понедельник, 13 октября 2025 г.

Перевод неологизмов

 






















Способы передачи неологизмов средствами русского языка

• транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. 1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

• транслитерация непроизносимых звуков

• транслитерация редуцированных гласных

• передача двойных согласных

• при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике

• калькирование.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

• описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д. ), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).



https://tinyurl.com/e7vu4z38

понедельник, 8 сентября 2025 г.

Phrases - 64

 


Несколько примеров фраз об одиночестве на английском языке с переводом:


▎Одиночество и внутренние переживания:


1. Loneliness is the shadow that follows me wherever I go.
Одиночество — это тень, которая следует за мной, куда бы я ни пошел.


2. I wear my solitude like a cloak, shielding me from the world.
Я ношу свое одиночество как плащ, защищая себя от мира.


3. In the stillness of the night, my thoughts become my only companions.
В тишине ночи мои мысли становятся моими единственными спутниками.


4. Each day feels like an echo of the last, a reminder of my isolation.
Каждый день кажется эхом предыдущего, напоминанием о моем одиночестве.


5. I search for meaning in my solitude, hoping to find purpose in the silence.
Я ищу смысл в своем одиночестве, надеясь найти цель в тишине.


▎Одиночество и воспоминания:


1. Memories of laughter haunt me in my moments of solitude.
Воспоминания о смехе преследуют меня в моменты одиночества.


2. I often reminisce about the times when I wasn’t alone.
Я часто вспоминаю времена, когда я не был один.


3. The ghosts of past friendships linger in the corners of my mind.
Призраки прошлых дружб остаются в уголках моего разума.


4. Every photograph reminds me of the connections I once had.
Каждая фотография напоминает мне о связях, которые у меня когда-то были.


5. I cherish the memories, but they also deepen my sense of loneliness.
Я ценю воспоминания, но они также усиливают мое чувство одиночества.


▎Одиночество и самопознание:


1. Solitude allows me to explore the depths of my soul.
Одиночество позволяет мне исследовать глубины моей души.


2. I’ve learned to appreciate my own company, even in silence.
Я научился ценить свою компанию, даже в тишине.


3. Through solitude, I discover strengths I never knew I had.
Через одиночество я открываю силы, о которых никогда не знал.


4. In moments of reflection, I find clarity amidst the chaos of life.
В моменты размышлений я нахожу ясность среди хаоса жизни.


5. Solitude is not just absence; it’s a state of being that can be enriching.
Одиночество — это не просто отсутствие; это состояние бытия, которое может быть обогащающим.


▎Одиночество и надежда на будущее:


1. Even in my loneliest moments, I hold onto hope for brighter tomorrows.
Даже в самые одинокие моменты я держусь за надежду на светлые завтра.


2. I believe that every ending leads to a new beginning, even in solitude.
Я верю, что каждое окончание ведет к новому началу, даже в одиночестве.


3. In my heart, I know that connection is just around the corner.
В своем сердце я знаю, что связь всего лишь за углом.


4. Loneliness teaches me resilience and the importance of self-love.
Одиночество учит меня стойкости и важности любви к себе.


5. I embrace solitude as a stepping stone towards meaningful connections in the future.
Я принимаю одиночество как ступеньку к значимым связям в будущем.

Phrases - 63


 Вот несколько фраз об осенней тоске на английском языке с переводом:


▎Положительные и ностальгические фразы:

1. Autumn leaves remind me of the beauty in change.
Осенние листья напоминают мне о красоте перемен.

2. There’s a certain melancholy in the crisp autumn air.
В свежем осеннем воздухе есть особая меланхолия.

3. As the days grow shorter, I find myself lost in memories.
По мере того как дни становятся короче, я теряюсь в воспоминаниях.

4. The golden hues of fall evoke a bittersweet nostalgia.
Золотистые оттенки осени вызывают горьковатую ностальгию.

5. Autumn whispers secrets of the past, making my heart ache.
Осень шепчет секреты прошлого, заставляя мое сердце болеть.

▎Ощущение одиночества и тоски:

1. The falling leaves mirror my fading hopes.
Опадающие листья отражают мои угасающие надежды.

2. There’s a certain sadness that comes with the end of summer.
С окончанием лета приходит определенная грусть.

3. I wander through the empty streets, feeling the weight of solitude.
Я блуждаю по пустым улицам, чувствуя тяжесть одиночества.

4. The chill in the air echoes the emptiness in my heart.
Холод в воздухе отзывается пустотой в моем сердце.

5. Each gust of wind carries away a piece of my joy.
Каждый порыв ветра уносит частичку моей радости.

▎Размышления и чувства:

1. Autumn is a reminder that everything must eventually fade away.
Осень напоминает, что все в конечном итоге должно исчезнуть.

2. I find comfort in the beauty of decay during this season.
Я нахожу утешение в красоте разложения в этот сезон.

3. As the trees shed their leaves, I too feel like letting go of the past.
Когда деревья сбрасывают свои листья, я тоже чувствую, что хочу отпустить прошлое.

4. The beauty of autumn is tinged with a sense of longing for what once was.
Красота осени окрашена чувством тоски по тому, что было раньше.

5. In the quiet moments of fall, I reflect on lost dreams and faded smiles.
В тихие моменты осени я размышляю о потерянных мечтах и угасших улыбках.