чем проблема? Почему нам бывает трудно понять универсальный язык смеха? Неужели наше чувство юмора настолько отличается от английского?

Большинство шуток в английском основаны на каламбуре, его высочестве pun. Каламбур (pun) – это игра слов, небольшое остроумное высказывание, построенное на многозначности слов. А в английском языке почти каждое второе слово может похвастаться не только двумя разными значениями, но зачастую десятью или двадцатью. Отсюда и выходит, что английский – это очень благодатная почва для игры слов. В русском языке тоже есть подобные шутки:

– Официант, это курица?
– Нет, это пьется.
(«курица» созвучно «курится», поэтому такой ответ официанта)

Игру слов часто используют в рекламе и литературных произведениях. Каламбуры бывают разных типов, о них мы и поговорим в этой статье.

Homophonic puns. Омофоны

Юмористический эффект в омофонах достигается за счет того, что слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, соответственно, это абсолютно разные по смыслу слова. Например, board (доска) и bored (заскучавший), weight (вес) и wait (ждать), flower (цветок) и flour (мука).

– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Переводить каламбур на русский язык крайне сложно, а порой невозможно. Ведь reign (править) и rain (идет дождь) в русском не имеют ничего общего по звучанию. Выходит, что если нам кто-то переведет дословно шутку, то ничего смешного в ней не останется. Поэтому мы решили тоже не переводить шутки в статье. Но предлагаем вам кликать 2 раза на незнакомое вам слово, чтобы в правом нижнем углу появился словарик, по которому вы сможете посмотреть, что значит каждое слово, и понять шутку.

– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

Homonymic puns. Омонимы

Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение. Например, bank – место, где люди хранят деньги. И to bank on – делать ставку на что-то. Отсюда идет такая шутка: you can never bank on a bank to look after your money. Или такая: two silkworms had a race and ended in a tie (silkworms – шелкопряды, a tie – галстук, in a tie – вничью).

Compound puns. Составной каламбур

Такие шутки основываются на целой цепочке слов, которые при произношении звучат так же, как какое-то другое слово. Для достижения эффекта необходимо использовать несколько слов.

Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there.

Поняли? Прочитайте быстро слова sand which, и из «песок, который» мы получаем sandwich – бутерброд.

Как научиться понимать каламбур

Научиться понимать каламбур трудно, ведь нужно знать много значений одного и того же слова. Но нет ничего невозможного. В этом плане хорошо помогает практика. Чем больше вы читаете такой материал, разбираетесь в значениях, тем легче вам станет потом.

Если вы хотите понимать современные настроения в мире, то советую установить приложения на английском, в которых шутки создаются обычными людьми. Я начинала бороздить английский Интернет с приложения IFunny :) (Android и iOS). Шутки там необычные, современные, часто основаны на игре слов. Но будьте осторожны: цензуры на ресурсе практически нет. Вам представят все, что людям кажется забавным. Зато из личного наблюдения скажу, что потом переводы шуток, которые я видела на IFunny :), я встречаю в русскоязычном Интернете. И часто качество шуток при переводе страдает. А еще можете следить за новинками в мире каламбура на следующих сайтах: onelinefun.compinterest.com.

Также переводные шутки портят впечатление от просмотра сериалов и фильмов, поэтому я всегда советую сразу смотреть их на английском с английскими субтитрами. Особенно это касается комедий. Приведу несколько примеров из моего любимого сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”). Большинство шуток остроумного доктора Шелдона Купера построено на игре слов. Будьте внимательны и следите за ходом его мыслей. Под видео есть слова с переводом, которые помогут вам понять шутки.

Пенни, напугав Шелдона, спрашивает:

Слова из видео

  • Do you have a second? – Есть минутка (или второй)?
  • A second – второй, запасной (про нижнее белье).

В начале следующего видео собрана серия шуток по поводу того, что в меню китайского ресторана написали в названии соуса mobster (бандит, мафиози) вместо lobster (лобстер).

Слова из видео

  • A typo – опечатка.
  • A front for organized crime – прикрытие для организованной преступности.
  • For all we know – насколько нам известно; из всего, что мы знаем.
  • To contain – включать, содержать.
  • Сhunks – куски.
  • Deceased mobsters – мертвые мафиози.
  • Corleone’s – название пиццерии и имя известного мафиози.

Надеюсь, вы помните, что Раджеш боится общаться с девушками. На этом факте построены многие шутки в сериале, и вот одна из них:


Слова из видео

  • To freak somebody out – выводить из себя, пугать.
  • Ladybug – божья коровка (lady – леди, bug – жук, а по-английски – божья коровка).
  • To render – приводить в какое-то состояние.
  • Сatatonic – оцепеневший, неподвижный.

