Дорогие мужчины! Если к вам подходит канадец и произносит эту фразу примерно так, как я ее изобразил в названии очередной статьи, неужели вы не согласитесь из-за акцента разделить с ним радость общения?
Дорогие женщины! Если к вам подходит американец или англичанин и говорит: «Йа тебйа лублу», неужели акцент повлияет на ваш ответ?
Итак, речь сегодня пойдет о произношении, фонетике, акценте – как хотите, так и называйте эту проблему. Думаете, я вас в письменной форме обучу правильно произносить звуки?
Это примерно то же самое, как по телефону обучать плавать. И, тем не менее, какую-то пользу вы сможете извлечь.
Прежде всего, успокойтесь, вы – в гораздо более выгодном положении, чем, например, китайцы. Так уж сложилось, что губы, язык, гортань, небо, альвеолы и прочие органы ротовой и глотательной полостей у русскоговорящих и англоговорящих стоят гораздо ближе, чем у тех, чей язык по экономическим причинам нам грозит изучать в будущем.
Если китайский акцент часто приводит к полному непониманию смысла, русский, как правило, понимается. За исключением некоторых моментов.
Из всех проблем хочу сегодня обратить внимание на две самые главные.
В русском языке мы оглушаем конечные согласные, то есть мы не говорим «Зеленый сад, любимый взгляд», а говорим «Зеленый сат, любимый взглят». Вот тут-то и будьте осторожны.
Когда одна из моих русскоговорящих знакомых попросила канадца подержать ее зад (back) вместо сумки, которую она имела в виду (bag), ему было трудно удержаться от соблазна.
Таким же образом ваши англоговорящие собеседники могут принять лебедя-самца (cob) за полицейского (cop), а Бога (God) за прошедшее время от глагола get (got).
Если моя стратегия обучения грамматике основана на том, что временам английского языка нужно обучать в совокупности и сравнении, то с фонетикой – абсолютно противоположный подход. Никогда не пытайтесь обращать внимание на все неправильно произносимые вами звуки. Сосредоточьтесь на одном или двух, а на остальные, до поры до времени, не обращайте внимания.
А вот вам второй звук, который имеет значение. Нет в английском языке звука «О», который мы произносим в слове «торт», например. Он может быть только в дифтонге OU, как слове note
(ноут), например. Есть звук, произносимый между нашими «О» и «А». Рот раскрывается для произнесения «А», а при этом мы произносим «О». Вот тогда мы правильно произнесем слово ВАдка, одно из немногих интернациональных слов, понятных во всем мире. Думаете я вас разыгрываю? Нет, один мой знакомый три раза предлагал канадцу выпить водки, а тот его не понимал, и дело дошло до соков.
Ну, и напоследок, еще об одном пресловутом звуке, который вызывает проблемы среди нас, русскоговорящих.
В моей последней группе начинающих, которая на момент публикации дошла до середины курса, уже появилась возможность не только выразить свои мысли, но и читать истории и обсуждать прочитанное. Одна из историй была о том, как у некой семьи стала время от времени пропадать собака. Хозяин решил проследить, куда она ходит. Из дома собака убегала на пляж, а потом куда-то уплывала. Хозяин поплыл на лодке вслед за ней и обнаружил, что собака плыла на остров, где у нее жила подружка.
И когда я задал вопрос: «Куда из дома убегала собака?», одна из моих студенток сказала: «She went to the bitch» (сука). Я был озадачен, что она имела в виду – убежала на пляж (beaсh) или, в конечном итоге, достигла места назначения и встретилась со своей подружкой.
Совет: короткий звук «I», как в словах «tip, big, …» произносите почти как русское «Ы». То есть среднее между «И» и «Ы».
Между прочим, с похожестью этих двух слов вы могли встречаться и в других рассказах и историях, а может быть, и сам попадали в аналогичные комичные ситуации.
Ой, вспомнил, совсем недавний случай. Мой студент пригласил меня на обед во вьетнамский ресторан, зная мою любовь именно к этой кухне. Во время обеда он трижды попросил официантку принести черный перец примерно так – Плиз бринг ме блэк пейпер.Официантка, у которой наверняка тоже были проблемы с фонетикой, два раза куда-то бегала, но перца так и не принесла. Потом подошла другая, более в себе уверенная официантка, видимо знающая английский гораздо лучше, но перца так и не поставили на наш стол. Я молчал и наблюдал за дальнейшими событиями, а мой студент уплетал мой любимый суп «ФО» и ухмелялся по поводу того, что вьетнамцы на знают английский язык. В конечном итоге нам принесли черный лист копировальной бумаги. С той поры мой студент не путает pepper(пеппер) и paper (пейпер). Привет, Рома, ты меня читаешь сейчас? Спасибо тебе за мое новое лингвистическое наблюдение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий