The following mind map visually maps the containers and their usage.
https://tinyurl.com/3939h9rp
study English, English phrases, words combinations, idioms, pictures
aerobics | аэробика |
an athlete | спортсмен |
archery | стрельба из лука |
arrow | стрела |
badminton | бадминтон |
barrel | штанга |
baseball | бейсбол |
basketball | баскетбол |
beach volleyball | пляжный волейбол |
biathlon | биатлон |
billiards | бильярд |
bow | лук |
bowling/ skittles | боулинг/кегли |
boxing | бокс |
canoeing | гребля на каноэ |
car racing | гонки |
chess | шахматы |
climbing | скалолазанье |
club | клюшка |
coach | тренер |
court | корт |
crew | команда |
cricket | крикет |
cross-country skiing / langlauf | бег на лыжах |
cue | кий |
curling | кёрлинг |
cycling | велоспорт |
darts | метание дротиков, дартс |
diving | прыжки в воду |
downhill skiing | горнолыжный спорт |
draughts | шашки |
fencing | фехтование |
figure skating | фигурное катание |
fishing | спортивная рыбалка |
fist ball | ручной мяч |
fitness centre | центр укрепления здоровья |
football/soccer | футбол |
gliding | планеризм |
goal | ворота |
golf | гольф |
googles | очки для подводного плаванья |
gym | гимнастический зал |
gymnastics | гимнастика |
handball | гандбол |
hang gliding | дельтапланеризм |
high jump | прыжки в высоту |
hockey | хоккей |
hurdle race | бег с барьерами |
ice rink | каток |
in-line skating | конькобежный спорт |
instructor | инструктор |
javelin | копье |
jogging | бег трусцой |
judo | дзюдо |
karate | карате |
long jump | прыжки в длину |
martial arts | боевые искусства |
motorbike sports | мотоциклетный спорт |
mountaineering | альпинизм |
national team | сборная страны |
net | сетка |
orienteering | спортивное ориентирование |
parachuting | парашютный спорт |
pole-vaulting | прыжки с шестом |
polo | поло |
puck | шайба |
racetrack | беговая дорожка |
racket | ракетка |
referee | судья |
riding | верховая езда |
ring | ринг |
rowing | гребля |
rugby | рэгби |
running race | состязание в беге |
sailing | парусный спорт |
shooting | стрельба |
shuttlecock | волан |
ski poles | лыжные палки |
skis | лыжи |
snooker | снукер (игра на бильярде) |
sports ground | спортивная площадка |
stadium | стадион |
stick | хоккейная клюшка |
swords | мечи, шпаги |
team | команда |
to break a record | побить рекорд |
to compete in a championship | участвовать в чемпионате |
to draw a game | свести игру вничью |
to lose the competition | проиграть соревнование |
to score points, goals | набирать очки, забивать голы |
to set records | устанавливать рекорды |
to train | тренироваться |
to win the competition | победить в соревнованиях |
to win the cup | выиграть кубок |
tobogganing | санный спорт |
tournament | турнир |
track-and-field | легкая атлетика |
triathlon | триатлон |
triple jump | тройной прыжок |
tug of war | перетягивание каната |
volleyball | волейбол |
water polo | водное поло |
waterski | водные лыжи |
weight lifting | тяжелая атлетика |
working out | занятия на снарядах |
wrestling | борьба |
Because English is so widely spoken, it has been referred to as a «global language». While English is not an official language in many countries, it is the language most often taught as a second language around the world. It is also, by international treaty, the official language for aircraft/airport communication. Its widespread acceptance as a first or second language is the main indication of its worldwide status.
There are numerous arguments for and against English as a global language. On one hand, having a global language aids in communication and in pooling information (for example, in the scientific community). On the other hand, it leaves out those who, for one reason or another, are not fluent in the global language. It can also lead to a cultural hegemony of the populations speaking the global language as a first language.
A secondary concern with respect to the spread of global languages (including major languages other than English such as Spanish, Chinese, Arabic, etc.) is the resulting disappearance of minority languages, often along with the cultures and religions that are primarily transmitted in those languages. Language death caused by English has been particularly pronounced in areas such as Australia and North America where speakers of indigenous languages have been displaced or absorbed by speakers of English in the process of colonization. The expansiveness of the British and the Americans has spread English throughout the globe.
The major varieties of English in most cases contain several sub varieties, such as Cockney slang within British English, Newfoundland English, and the English spoken by Anglo-Quebecers within Canadian English, and African American English within American English. English is considered a language with no variety being clearly considered the only standard. Because of English's wide use as a second language, English speakers can have many different accents, which may identify the speaker's native dialect or language.
Just as English itself has borrowed words from many different languages over its history, English words now appear in a great many languages around the world, indicative of the technological and cultural influence of English speakers. Several languages have formed on an English base – Tok Pisin was originally one such example. There are a number of words in English coined to describe forms of particular non-English languages that contain a very high proportion of English words – Franglais, for example, is used to describe French with a very high English content (spoken mostly in the border bilingual regions of Quebec).
Read and answer the following questions:
1. What other global languages do you know?
2. Which of the global languages is the most popular one on the Internet?
3. Name the countries where English is an official language.
Anna: Hello, everyone! Today my friend Marsha is at her friend's house. She says it is beautiful. I want to see this house! Here we are!
Anna: Marsha, I am in the kitchen! It is a beautiful kitchen!
Marsha: It is beautiful. We cook in the kitchen.
Anna: I eat in the kitchen.
Marsha: We relax in the living room.
Anna: I relax in the living room. Marsha, let’s go upstairs!
Marsha: Anna? Where are you?
Anna: Marsha, I am in the bathroom! I wash in the bathroom.
Marsha: I am in the bedroom. We sleep in the bedroom.
Anna: I sleep in the bedroom!
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:
Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.
SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т. д. , например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия.
УВД – управление воздушным движением, т. е. , ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т. е. , ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т. е. , Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic Control Center.
Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).
Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.
Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т. д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.
SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.