четверг, 31 августа 2023 г.

Phrasal verbs - 18. G

 


G

gather around - толпиться вокруг (кого-л. или чего-л.)
get across - дойти до сознания, стать понятным
get ahead - быть впереди; выигрывать; преуспевать
get along - уживаться, ладить
get around - перемещать, передвигать, переставлять; уклонятся, избегать
get at - добираться, доставать до (чего-л.); иметь в виду
get away - выйти из трудного положения, выйти сухим из воды
get away with - втемяшивать себе (что-л.), забивать себе голову (чем-л.)
get back - вернуться назад; наказывать (кого-л.), отомстить (кому-л.)
get by - быть приемлемым, допустимым
get down - сбивать с ног; записывать; проглатывать (с трудом)
get in - заходить (в здание, транспорт); прибывать (в пункт назначения)
get into - поступить, вступить (в университет, клуб, команду)
get off - отбывать, отправляться; заканчивать работу
get on - войти в транспорт; ладить
get out - уходить, сбегать;
get out of - избегать делать что-л.; отвыкнуть от (чего-л.), бросить (привычку)
get over - оправиться (от болезни, шока)
get through - выполнить (задание); закончить, завершить
get together - собираться; встречаться
get up - подниматься, вставать (после сна); будить (кого-л.)
give away - отдавать (без надежды на возврат)
give back - отдавать то, что взял
give in - уступать, сдаваться; соглашаться
give off - выделять, испускать
give out - обнародовать; объявлять, провозглашать; распускать слухи
give up - оставить, отказаться; бросить (что-л.); сдаться, отказаться от дальнейших попыток
go about - циркулировать, иметь хождение, распространяться (о слухах, болезни, деньгах)
go after - следовать за (кем-л.); преследовать; преследовать цель; стремиться, стараться (сделать что-л.)
go against - противоречить, быть против (убеждений, желаний); идти вразрез с (чем-л.)
go ahead - продолжать; начинать (что-л. делать, особ. говорить)
go along with - сопровождаться (чем-л.); соглашаться с (кем-л., чем-л.)
go away - уходить; заканчиваться, прекращаться
go back - возвращаться к прежнему состоянию, образу действий
go beyond - превышать
go by - проходить (о времени)
go down - понижаться, уменьшаться; садиться (о солнце); случаться, происходить
go for - продаваться по определенной цене
go off - выключаться, отключаться, переставать работать (об электрических приборах, отоплении); выстреливать (об оружии), взрываться (о взрывчатке); выпалить; портиться (о еде)
go on - продолжать; случаться, происходить, иметь место; включаться (об электричестве); говорить много и утомительно
go out - бывать в обществе
go over - проверять на наличие ошибок; иметь успех, быть популярным, хорошо приниматься
go through - быть одобренным, быть принятым (о проекте, предложении, законе);
go together - сочетаться, гармонировать; сопутствовать, происходить одновременно
go under - терпеть неудачу (в делах), разоряться
go up - увеличиваться, расти, повышаться (о количестве, цене)
go with - сопровождать; подходить; согласоваться; соответствовать
go without - обходиться без (чего-л.), мириться с отсутствием (чего-л.)
grow on - становиться более привлекательным для (кого-л.)
grow out of - возникать из чего-л выходить за рамки выходить из употребления
grow up - созревать; становиться взрослым; взрослеть

Европеизмы как переводческая проблема

 


Л. М. Лемайкина, М. А. Родионова


Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Интенсивность притока новых заимствованных слов в русский язык в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Заимствования, особенно связанные семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялись после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

С конца 80-х – 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы.

Европеизмы быстро и стремительно вошли в повседневную жизнь. Но их перевод вызывает некоторую трудность. В чем же она заключается?

М. А. Брейтер выделяет следующие причины использования в русском языке европеизмов:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

В словарь делового человека прочно вошли такие европеизмы как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук, пауэрбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер.

Были и другие случаи, когда в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (например, в английском есть две единицы, которые, соединившись уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. К примеру, «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, поэтому его нельзя назвать полным европеизмом. Данная модель словосочетания продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной модели есть в композите «авто-тур». Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе, нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

2) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

М.А.Брейтер отмечает, что «около 15% новейших европеизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относят: «детектор»(валют), топ-модель, виртуальный, инвестор, дайджест, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). Здесь точнее следует говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только европеизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других – образ (образ Божий, зверя, царя, учителя и т. д. )» [1, С. 113].

