|
| ||
|
|
https://tinyurl.com/mr93858k
|
| ||
|
|
https://tinyurl.com/mr93858k
Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.).
Согласно определению, приводимому в «Толковом переводоведческом словаре», специальный перевод «является информационно-коммуникативным (лингвистическим) переводом, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы и предметные отрасли, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода». [Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003].
Исходя из последнего определения и из опыта практической деятельности, можно сделать вывод, что специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике, являющейся достаточно типичной для речеязыкового общения. Для таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов.
Ведущие функции таких текстов:
1) денотативная (сообщение фактов);
2) командная или волеизъявительная (предписание действий);
3) металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке).
Тональность таких текстов: 1) нейтральная или 2) сниженная (деловая).
Виды информации, содержащиеся в таких текстах:
1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, характеризующиеся тремя параметрами: 1) объективностью (реальность текста, эмоциональная неокрашенность, использование терминов); 2) абстрактностью (логичность текста); 3) плотностью или компрессивностью (использование сокращений, цифр, формул, графиков, рисунков и т. п.);
2) оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях);
3) эмоциональная (передача эмоций, чувств – этот вид информации встречается в специальных текстах гораздо реже, чем первые два).
Доминатами перевода специальных текстов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, передающие когнитивную и оперативную информацию.
Типичные стратегии перевода специальных текстов:
1) Даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например: in the 20th century – в XХ веке, in 2018 – в 2018 году и т. д.);
2) Имена собственные (в том числе, географические названия, названия художественных произведений, кинофильмов, газет и т. д.) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий, которые установились в данной культурной традиции (например: George V – Георг Пятый (король), Saint George – святой Георгий, George Bush – Джордж Буш, Charles I Stuart – Карл Первый Стюарт, James – Яков, Иаков (имя королей Англии и Шотландии), England – Англия, Middle East – Ближний Восток и т. д.), а в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия – с помощью транскрибирования с элементами транслитерации (Keith Sanders – Кит Сандерс и т. п.);
3) Общенаучные термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например, political movement – политическое движение, economy – экономика и т. д.), специальные термины, в силу присущей многим терминам многозначности, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние тематика текста и контекст конкретного отрезка.
(Например, в зависимости от тематики текста, слово 'beam' можно перевести как:
1) «луч» - когда речь идет о свете (beams of light – лучи света);
2) «пучок» (излучения, частиц), если тематически текст связан с физикой (electron beam – пучок электронов);
2) «балка» - в тексте строительной тематики и т. д.
В большинстве экономических текстов слово ‘cash’ имеет значение «деньги, денежные средства» (cash return – денежный доход (от инвестиций)), но иногда это же слово может употребляться в более распространенном в разговорной речи значении «наличные» (pay in cash – платить наличными). Причем в одном и том же тексте можно встретить употребление слова в разных значениях. Задача переводчика – выбрать правильный вариант соответствия, учитывая тематику текста и контекст конкретной его части).
Как отмечает Л. Л. Нелюбин, специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям, т. е перевод:
1) официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и проч.: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки, справки т. д.);
2) научно-технических текстов (относящихся к различным предметным областям науки и техники: выявление закономерностей, описание законов, открытий, обучение и т. п.);
3) публицистических текстов (служащих для воздействия на людей через СМИ: информация предназначена для широких слоёв общества, воздействие направляется не только на разум, но и на чувства реципиента);
4) текстов повседневного (обиходного) общения (используется разговорная и просторечная лексика: диалог, личные письма, записки, телефонные разговоры и т. п.).
