Немного английского с Грэйси Абрамс
https://tinyurl.com/2y553w9n
Many people think that the topic animals is suitable only for children. Thus the learners learn the names of twenty animals when they are young and they think it is enough. However, intermediate students need to know more animals than the twenty they learnt as children. That is why I have created the following post. Here the intermediate students can practice what they learnt a long time ago and add some more new words.
Watch the video and repeat the names of the animals. Each word is pronounced twice.
For many people it is much easier to remember new vocabulary if it is organised. Here is a mind map which tries to do this.
https://tinyurl.com/ycxkk9tm
The most important thing any student can do to prepare for exam is to start early. The days of studying for an exam on the bus going to school are over. Even if you got A's this way, it's not going to work very often with college material. College courses require far more effort.
• Start preparing for the next test the day after you take the prior one. Daily preparation is crucial. At a minimum, review material once every week between exams.
• How much time is needed? The classic question. Some recommend 2-3 hours outside of class for every hour of class time. In some cases homework problems will require this much effort. For a straightforward lecture course try the following:
• Every day before class, preview the material for 15-20 minutes.
• Attend every lecture. Seems simple but it's the biggest mistake students make.
• Take good notes.
• Spend another 20-30 minutes after class going over the notes.
• Use this time to get any confusing points cleared up in your head; much better now than later. This will make later exam prep. MUCH easier.
• Once a week, review the material to get a more complete overview of the information.
Preparing to take an exam:
If you've been keeping up on everything on a daily and weekly basis you're in good shape when it comes time to get serious about preparing for an exam.
The first thing you need is a plan. You need to answer some questions:
• What is my schedule like during the week of the exam?
• Do I have other exams or papers due?
• Will I have all week to prepare or will I have to study over the weekend?
• How many pages of notes are there?
• How many chapters do I have to read?
All of these questions will help you answer one basic one: How much time will I need? The answer will depend on how much work you have done so far. It's a crucial question because the next step will be to come up with a plan.
Start with the day one week before the exam. That's the first day to start studying in earnest. Literally plan out how many hours you will spend each day studying until the exam. Make a schedule and stick with it. Be sure to leave time for group study or review sessions. Also break up the material in to parts and cover a little each day. Consider these questions:
• How much material will I cover each night?
• How much time will I spend studying with a friend?
• When are the review sessions?
• Will the Prof. or TA (TA - teaching assistant - помощник преподавателя, ассистент преподавателя) be available to answer any questions that come up?
Once you have a game plan it's time to get to work. There is no one way to go about this. Remember is important to come up with a system that works for YOU. Here's a suggested plan of action:
Step 1
Get a blank piece of paper and outline the material you need to study. This helps develop a "big picture" overview of the material. Start with big topics and leave room for subtopics. Fill in the information as best as you can. Get another sheet of paper and start over if necessary. Once you see all the units of information in front of you it will be easier to organize your studying. This will help you with the next step.
Step 2
Break the material into smaller chunks and study each one. Only once you understand each one should you move on to the next. Do this part alone in your quiet study place. This is when you start to memorize the information you'll need later. Write down any questions that you may have.
Step 3
The next step is to work with someone else to clarify anything that's confusing. Work with others, go to review sessions, see your tutor, or work with the professor or a TA. At this point it's important to make sure that everything is clearly understood. This is crucial. If this step is skipped then you're left with trying to memorize hundreds of useless factoids. It will never mean anything to you later.
Step 4
Now it's time to put the information into your brain for retrieval (восстановление, возвращение в прежнее состояние, исправление). If you've been working all along you will already remember much of it. Make sure nothing is left out. Many students focus on this step exclusively. It's called cramming. Just say no.
Step 5
This next step is not needed by everyone but it's useful if you are having trouble with the course. You've been studying for hours and hours but, do you really know anything? Try working with someone else who will ask you questions about the material. If you can answer and explain concepts without too much effort then you're in good shape. Usually this help to expose areas that require more attention and study.
Step 6
If the previous step went well then all you have left is to work on weak areas and a general overview the material. If you didn't do well explaining the material you'll need another round of steps 4 and 5. Hopefully you left time for this in your study schedule.
If you planned well and kept up with the work there should be little anxiety the night before an exam. If you started late or waited to get questions answered then you'll be busy the night before. This will add extra stress and you'll likely make stupid errors on the exam. At the very least you'll be more susceptible to getting sick which will worsen your situation.
The only thing that should be going through your mind the night before is a sense of confidence. It's ok to be a little afraid or anxious but not panicky.