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т. п.». В другом же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

По сути все языковые несоответствия можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги». В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность».

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – «то, что является источником личного обогащения, наживы. Делать бизнес на чем-нибудь». У английского слова business те же значения: «коммерческое предприятие, нажива» к которым добавлено еще одно «дело».

Изучив проблему употребления и перевода европеизмов, можно прийти к следующим выводам.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд европеизмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.



Литература

1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. – Владивосток:: Диалог, 1998. – 210 с.

понедельник, 28 августа 2023 г.

Alphaville - Forever Young (Lyrics)

 



Alphaville - Forever Young

Let's dance in style, lets dance for a while
Heaven can wait we're only watching the skies
Hoping for the best but expecting the worst
Are you going to drop the bomb or not?
Let us die young or let us live forever
We don't have the power but we never say never
Sitting in a sandpit, life is a short trip
The music's for the sad men
Can you imagine when this race is won
Turn our golden faces into the sun
Praising our leaders we're getting in tune
The music's played by the madman

Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever, forever forever
Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever young

Some are like water, some are like the heat
Some are a melody and some are the beat
Sooner or later they all will be gone
Why don't they stay young
It's so hard to get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth is like diamonds in the sun
And diamonds are forever
So many adventures couldn't happen today
So many songs we forgot to play
So many dreams are swinging out of the blue
We let them come true

Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever, forever forever
Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever forever forever
Forever young, I want to be forever young
Do you really want to live forever, forever forever
Forever young, I want to be forever

воскресенье, 27 августа 2023 г.

Лексика по теме «Основные виды магазинов» (shops)

 