Как видите, каламбур – это не только стилистический прием из устаревших книг, а вполне живой способ создания юмористического эффекта, и к нему прибегают повсеместно. Хотите проверить себя в каламбуре? Тогда предлагаем вам пройти наш тест, в котором надо сопоставить 2 части шутки:


https://tinyurl.com/3wreyzp7


Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий

В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника—фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, гак как план выражения может оказался важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом верного перевода, ,не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами (фразеологизмами) иностранного языка и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух(или более)значений. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах рахождения—в сочетаемости, частотности или употребительности, в стилистической окраске или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на языке перевода и заставить переводчика искать для этого новые пути.

Вывод из сказанного один: абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания?

Решение этого вопроса зависит от ряда обстоятельств, но в первую очередь от требований контекста, главным образом, широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Основываясь на этих принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев».

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языка перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

Так, ядро каламбуров, построенных на полисемии слова dear:

1) дорогой, уважаемый;

2) дорогой, много стоящий, имеет лексические параллели во многих языках, и легко воспроизводится без потерь информации.

Это же относится к каламбурам, построенным на разложении устойчивых словосочетаний, имеющихся в обоих языках to live under the name - «жить под именем»; to lose one's patience - «потерять терпение».

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.

При этом необходимо учитывать, что в отдельных случаях существуют ведущие элементы ядра, семантика которых не должна изменяться. Так, в каламбуре Льюиса Кэрролла "Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly", said Alice... "but why do you call it sad?" построенном на омонимии слов -"tale - tail" ведущим элементом является слово tail - «хвост», поскольку последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения, в форме хвоста. Большинство переводчиков этого произведения сохранили этот элемент каламбура, избрав при этом свой собственный путь.

П. Соловьева использовала сходно звучащее слово «хвастунья - хвастунья», Н. Демурова «прохвост - про хвост», Б Заходер обыграл устойчивое словосочетание «Этой страшной истории с хвостиком - тысяча лет».

Естественно, замена компонента повлекла за собой необходимость внесения изменения во все семантико-стилистическое пространство каламбура. Однако все эти изменения оправданы, так как они позволяют сохранить главное - функциональную нагрузку приема иностранного языка.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется прежде всего среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра.

Так, каламбуры Льюиса Кэрролла "We called him Tortoise because he taught us" в переводе Н. Демуровой приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».

Использовав название другого морского животного, переводчица сохранила особенности приема, основанного на авторской этимологии, -одно из самых распространенных приемов создания каламбура в детских произведениях.

Анализ каждого предложения, входящего в текст каламбура, показывает, что произведенная замена не затронула нити повествования, и позволила сохранить все ведущие и качественные компоненты приема.

Б. Заходер образовал иную этимологию, построенную на слове «Питон», предварительно связав его с придуманным «змеиным» рядом:

«морской змей - удав - питон - питонцы». «Он был Питон! Ведь мы его питонцы». В его перевод внесено больше изменений по сравнению с переводом Н. Демуровой, но главное - функционально адекватная информация приема сохранена.

Несмотря на различие семантики каламбура языка перевода в трех приведенных выше переводах, поиск функциональных эквивалентов шел аналогичным путем. Причем, в создании подобных эквивалентов большую помощь переводчику оказывает метод трансформации.

Так, при переводе каламбура, построенного на обыгрывании значения слов "whiting" - мерлан (Льюиса Кэрролла), восемь из одиннадцати переводчиков пошли по пути полной замены ядра каламбура ИЯ. Каламбурные трансформацией приводили к различным лексико-семантическим типам этого приема:

а) авторская этимология «треска —> трещит и трескается» (В. Сирии);

«треска —> толку мало, а треску много» (Н. Демурова).

б) звуковое сходство и авторская этимология: «сардинка играет под сардинку» (Б. Заходер), «линь —> лини —> лени вы —> ленивы» (А, Щербаков).

Поскольку предметно-логической основой каламбура является языковой материал, его замена не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его функциональные характеристики

В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, тесно связанных со структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.


https://tinyurl.com/yd72svwx

Black - Wonderful Life (Lyrics)


 


Black - Wonderful Life


Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky and in my blue eyes
You know it feels unfair
There's magic everywhere

Look at me standing
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful wonderful life

The sun's in your eyes
The heat is in your hair
They seem to hate you because you're there
And I need a friend
Oh I need a friend to make me happy
Not stand here on my own

Look at me standing
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful wonderful life

I need a friend
Oh I need a friend
To make me happy
Not so alone

Look at me standing
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful wonderful life

вторник, 4 февраля 2025 г.