Other tips:
• Flashcards - help to memorize facts NOT understanding
• Groups - good to work through difficult material, quiz each other for understanding
• Review sessions - only go to early ones, last minute reviews sometimes cause needless confusion
• Tutors - get help early, waiting till the last minute only fosters aggravation (ухудшение, обострение, усиление, нарастание) and panic
• Professors/TA's (TA - teaching assistant - помощник преподавателя, ассистент преподавателя) - same as above, don't email about material the night before, do it early
https://tinyurl.com/mtjzys6
|
| ||
|
|
https://tinyurl.com/hs3dbvfj
А. Ю. Ивлева
На современном этапе развития переводоведения утверждение о том, что эквивалентность перевода всегда относительна, воспринимается как аксиома. Перевод никогда не бывает абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Это особенно явно ощутимо при переводе текстов, написанных в манере «потока сознания», признанным мастером которого является в английской литературе Джеймс Джойс.
При переводе текстов Джойса действия переводчика именуются не привычным “traduction”, а скорее, терминами, восходящими к Цицерону “interpres, hermeneuma”, предполагающими толкование текста, поскольку сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и прагматической информации текста, написанного в манере «потока сознания», требует от переводчика безусловной способности к токованию и герменевтическому прочтению.
Чем протяженнее текст, тем более необходимым становится толкование его топиков, которые не всегда очевидны. Это утверждение, на наш взгляд, прежде всего, соотносимо с текстами «потока сознания», поскольку их топикальность (aboutness) не может быть сведена к какой-то одной теме, выявляемой повторением ключевых слов, эпизодов, отрывков диалога и т. д. Смысловая амбигуентность таких текстов как, например, «Поминки по Финнегану» Дж. Джойса (“Finnegan’s Wake”) предопределена самой поэтикой coincidentia oppositorum (поэтикой «совпадения противоположностей») [1].
Переводчику необходимо помнить, что это мифологический роман, а это значит, что мифологическим является сам универсум романа. Универсум мифа всегда включает разные планы бытия, «иные миры», и личное бытие здесь совсем не ограничено одним земным, здешним миром, оно может проистекать в разных формах, во многих мирах.
Нет необходимости говорить, как трудно переводить такую книгу: даже интертекстуальные фреймы (в отличие от «Улисса», где восстановима связь с «Одиссеей» Гомера) не эффективны и лишь глубокие фоновые знания, формирующие наряду с другими компонентами, энциклопедическую компетенцию переводчика, могут прийти на помощь.
В основу романа-загадки Джойс положил шуточную ирландскую балладу, которую он слышал еще в детстве. Английский заголовок романа “Finnegan’s Wake” уже актуализирует смысловую двуплановость романа, поскольку wake означает (наряду с поминками перед погребением) еще и «бодрствование» (с пометой «поэтическое) и «пробуждение» [2, С. 681], и грамматическая структура словосочетания в заголовке также дает возможность двусмусленного перевода. Кроме того стоит отметить, что Finnegans разлагается на два слова fin (франц. «конец») negans (лат. «отрицающий»), т. е. в самом слове Finnegans заложено значение «отрицание конца». Более того, в звучании Finnegans слышится “Finn again”, то есть Финн снова, Финн воскрес. Эту фразу читатель и находит в конце романа, однако за ней идет еще фраза без конца, составляющая одно целое с фразой без начала, которой открывается книга, и читатель понимает, что круг замкнулся, как сама жизнь.
Мир, представленный в романе, не расчленен на признаки, и это, по мнению Ю. М. Лотмана, высказанному в работе «Миф – имя – культура» есть один из признаков мифологического сознания [3, С.58]. Опознавательный знак мифологической стихии – имя. Знак этот у Джойса не слишком тверд, поскольку и имя есть слово, а всякое слово он подвергает тотальной лингвистической обработке. Но все же имена называют переводчику некий круг действующих лиц. Неудивительно, что круг этот – семья, единственная ценность, признаваемая Джойсом. Отец, мать, трое детей: два близнеца сына и дочь. Мифология Отца продолжение «Улисса»: как и там тему питают личные, жизненные мотивы и христианское богословие. При всей необычности персонажи имеют реальных прототипов, и для Отца, разумеется, это сам отец Джойса. Но в то же время, как и в христианстве: Бог- Отец - Творец и Вседержитель Вселенной, так и в романе отец – фигура мифологически необъятная, символизирующая все Человечество, он обладает всеми высокими и низкими свойствами, вокруг него множество слухов и легенд, он универсален, неистощим.