магазин
shop (BrE), store (AmE)
автозаправочная станция, АЗСpetrol station (BrE), gas station (AmE), filling station
антикварный магазинantique shop
аптекаchemist‘s (BrE), dispensing chemist's, pharmacy, drugstore (AmE),
банкоматcash dispenser, cash machine, cash point, ATM (automated teller machine) (AmE)
барbar
«блошиный рынок»flea market
большой оптовый магазинcash-and-carry
булочнаяbaker’s
бутик – небольшой магазин, в котором продается модная одеждаboutique
винный магазин с продажей на выносoff-licence, offie, liquor store, bottle shop
газетный киоскnewspaper stand, newsstand, newsagent’s, newsagent’s shop, paper shop
галантерея, магазин, в котором продаются предметы мужского туалетаhaberdashery
гараж-магазин – место, где ремонтируют или продают автомобили и бензинgarage
гастроном, гастрономический магазин, в котором продаются деликатесыdelicatessen, deli
гипермаркет – очень большой супермаркет, как правило, за пределами города, в котором продается широкий спектр товаровhypermarket
деревенский магазин или магазин, расположенный вдали от других городовtrading post
детская комнатаdaycare centre
дешевый турагентbucket shop
зоомагазин – магазин, в котором продаются домашние животныеpet shop
изготовление ключейkey cutting
канцтовары - магазин, в котором продают канцелярские принадлежностиstationer’s
кафе-кондитерская, чайнаяtearoom, tea-shop
кегельбан, боулингbowling
кинотеатрcinema (BrE), movie theater, movies (AmE)
киоскbooth, stall
книжный киоскbookstall
книжный магазинbookshop (BrE), bookstore (AmE)
комиссионный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении товары для того, чтобы заработать деньги на благотворительностьthrift shop, charity shop, thrift store, hospice shop, opportunity shop, op shop
кондитерскаяconfectioner’s, sweet shop
кондитерская, пирожковаяpatisserie
кофейняcoffee shop (в Нидерландах coffee shop – это место продажи и употребления легких наркотиков)
крупный супермаркет, в котором продается много различных видов товаров, включая продукты питания, лекарства, бытовую техникуbig-box store
лавка старьевщикаjunk shop
лавчонка, очень маленький магазин или ресторанhole-in-the-wall
магазин беспошлинной торговли (дьюти-фри)duty-free
магазин, в котором продают традиционное британское блюдо – рыбу с жареным картофелем и другие блюда на выносfish and chip shop, chip shop
магазин, в котором продаются дешевые товарыfive-and-dime, five-cent store, dime store, ten-cent store
магазин, в котором продаются поздравительные открытки и оберточная бумагаcard shop
магазин женского бельяlingerie shop
магазин игрушекtoy shop
магазин кожгалантереиleather goods shop
«магазин на углу» – небольшой магазин, в котором продаются продуктыcorner shop
магазин одеждыclothing shop
магазин подарковgift shop
магазин по продаже бутербродов, где вы можете купить бутерброды, закуски и напиткиsandwich shop
магазин приколовnovelty store
магазин, продающий блюда, которые покупатели забирают с собой, чтобы съесть домаtakeaway
магазин-салон - там продают дорогую одежду, сделанную знаменитыми дизайнерамиsalon
магазин скобяных изделий – магазин, в котором продаются инструменты и другие изделия из металлаironmonger’s
магазин спецодежды и принадлежностей для кемпинга и охотыoutfitter
магазин строительных материаловbuilders’ merchant
магазин тканейdrapery
магазин электроникиelectronics shop
мебельный магазинfurniture shop
молочный магазин (небольшой)dairy
моментальная фотографияphoto booth
музыкальный магазинrecord shop
мясной магазинbutcher’s
небольшой круглосуточный или работающий до поздна магазин, в котором продаются продукты питания, бытовая химия, газеты и журналыconvenience store
небольшой магазин внутри здания, принадлежащего более крупному бизнесуconcession
небольшой продовольственный магазин, закрывающийся поздно вечеромminimart
обувной магазинshoe shop
овощной магазинgreengrocer’s
оптикаoptician’s
оружейный магазинgun shop
очень большой магазин, в котором продается много различных видов товаровmegastore
парикмахерскаяhairdresser’s
парикмахерская для мужчинbarbershop, barber’s
парфюмерный магазинperfume shop, perfumery
почта, почтовое отделениеpost office
ресторанrestaurant
рыбный магазинfishmonger’s, fish shop
рынокmarket
садовый центр - большой магазин, в котором продаются растения, инструменты и оборудование для садаgarden centre
салон красотыbeauty parlour, beauty salon
секс-шопsex shop
сервисный центр – магазин, где можно купить запчасти и сдать вещь в ремонтservice centre
сетевой магазин (один из группы магазинов, принадлежащих одной компании)chain store
спортивный магазин, спорттоварыsports shop, sporting goods shop
справочное бюроinformation booth
станция технического обслуживания – там продают бензин, масло и другие товары для транспортных средствservice station
сувенирный магазинgift shop
супермаркет – очень большой магазин, в котором продает продукты питания и другие товары для дома (Вы идете по магазину, с тележкой для покупок, товар оплачиваете на кассе)supermarket
супермаркет (очень большой), который продает продукты мелким оптом по низким ценам (обычно на краю города)superstore
табачный киоск, магазин, в котором продают табак, сигареты и т. д.tobacconist’s
телефон (платный)pay phone
торговый центрshopping centre, mall
туалет (общественный)toilet
туристическое агентствоtravel agency
универмаг – большой магазин, разделенный на отдельные секции для продажи разных товаровdepartment store
универсальный магазин – магазин, в котором продается широкий ассортимент продуктов (часто в небольших населенных пунктах)general store
химчисткаdry cleaner’s, the cleaners, laundrette
хозтовары – магазин, в котором продаются товары и вещи для дома и садаhardware shop
цветочный магазинflorist's
ювелирный магазинjewelry shop, jewellery shop, jeweller’s




https://study-english.info/

пятница, 25 августа 2023 г.

Phrasal verbs - 17. E - F

 


E

ease off - становиться менее напряжённым; ослабляться
eat in - питаться дома; столоваться по месту работы
eat into - растрачивать (состояние, время)
eat out - питаться вне дома
eat up - съесть всё до конца; много тратить (времени, денег)
egg on - подбивать на (что-л.)
embark on - начинать (что-л.), приступать к выполнению
empty out - опорожнять, выливать, высыпать; осушать (стакан и т. п.); освобождать (помещение - от мебели, людей)
end in - заканчиваться (чем-л.)
end up - кончать; заканчивать; завершать; прекращать
end with - заканчиваться (чем-л.)
engage in - вовлекать; уговаривать; принуждать, понуждать, заставлять
enter into - начинать, браться (за какое-л. дело); вступать, входить
entitle to - давать право
entrust to - вверять; поручать (кому-л.); возлагать на (кого-л.)
entrust with - уполномочивать, возлогать ответственность
even up - уравнивать, уравновешивать
expose to - подвергать; знакомить (с чем-л.), давать уникальный опыт
extricate from - выкручиваться, выпутываться



