https://tinyurl.com/m85ezb75
Scientists claim that the center for rythm is located next to the long-term memory in our brain. Knowing this, we could exploit it to the students’ benefit and teach them vocabulary through rhymes or raps. So, I tried to create the following rap to teach the students the following words: beach, prefer, rhyme, crazy, bone, railway, clothes, lots, fun, sand and shower.
You might want to learn the whole text, so here you are:
I’m going somewhere on this train
I’m going somewhere fun
A place that has a beach and sand
Railway take me to that sun….
I prefer to go somewhere out west
But any beach will do
Before I go I need a shower
I have no water, what to do….
I need a beach where clothes aren’t needed
Cuz mine I do not have
They got destroyed by a beast
Doing something reasonably bad….
He was drinking lots of milk he was
This milk I wanted some
Cuz in my youth I want strong bones
To stay in shape and have some fun
This rhyme is really crazy
This I really know
Time for me to say bye bye
It’s time for me to go….
https://tinyurl.com/3bayc8vc
After finishing secondary school or college you can apply to a university, polytechnic, college of education or you can continue to study in a college of further education.
The academic year in Britain's universities, Polytechnics, Colleges of education is divided into 3 terms, which usually run from the beginning of October to the middle of December, the middle of January to the end of March, from the middle of April to the end of June or the beginning of July.
There are 46 universities in Britain. The oldest and best-known universities are located in Oxford, Cambridge, London, Leeds, Manchester, Liverpool, Edinburgh, Southampton, Cardiff, Bristol and Birmingham.
Good A-level results in at least 2 subjects are necessary to get a place at a university. However, good exam passes alone are not enough. Universities choose their students after interviews. For all British citizens a place at a university brings with it a grant from their local education authority.
English universities greatly differ from each other. They differ in date of foundation, size, history, tradition, general organization, methods of instruction and way of student life.
After three years of study a university graduate will leave with the Degree of Bachelor of Arts, Science, Engineering, Medicine, etc. Some courses, such as languages and medicine, may be one or two years longer. The degrees are awarded at public degree ceremonies. Later he/she may continue to take Master's Degree and then a Doctor's Degree.
The 2 intellectual eyes of Britain – Oxford & Cambridge Universities – date from the 12 & 13 centuries. They are known for all over the world and are the oldest and most prestigious universities in Britain. They are often called collectively Oxbridge, but both of them are completely independent. Only education elite go to Oxford and Cambridge.
The Scottish universities of St. Andrews, Glasgow, Aberdeen & Edinburgh date from the fifteenth and sixteenth centuries.
In the nineteenth and the early part of the twentieth centuries the so-called Redbrick universities were founded. These include London, Manchester, Leeds, Liverpool, Sheffield, and Birmingham. During the late sixties and early seventies some 20 'new' universities were set up. Sometimes they are called 'concrete and glass' universities. Among them are the universities of Sussex, York, East Anglia and some others.
During these years the government set up 30 Polytechnics. The Polytechnics, like the universities, offer first and higher degrees. Some of them offer full-time and sandwich courses [sandwich course курс обучения, чередующий теорию с практикой; сочетание общеобразовательного и профессионального обучения с работой на производстве] (for working students). Colleges of Education provide two-year courses in teacher education or sometimes three years if the graduate specializes in some Particular subjects.
Some of them who decide to leave school at the age of 16 may go to a further education college where they can follow a course in typing, engineering, town planning, cooking, or hairdressing, full-time or part-time. Further education colleges have strong ties with commerce and industry.
There's an interesting form of studies which is called the Open University. It's intended for people who study in their own free time and who 'attend' lectures by watching TV and listening to the radio. They keep in touch by phone and letter with their tutors and attend summer schools. The Open University students have no formal qualifications and would be unable to enter ordinary universities.
Some 80,000 overseas students study at British universities or further education colleges or train in nursing, law, banking or in industry.
Anna: Hello! In Washington D.C. there are many things to do on a Sunday afternoon. I like to exercise. I like to shop. I like to garden. But today I feel bored. When I feel bored I always look for something unusual to do! I hear music. Let’s go see! What is going on here?
Rebecca: It’s a big birthday party for the writer William Shakespeare.
Anna: This is a party for William Shakespeare?
Rebecca: Yes!
Anna: Awesome!
Rebecca: Awesome!
Anna: This is a drum band. I never listen to a drum band. But today I am listening to a drum band because it’s Shakespeare’s birthday!
Anna: This is a puppet show. I never watch puppet shows. But today I am watching a puppet show because it’s Shakespeare’s birthday!
Anna: My clothes are usual. His clothes are unusual.
Anna: In Washington, D.C. seeing a politician or even the President is usual. Seeing the Queen of England is very unusual! Your majesty!
Anna: This is sword fighting. I never sword fight. But today I am sword fighting because it’s Shakespeare’s birthday!
Anna: There are many things to do in Washington, D.C. -- some usual, some unusual.
Anna: Today, I am not bored because … it is William Shakespeare’s birthday!
Ряд полезных конструкций для построения фраз:
Had better + V1
You’d
better sleep – тебе лучше поспать
I’d better go - Я лучше пойду
I have something + V3
I have my hair cut this
morning – этим утром я подстригся (кто-то подстриг меня)
You’d better have your car washed – Тебе бы лучше помыть машину (лучше кто-то помоет тебе машину)
Get used to + Ving
I got used to walking up
early – Я привык рано вставать
I’m getting used to my new job - Я привыкаю к новой работе
|
| ||
|
|
Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;
to play with fire - ‘играть с огнем’;
to read between lines - ‘читать между строк’.
Strike the iron while it is hot - ‘куй железо, пока горячо’.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч'.
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ - ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.
мove heaven and earth to get smth. - ‘свернуть горы на пути к чему-либо;
cry on smb's shoulder - ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;
work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;
catch somebody red-handed - ‘поймать на месте преступления’.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire - ‘он пороха не выдумает’;
to fight like Kilkenny cats - ’бороться не на жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;
Queen Anne is dead! - открыл Америку!
to be from Missouri - быть скептиком.
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Например:
put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;
people who live in glass houses should not throw stones -’люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;
keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.
Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.
Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.
В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy - ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dine with Duke Humphrey - ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.
1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России
Материал подготовила О. В. Иванкина
https://tinyurl.com/3cu2t8u8