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №6. Организация поездок, полетов, путешествий

 



1
January the 28th! We can't make that deadline.
2
Yes we can. It's difficult but it's possible.
3
I don't know. We're launching The Mad Monkey on January the 26th.
4
We can re-schedule the launch of Mad Monkey can't we?
5
I'll have to talk to the distributors as soon as possible.
6
When can you go and see them?
7
I'll have to take the first flight I can.
8
The presentation was very interesting.
9
Thank you.
10
There are exciting possibilities for both our companies.
11
Yes, I think so. We have a lot to discuss, don't we?
12
Yes, we do. I would like to stay an extra day if that is possible.
13
I would be delighted. We can arrange everything. What is your itinerary?
14
I am scheduled to fly to Frankfurt tomorrow morning at seven.
15
Would it be possible to find out if there is an afternoon flight?
16
Of course. I'll do that now.
17
Jenny, we need to check flights to Frankfurt for Sakai san...
18
So that's excellent. We agree on the design.
19
I think those colours will work well together and the lettering looks good.
20
I think Don will be very happy with this but I'll confirm by fax tomorrow morning.
21
And when is your deadline?
22
Everything must he ready for the launch on February the 15th.
23
No problem.
24
Do you mind if I use your phone to order a taxi?
25
I'll do it for you. Hello. Could you send a taxi, please?
26
Yes, to go from RUYJ Advertising, 27 Chelsea Street, to ... what's the address?
27
Barlo House, Canary Wharf.
28
To Barlo House, Canary Wharf... as soon as possible, please.
29
Good afternoon. I have an enquiry about flights to Frankfurt.
30
Are there any flights tomorrow afternoon?
31
One passenger travelling business class.
32
What time does the flight leave? And what is the check in time please?
33
Yes, I'll hold.
34
Hello Don. You look busy.
35
Hi Edward. How did you get on with RUYJ Advertising?
36
Fine. They complete the artwork next week and they deliver the packaging and display materials on February the 1st.
37
Ah.
38
What have I done wrong!
39
We have a problem.

1
28 января! Мы не успеем к этому сроку.
2
Успеем. Это трудно, но возможно.
3
Не знаю. Мы выпускаем Сумасшедшую Обезьянку 26 января.
4
Мы ведь можем перенести выпуск Сумасшедшей Обезьянки?
5
Мне нужно будет переговорить с дистрибьюторами как можно скорее.
6
Когда ты сможешь с ними увидеться?
7
Я должна буду улететь первым же рейсом.
8
Презентация была очень интересной.
9
Спасибо.
10
Существуют очень интересные возможности для обеих наших компаний.
11
Да, я тоже так думаю. У нас есть, что обсудить, не так ли?
12
Да, верно. Я бы хотел остаться еще на один день, если возможно.
13
Я был бы очень рад этому. Мы можем все организовать. Какой у вас маршрут?
14
Завтра в семь утра я должен был вылететь во Франкфурт.
15
Можно ли выяснить, есть ли рейс во второй половине дня?
16
Конечно. Я сделаю это прямо сейчас.
17
Дженни, нам надо уточнить расписание полетов во Франкфурт для Сакаи-сан...
18
Итак, это прекрасно. Мы договорились о дизайне.
19
Я думаю, что эти цвета будут хорошо сочетаться, и шрифт тоже выглядит хорошо.
20
Я думаю, что Дон будет очень доволен, но я пошлю завтра утром подтверждение по факсу.
21
А когда последний срок?
22
Все должно быть готово к выпуску 15 февраля. ФИ
23
Нет проблем.
24
Можно, я воспользуюсь твоим телефоном и вызову такси?
25
Я сам это сделаю для вас. Здравствуйте, вышлите, пожалуйста, такси.
26
Да, ехать от рекламной компании RUYJ, 27, Челси стрит до... какой адрес?
27
Барлоу Хауз на набережной Канари.
28
До Барлоу Хауз на набережной Канари... как можно быстрее, пожалуйста.
29
Добрый день, Мне нужна информация о рейсах во Франкфурт.
30
Завтра во второй половине дня есть рейсы?
31
Для одного пассажира в бизнес-классе.
32
В котором часу отправляется рейс? И во сколько регистрация?
33
Да, я подожду.
34
Здравствуй, Дон. Похоже, у тебя много дел.
35
Привет, Эдвард. Что вы решили с рекламной компанией RUYJ?
36
Прекрасно. Они закончат художественное оформление на следующей неделе, а к 1 февраля пришлют упаковочный и выставочный материал.
37
Ох.
38
Я сделал что-нибудь не так?
39
У нас есть одна проблема.