F

face up to - быть готовым встретить (что-л.)
face with - стоять перед (кем-л.; о проблеме)
factor in - учитывать (что-л.)
fade away - исчезать, расходиться
fall apart - разваливаться
fall back on - обратиться за помощью к ( кому-л.); прибегнуть к (чему-л.)
fall behind - отставать, снижать темп
fall for - влюбиться в (кого-л.); полюбить (что-л.); попадаться на (удочку, уловку и пр.)
fall in - западать, впадать, вваливаться; становиться в строй, строиться
fall off - уменьшаться, ослабевать
fall out - выбывать; воен. выходить из строя; ссориться
fall over - споткнуться (обо что-либо)
fall through - проваливаться; терпеть неудачу
farm out - отдавать, передоверять часть работы другому
feel for - сочувствовать; сопереживать (кому-л.)
fight back - сдерживать (обычно слёзы или смех)
fight off - предотвратить, избегать, бороться
figure out - вычислять; понимать, постигать
fill in - заполнять; разрабатывать (детали и т. п.)
fill out - толстеть, округляться
fill up - замещать; заполнять (о документах)
find out - узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть (обман, тайну)
finish off - убить, добить
finish up - заканчивать (учёбу, карьеру, жизнь), получать результат в конце
finish with - переставать пользоваться (чем-л.); прекращать отношения с (кем-л.), порывать
fire up - разжигать, зажигать
fit in - приспосабливаться; приноравливаться
fit together - подгонять друг к другу (напр., детали в процессе сборки)
fix up - привести в порядок; починить, отремонтировать; подправить; обеспечивать
fizzle out - выдыхаться
flare up - вспыхнуть снова
flick through - бегло просматривать, пролистывать
flood in - прибывать, появляться в большом количестве
fob off - обманывать, надувать; не принимать во внимание (кого-л. / что-л.), отделываться, отмахиваться (от кого-л.)
focus on - сосредоточивать, обращать (внимание и т. п.)
follow through - продолжать, завершать
follow up - доводить до конца, завершать
fool around - дурачиться
force into - оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать
forge ahead - постепенно обгонять; постепенно выходить на первое место; возглавлять, лидировать (о бегуне и т. п.)
freak out - приводить в возбуждение, волновать, тревожить
free up - освобождать (кого-л. от обязанностей)
freshen up - освежиться
frighten away - спугнуть
frown on - выражать неодобрение по поводу (чего-л.), осуждать (что-л.)
function as - выполнять функции (чего-л.)
fuss over - суетиться, волноваться из-за пустяков



27 Figures of Speech with Examples

 


A figure of speech is a mode of creating a great effect in words. It is stylistic devices that bring clarity in writing, vividness in ideas and beauty in expression.

In order to express the words or phrases in a better way, we use figures of speech. It may be a simile, metaphor, personification, etc.

Figures of Speech with Examples

There are numerous figures of speech. The number may cross the hundred. However, we have discussed 27 figures of speech with examples. These are the most important types which oftenly used in a language.

1 – Simile

It is a Latin word that means “like”. In simile two things or actions are interlinked.

Example: She is beautiful like a rose.

There are two types of similes.

  1. Simple
  2. Developed

1.1 – Simple Simile

It is expressed in a short and brief way.

Simple simile examples

  1. He wandered lonely as a cloud.
  2. The news spread like a fire.
  3. Rustam is strong like a mountain

1.2 – Developed Simile

It is the imitation of words that is expressed in a descriptive manner. Normally, it is used in epics.

Like some young cypress, tall and dark, and straight.


Which in a queen’s secluded garden throws

Its slight dark shadow on the moonlit turf,

By midnight, to a bubbling fountain’s sound

So slender sohrab seemed, so softly reared. 