Научно-технический стиль, иногда называемый просто научным, в свою очередь, подразделяют на собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. [Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.]
https://tinyurl.com/mry2yjbm
I've been thinking
Just sitting thinking
On why I love you
And all my reasons
And if I lost you
Boy, if I lost you
I'd lose myself
And I wouldn't feel the way I feel now
You bring me zen
Yes, you bring me zen
You make me feel like a million, billion
I'll let you in
But don't you break my heart
Don't you rip me apart, no, don't you rip me apart
Baby, love, it should be easy
It shouldn't be complicated
It should be easy
I don't know how else to say it, say it, say it, say it
(I don't know how to say it)
I've got visions
Boy, I've got visions of me and you
Happily just living
And though they're out there, them beautiful men
But you're my future, baby, you're my right now
If there was a scale from 1 to 10
On my love for you, it's a million, billion
Boy, I'll love you till the day I'm dead
So please, don't mess with my head
Please, don't mess with my head
Baby, love, it should be easy
It shouldn't be complicated
It should be easy
I don't know how else to say it, say it, say it, say it
(I don't know how to say—)
La da di
La di da
It's the only way to love
La da di
La di da
It's the only way to love
(To love, to love, to love...)
I don't know how...
Baby, love, it should be easy
It shouldn't be complicated
It should be easy
I don't know how else to say it
La da di
La di da
It's the only way to love
La da di
La di da
(I don't know how to say--)
https://tinyurl.com/tcmratpc
Either refers to one or the other of two
options (positive choice), while neither means not one and not the other
(negative, meaning none). They are used to talk about two people or things as
determiners, pronouns, or conjunctions (either/or, neither/nor).
Key Differences:
Examples:
Modal verbs like would and should can be confusing for new English learners. In this blog post, we will learn the clear difference between these two important verbs. Both are used to talk about advice, actions, or possibilities, but they are used in different ways. This simple lesson will guide you through their meanings, correct usage, and helpful examples to improve your grammar and communication. Let’s begin and understand how to use them the right way.
Would is used to:
Talk about past habits
Make polite offers or requests
Speak about imaginary or unreal situations
Examples of Would:
I would visit my grandma every Sunday. (past habit)
Would you like some tea? (polite offer)
If I were rich, I would travel the world. (unreal condition)
Should is used to:
Give advice or suggestions
Talk about what is right or expected
Express duty or responsibility
Examples of Should:
You should sleep early. (advice)
We should help the poor. (duty)
They should be here by now. (expectation)
| Use Case | Would | Should |
|---|---|---|
| Advice | Not commonly used | You should study more. |
| Polite Offer/Request | Would you like a drink? | Not used |
| Past Habit | I would walk to school. | Not used |
| Imaginary Situation | If I were you, I would wait. | Not used |
| Duty or Responsibility | Not used | We should obey the rules. |
| Expectation | Not used | He should be at work now. |
I would love to visit London one day.
He would call me every weekend.
She would go jogging every morning before work.
They would help us if they had time.
We would buy that house if it were cheaper.
Would you like some tea?
I would be happy to assist you.
He said he would arrive at 5 PM.
I would never lie to you.
She would often read before sleeping.
If I had money, I would buy a car.
Would you mind opening the window?
He would get angry if he knew the truth.
I would rather stay home tonight.
They would always visit us during holidays.
She would go out more if she wasn’t so busy.
I would do anything to help my family.
We would have finished earlier if you had helped.
He would study all night before the exams.
Would it be okay if I came later?
You should drink more water every day.
We should leave early to avoid traffic.
He should apologize for being rude.
She should see a doctor.
They should follow the rules.
Students should respect their teachers.
I should study for my test tonight.
You should be more careful.
We should help those in need.
He should call his parents more often.
You should not smoke.
Children should go to bed early.
She should learn to drive.
You should try the new restaurant.
He should work harder in class.
I should bring an umbrella today.
They should not waste food.
We should thank her for her help.
You should take a break and relax.
Everyone should be kind to others.
| Mistake | Correct Usage |
|---|---|
| I should go if I had time. | I would go if I had time. |
| You would eat healthy food. | You should eat healthy food. |
| He should like some coffee. | Would he like some coffee? |
Fill in the blank with would or should:
You ______ be more careful while driving.
I ______ visit the museum if I had time.
______ you like something to drink?
She ______ exercise regularly to stay healthy.
If he studied harder, he ______ pass the exam.
Answers:
should
would
would
should
would