Фамилия отца в романе, Эрвиккер, содержит название ирландского тотема – уховертки. Всемирная история, по Джойсу, размещает это насекомое непосредственно в Книге Бытия: человечество обязано ему погребальным обычаем, ибо - по некой легенде, которую отыскал Джойс, Каин, увидев его у трупа Авеля, решает предать труп земле. Но ключевым для всей системы романа является другое перевоплощение Эрвиккера в мире ирландского и, шире, кельтского мифа – сын Финн, герой, мудрец и провидец, центральная фигура одного из циклов древнеирландских сказаний. У Финна самое имя происходит от ирландского “fis”, что означает «тайноведение», и главные мотивы его мифов связаны с прозорливостью и умом, отдаленно перекликаясь с мифологией «культурного героя» Улисса. От цикла Финна тянуться нити ко множеству мифов и легенд, например, к истории о Тристане и Изольде, которая тоже вошла в мифологию романа, трансформировавшись в воспоминания самого автора: гостиница, где произошло близкое знакомство Джойса и его будущей жены Норы, носила название «Отель Финна».
Разумеется, переводчику необходимо знать ирландскую мифологию, но не менее важно обратить внимание на своеобразие языка романа, воплотившееся, прежде всего в топонимах и антропонимах.
Итак, недвижный, полуусопший Финн, в сознании которого проплывает всемирная история, она же история его семейства, представляет собой часть дублинского ландшафта, непременного для Джойса, и хорошо знакомого всем читателям «Улисса». Финн лежит, простершись вдоль Лиффи, его голова – мыс Хоут, пальцы ног - в Феникс-парке. Название реки перекликается в романе с именем матери Финна - Анна Ливия, происходит оно от Анна Лиффи, что в староирландском означало «река жизни». Так Джойс воспевает гимн женской стихии, внедряя с помощью языковой игры названия рек всего мира. Не станем здесь заниматься скрупулезным лингвистическим анализом семантически зашифрованного текста, отметим лишь, что и имена сыновей-близнецов Шема и Шона - говорящие. Прозвища близнецов Шем-Писака и Шон-Дубина взяты из популярных в Дублине пьесок. Образ Шема, начиная с описания наружности, автопортрет Джойса. Шем (Sham) в переводе с английского означает «подделка», это безжалостная и меткая карикатура Джойса на самого себя, высмеивание собственного увлечения писательством.
Наконец, есть в романе и дочь Изольда (итальянское «тучка, облачко»). Это образ прекрасной девы, воздушной грезы, плывущей тучки и всего, что можно себе представить. По законам размытой реальности мифа все члены семейства могут меняться местами, утрачивать различимость, сливаться. Порой нельзя различить их голоса, нельзя отнести их к какому-то времени. Все события – прошлые, настоящие и будущие – наделены статусом настоящего, т. е. становятся одновременными. На месте исчезнувшего времени, которое Джойс в отличие от Пруста не ищет, а уничтожает, переводчик находит новое дополнительное, пространственное измерение.
Чтобы ответить на вопрос, зачем это делается, переводчик должен знать, что Джойс не любил истории в традиционной ее интерпретации и еще в «Улиссе» вынес ей приговор устами Стивена и Блума. Первый считал историю кошмаром, от которого он пытался проснуться, второй – называл ее «бесполезной штукой». В «Поминках по Финнегану» Джойс наконец-то рисует свою истинную картину истории: замена времени пространством изменяет отношения событий, характер связей между ними и все, что принято называть «законами истории» - причинно-следственные связи, прогресс, по выражению С. С. Хоружего, Джойс «аннулирует историю как процесс» [4, С. 56]. Но с устранением «процесса» хаос не возникает.
Не возникает хаос и при переводе-толковании, если переводчик имеет не только должную языковую компетенцию, но и способен войти в культурное пространство переводимого текста, что и обеспечит, в конечном итоге, эквивалентность перевода.
1. Эко, У. Поэтики Джойса / У. Эко. – СПб.: Симпозиум, 2003. – 496 с.
2. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х тт. / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна. – М.: Русск. яз., 1994. – Т. 3. – 832 с.
3. Лотман, Ю. М. Миф – имя – культура / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в 3-х тт. – Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллин: «Александра», 1992. – С. 58-76.
4. Хоружий, С. С. «Улисс» в русском зеркале / С. С. Хоружий // Джойс Дж. Собр. соч. в 3 тт. – М.: ЗнаК, 2007. – Т. 1. - С. 363-368.