2 – Metaphor

The metaphor is an implied comparison without the use of any comparative word. In metaphor, words “like, so, as” are not used. For example,


He is like a Tarzan. (simile)

He is a Tarzan. (metaphor) 

In the above example, we do not use the word “like” in metaphor.

Examples of Metaphor

  1. He is a shining star.
  2. She is facing black days of her life.

Further Reading:

3 – Personification

It can make things easier to imagine when you read them.

Personification is the representation of personal qualities or human feelings or motives to inanimate natural elements.

In short, it is called a visible representation of something abstract (as a quality)

It’s spring and the garden is changing its clothes, putting away its dark winter suits (Foster)

The fog comes on little cat feet (Sandburg)

4 – Apostrophe

An apostrophe is the address of a usually absent person or a usually personified thing rhetorically.

In this figure of speech, a mark used to indicate the omission of letters or figures, the possessive case (as in “Maria’s book”), or the plural of letters or figures (as in “the 1970’s”).

Examples of Apostrophe

  • We voted for higher teachers’ salaries.
  • The court order required both parents’ consent.

5 – Hyperbole

Hyperbole is a figure of speech in which exaggeration of words is made on a statement in order to create impressiveness. It is an effective mode of securing attention, expression of emotion, and creating a poetic effect.

Hyperbole Examples

  • You are beautiful than rainbow colors.
  • That man is as tall as the camel.
  • Your skin is softer than silk.

6 – Euphemism

By using a euphemism, we speak in a softened and milder form to give the expression of unpleasant thing. It is an indirect representation of a direct one so to avoid abruptness.

Euphemism Examples

  • He told us a cock and bull story. (a lie)
  • Aslam is very plain. (ugly)
  • He was gathered to his forefathers. (he died)

7 – Parable

It is a short fictitious story that illustrates a moral attitude or a religious principle.

Example

“In some ways, his life is a parable of the corrupting effect of great wealth, for he always assumed that everyone was after his money and out to cheat him.”

8 – Fable

It is a legendary story that tells about the happenings of something supernatural. In the fable, animals speak and act like human beings. The well-known fable of tortoise and hare teaches the lesson, ‘Slow and steady wins the race’.

Example

The fable of the old man, his son, and the ass show the folly of attempting to please everyone.

The story he won the battle single-handedly is merely a fable.

9 – Antithesis

The rhetorical contrast of idea by means of parallel arrangements of words, clauses, or sentences. In antithesis, words or ideas are brought into contrast in order to create a balanced one against the other.c

Examples

  • United we stand, divided we fall.
  • Man proposes, God disposes.
  • A bird in hand is worth two in the bush.

10 – Epigram

It is closely related to antithesis. It is used in apparently contradicting words and indicates some important hidden meaning. The language of the epigram is remarkable for its brevity.

Example

Benjamin Franklin’s famous epigram,

“Remember that time is money”

“The child is the father of man”

11 – Irony

It is a figure of speech that is used to express something other than and especially the opposite of the literal meaning.

In other words, a usually humorous literally style or form is characterized by irony.

Examples

  • “No doubt you are the people, and wisdom should die with you.”
  • While describing her vacation with heavy irony as “an educational experience”.
  • It was a tragic irony that he made himself sick by worrying so much about his health.

12 – Oxymoron

Oxymoron is a figure of speech in which two contradictory or incongruous words are combined together in order to create an effect. Such as cruel, kindness. It is a rhetorical device that can be used in order to reveal a paradox by using two self-contradictory terms.

  • Suddenly the room filled with a defeating silence.
  • Her singing was enough to raise the living dead.
  • The sermon lasted for an endless hour.
  • Stop being a big baby.

13 – Paradox

It is a statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is perhaps true. The paradox is a rhetorical device used to attract attention, to secure emphasis.

Examples

  • He loves being in the public eye but also deeply values and protects his privacy.
  • Failures are the pillars of success.
  • Cowards die many times before their death.

14 – Pun

Pun is, usually, use of a word in such a way as to suggest two or more of its meanings or the meaning of another word similar in sound.

Examples

  • Firefighting sparks my interest.
  • She’s a skillful pilot whose career has really taken off.
  • He kept his spirits up by pouring spirits down.

15 – Metonymy

A figure of speech consists of the use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated (such as “crown” in “lands belonging to the crown”.)