40
Is there an earlier flight? ... No. I really want a direct flight... Okay, I'll hang on.
41
Sorry Jenny. Could you find out the times of flights to Atlanta and reserve me a seat.
42
Business class. Non smoking. Returning the day after tomorrow. Thanks.
43
I’m going home to pack a hag. I'll phone you in half an hour.
44
Have you stayed in Frankfurt before?
45
Oh yes, many times.
46
Clive ... Sakai-san. Can I just have a word?
47
Of course.
48
It's about your travel plans.
49
Ah – thank you.
50
We have arranged everything for you. You leave London at 14-55 tomorrow.
51
Latest check in time is 13.55 at Terminal Two.
52
You have been upgraded to First Class at no extra charge.
53
That is very kind. Do you know what time I arrive in Frankfurt?
54
You arrive at Frankfurt at 17.30 local time and we have also arranged for a car to take you to your seven o' clock meeting.
55
Your flight back to Japan is on Saturday at twenty-twenty with a stop over in Dubai at the airline's expense.
56
You need to re-confirm that leg of your journey forty-eight hours before you travel.
57
Thank you very much, Jenny.
58
My pleasure, Sakai-san.
59
I hope to return your hospitality when you come to Japan next month.
60
Derek?
61
Uh huh.
62
Can I ask you a quick question?
63
Fire away.
64
Can you make this January the 28th deadline?
65
Who knows? It's difficult to say because there is a lot of work to do.
66
Well, it's getting late. I'm going home.
67
We'll talk tomorrow. See you in the morning.
68
Goodnight.
69
The courtesy bus will take you to your car. Have a nice day.
70
How can I help you?
71
I'd like to hire a car.
72
For how long?
73
Just for twenty-four hours.
74
Which category of cat would you like, ma’am?
75
I'd like the standard four door saloon.
76
That's fine. That price includes full collision waiver and unlimited mileage.
77
How are you paying?
78
I have a corporate charge card.
79
That's fine and may I see your driver's license, please?
80
I want to be on the market by January the 28th.
40
А раньше есть рейс? ... Нет, мне очень нужен прямой рейс ... Хорошо, я подожду.
41
Извини, Дженни. Ты не могла бы узнать время рейсов на Атланту и зарезервировать мне место?
42
Бизнес-класс. Для некурящих. Обратный рейс на послезавтра. Спасибо.
43
Я еду домой собрать вещи. Позвоню тебе через полчаса.
44
Вы раньше бывали во Франкфурте?
45
О да, много раз.
46
Клайв ... Сакаи-сан. Можно мне сказать?
47
Ну конечно.
48
Это насчет ваших планов на поездку.
49
А, спасибо.
50
Мы все для вас организовали. Вы вылетаете из Лондона завтра в 14.55.
51
Регистрация до 13.55 у второго терминала.
52
И вас перевели без доплаты в первый класс.
53
Это очень любезно с вашей стороны. Вы не знаете, во сколько я прибываю во Франкфурт?
54
Вы прибываете во Франкфурт в 17.30 по местному времени, и мы также заказали машину, которая отвезет вас на вашу встречу в семь часов.
55
Ваш рейс назад в Японию в субботу в 20.20 с остановкой в Дубай за счет авиакомпании.
56
Вам необходимо подтвердить этот отрезок вашего полета за сорок восемь часов.
57
Большое спасибо, Дженни.
58
Не стоит благодарности, Сакаи-сан.
59
Я надеюсь ответить на вашу гостеприимность, когда вы приедете в Японию в следующем месяце.
60
Дерек?
61
Угу.
62
Можно я задам тебе один маленький вопрос?
63
Давай.
64
Ты можешь уложиться к 28 января?
65
Кто знает? Трудно сказать, еще очень много работы осталось.
66
Ладно, уже поздно. Я пойду домой.
67
Завтра поговорим. Увидимся утром.
68
До свидания.
69
Специальный автобус доставит вас до места стоянки вашей машины. Всего хорошего.
70
Чем могу помочь?
71
Я бы хотела взять напрокат машину.
72
На какой срок?
73
Только на сутки.
74
Какого типа машину вы хотите, мадам?
75
Стандартный "седан" с четырьмя дверцами.
76
Отлично. Цена включает полную страховку на случай аварии и неограниченный пробег.
77
Как вы платите?
78
Корпоративной платежной карточкой.
79
Отлично и покажите ваше водительское удостоверение, пожалуйста.
80
Я хочу появиться на рынке к 28 января.

 

https://tinyurl.com/4vdjzfhb