В работах отечественных и зарубежных лингвистов о переводе не раз предпринимались попытки добиться дифференциации типов текстов на базе их специфических признаков. Рассмотрим некоторые из них.
Немецкий лингвист Альбрехт Нойберт предлагает весьма существенную для процесса перевода классификацию исходных текстов, где выделяет тексты:
- ориентированные на носителя ИЯ;
- ориентированные на носителя ПЯ;
- занимающие промежуточное положение между первыми и вторыми, т. е. адресованные главным образом носителю ИЯ, но не только ему, а в известной мере и любой другой аудитории;
- адресованные в равной мере любой читательской аудитории.
Примером текстов первой группы могут служить некоторые законоположения, материалы местной прессы, особенно те, что освещают события местного значения, реклама, рассчитанная на внутренний рынок. Эти тексты, адресованные носителю ИЯ, полностью исходят из специфических черт его психологии, из доступного ему объема информации, из особенностей окружающей его социально-культурной среды (т. е. тем, кто не просто владеет исходным языком, но и живет в его атмосфере).
Примером текстов второй группы, т. е. предназначенных для иноязычного получателя, служат различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории.
В третью группу входят, в частности, произведения художественной литературы, написанные в первую очередь для носителей ИЯ, но и имеющие общечеловеческую ценность и, следовательно, обращенные к более широкой аудитории.
Наконец, к последней группе относятся научные тексты, адресованные ученым различных стран, в равной мере знакомым с предметом и владеющим более или менее одинаковым объемом исходной информации.
Катарина Райс в своей книге «Возможности и границы критики переводов» предлагает собственную классификацию текстов, релевантную для перевода. Она делит тексты и соответствующие переводы на 3 группы:
- ориентированные на содержание (сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, патенты, учебная и специальная литература всех видов, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук);
- ориентированные на форму (произведения художественной литературы);
- ориентированные на обращение или призыв (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия и сатира).
- Особо выделяются “аудио-медиальные” тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через средства массовой информации. Это, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи, а также дополнительные акустические и оптические (в телепостановках и фильмах) вспомогательные средства.
В основе классификации, предложенной одним из ведущих исследователей проблем языка и перевода А. В. Федоровым, также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет:
1) газетно-информационные, документальные (торгового и делового характера) и научные тексты;
2) общественно-политические (публицистические);
3) художественные тексты.
Анализ рассмотренных классификаций исходных текстов показывает, что они носят в известной мере условный и общий характер и в пределах каждого типа можно предположить большое число подвидов со своими стилистическими особенностями. Выделяемые в них информационные и публицистические тексты или тексты СМИ ориентированы на содержание и предназначены в основном носителям ИЯ, но могут быть переадресованы любой другой иноязычной аудитории.
Контрольные вопросы
Охарактеризуйте описанные выше подходы к классификации исходных текстов.
Кто может быть реципиентом информационных и публицистических текстов?
Литература
Основная
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, Филфак СПбГУ, 2004.
Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Пер. с нем. Минск: Вышэйш. шк., 1986. Ч. 1.
Дополнительная
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.
Reiss К. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971.
Комментариев нет:
Отправить комментарий