Metonymy examples are;

  • He is fond of red-tape. (red-tape stands for official routine)
  • The bench of judges.
  • He addressed the chair. (chairman)
  • A smooth tongue (pleasant speech) wins favor.

16 – Synecdoche

Synecdoche is a figure of speech in which a part is used for a whole or the whole is used for the part.

Examples

A part is used for the whole,

  • Fifty sail for fifty ships.
  • She had been sixteen summers. (years)
  • They left their father’s roof. (home)

Whole for a part example,

  • Society for high society.
  • The lavish moisture of the melting year. (summer)
  • A foeman worthy of his steel. (sword)
  • The canvas (oil painting) glows.

17 – Climax

A figure of speech in which a series of phrases or sentences is arranged in ascending order of rhetorical forcefulness.

The climax is the highest point of interest in narrative fiction. In other words, it is the point of highest dramatic tension or a major turning point in the action (as of a play).

  • The movie’s climax is a fantastic chase scene.
  • At the novel’s climax, the main character finds herself face to face with the thief.
  • The protest in May was the climax of a series of demonstrations in the nation’s capital.

18 – Onomatopoeia

The naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (such as buzz and hiss).

Examples of onomatopoeia are;

  • Shh! No talking in the library please.
  • Ding Dong there was someone at the door.
  • Ouch! You just stepped on my toe.
  • Ahem! I can hear everything you are saying about me.

19 – Alliteration

It is the repetition of one or more similar consonants in successive words. In other words, alliteration happens when words that starts with the same sound are used repeatedly in a phrase or a sentence.

  • Sheep should sleep in a shed.
  • The boy buzzed around as busy as a bee.
  • Go and gather the green leaves on the grass.
  • I saw a saw that could cut any other saw I ever saw.

20 – Identical Statement

This figure of speech is an indirect mode of describing the fact that is not appearing on the surface.

Examples

  • Fact is fact.
  • I am what I am.
  • Do whatever you want to do.
  • Sensation is sensation.

21 – Periphrases

It is a use of longer phrasing in place of a possible shorter form of expression. The definition of periphrases is very similar to that of circumlocution, which also means talking around something by adding more words.

It is a single word that can express a great multitude of complexity by itself.

  • The viewless couriers of the air. (winds)
  • His prominent feature (his nose) was like an eagle’s beak.
  • He resembled the animals that browses on thistles. (an ass)

22 – Assonance

The resemblance of sound in words or syllables is called assonance. It is a relatively close juxtaposition of similar sounds, especially of vowels.

  • Rise high in the bright sky.
  • The rain in Spain falls mainly on the plain.
  • Men sell wedding bells.

23 – Anticlimax

This is a figure of speech that is opposite to climax. It is a descent from upward to downward, from the sublime to ridiculous. It is usually a sudden transition in discourse from a significant idea to a trivial or ludicrous idea.

Example

  • We’ve also born with scars. From the moment we open our eyes and look at the world we are sounded, and we all share the same mark.

24 – Innuendo or Insinuation

Instead of plainly stating the thing when it is implied, the effect is sometimes much different. It is called innuendo. It is a veiled or equivocal reflection on character or reputation.

  • Robert Frost’s entire poem “Putting in the seed” is one long innuendo that can also be considered a conceit. Frost uses suggestive words and images like “smooth bean and wrinkled pea”.
  • Shakespeare’s Venus contains an example of innuendo. “Even as the sun with purple-colored face had ta’en his last leave of the weeping morn.

25 – Play upon words

In this figure speech, we use the same word in different shades of meaning within the same sentence. It is  pun or joke made using a word or phrase which has double meaning.

Example

  • I’m glad I know sign language. It’s pretty handy. You use your hands to sign. And handy means “helpful” or “useful”.

26 – Exclamation

Exclamation is a figure of speech in which a strong expression or feeling is used to draw greater attention to a point than a mere bald statement of it could do.

Example

  1. What a piece of work!
  2. How beautiful Helen of Troy was!

27 – Interrogation

Interrogation is a rhetorical means to ask a question, not for the sake of getting an answer, but put point for creating a profound effect.

Example

  • Are you mad?
  • Are you ashamed of your failure?
  • Can you imagine that?

 

https://englishgrammarsoft.com/

Byzubair