Показаны сообщения с ярлыком work. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком work. Показать все сообщения

воскресенье, 10 июля 2016 г.

Лексика по теме "Работа"




length of service — стаж работы
duty — долг, обязанность
contract — контракт
company — компания
branch — отрасль, филиал
firm — фирма
enterprise — предприятие (промышленное)
free enterprise — частное предпринимательство

works / plant / factory — завод, фабрика
aircraft factory — авиазавод
automobile works — автозавод
steelworks — сталелитейный завод
electric power plant — электростанция
oil refinery — нефтеперерабатывающий завод (refine – очищать)
coal mine — угольная шахта
engineering works — машиностроительный завод
shipyard — судоверфь

certificate — свидетельство, сертификат; паспорт (оборудования); (амер.) удостоверение об окончании средней школы
degree — степень
interview — интервью
job — работа
job advertisement — объявление о работе
job center — центр занятости

earn — зарабатывать
to earn much money — зарабатывать много денег
to earn ones living — зарабатывать на жизнь
living — средства к существованию
What do you do for a living? — Чем Вы зарабатываете себе на жизнь?
Слово "зарплата" по-английски имеет следующие синонимы:
earnings — заработок (слово, относящееся ко всем видам оплаты за труд
wages — оплата рабочим
salary — жалованье служащим
pay — платеж, выплата
fee — гонорар; взнос
income tax — подоходный налог
rate of pay — ставка оплаты

reference — рекомендация
to have a good references — иметь хорошие рекомендации
resume — резюме
work permit — разрешение на работу

profession — профессия
occupation — занятие
trade — торговля
qualification — квалификация
specialist — специалист
amateur — любитель

construction worker — строитель
foreman — мастер; прораб; начальник цеха
joiner — столяр
fitter — слесарь
turner — токарь
welder — сварщик
electrician — электрик

lawyer — юрист
scientist — ученый
shop assistant — продавец
programmer — программист
waitress — официантка
waiter — официант

personnel manager — менеджер по кадрам
head of the sales department — начальник отдела сбыта
assistant director — заместитель директора
accountant — бухгалтер
nurse — няня, сиделка, медсестра
official — должностное лицо
chief — начальник

wash dishes — мыть посуду
pick fruit and berries — собирать фрукты и ягоды
repair cars — чинить автомобили
operate a computer — работать на компьютере
do any work — выполнять любую работу

employer — работодатель
employee — служащий
unemployed / jobless / out-of-work / man out of occupation — безработный
unemployment — безработица
dismissal — увольнение
lose (lost, lost) one’s job — потерять работу
to fire — увольнять
to be fired — быть уволенным
resignation — отставка
dole — пособие по безработице; доля, судьба; горе, скорбь
to go on the dole / to be on the dole — получать пособие по безработице
to go bust — обанкротиться
redundance - 1. излишек рабочей силы 2. сокращение штатов
redundance among clerks — сокращение штатов среди канцелярских работников
redundance fund — фонд для выплаты пособий по безработице
allowance — 1. содержание (годовое, месячное), паёк 2. допущение
family allowance — пособие многосемейным
lump-sum allowance — единовременное пособие

суббота, 23 января 2016 г.

Идиомы и пословицы о работе и отдыхе на английском языке







● Blow away the cobwebs - прогуляться, проветриться
● Business before pleasure - делу время, потехе час
● Never put off till tomorrow what you can do today - никогда не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня
● By doing nothing we learn to do ill - безделье ведет к беде
● The work shows the workmen - дело мастера боится
● It's just one of those days - это один из таких дней
● It's your lucky day - счастливый день
● It's not every day - не каждый день случается.
● It's not your day today - сегодня не твой день
● Have time to burn - время некуда девать
● Not do a stroke of work- палец о палец не ударить
● While away the time - коротать время
● Have a tedious time - томиться
● Not know what to do with oneself - не знать, чем заняться
● All work and no play - одна работа без забавы - от нее отупеешь, право
● Divide one's time between work and play - чередовать работу и отдых