Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. В нормативных разделах на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций, считает В. Н. Комиссаров, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил).
Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл, Яков, Георг и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований.
Норма эквивалентности перевода
Норма эквивалентности перевода или максимальная идентичность всех уровней содержания исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ).
Эквивалентность содержания ИТ и ПТ выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость достижения как можно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.
Нарушения нормы эквивалентности часто допускают начинающие переводчики, студенты: стремление главным образом обеспечить эквивалентность на уровне лексического состава и синтаксической структуры, приводит к буквализму, неоднозначности понимания. При этом эквивалентность на уровнях цели коммуникации и способа описания ситуации может быть не достигнута. Посмотрите пример.
Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying. | Предположив, что британцы могут быть менее сдержанными в общении за рубежом, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев рассматривают жесты рук в качестве полезных при взаимодействии, и только один из десяти опрошенных сообщил, что находит их раздражающими. |
Здесь неопытный переводчик не только употребляет неестественные для русского языка, сложные для восприятия обороты, но и вводит читателя в заблуждение. Так, фраза “one in 10” переведена как «один из десяти опрошенных», т. е. можно подумать, что опросили всего 10 человек, и один из этих 10 «сообщил, что находит их [жесты] раздражающими». На самом деле “one in 10” следовало перевести как «каждый десятый опрошенный / респондент», либо «10% опрошенных / респондентов». Подтверждением этому может служить не только контекст и здравый смысл, но и множественное число личного местоимения “they”.
Всё предложение, на наш взгляд, лучше было бы перевести так:
Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying. | Исходя из предположения о том, что за рубежом британцы могут быть менее сдержанными в общении, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев считают, что жестикуляция руками облегчает понимание, и лишь 10% респондентов заявили, что она их раздражает. |
Жанрово-стилистическая норма перевода
Жанрово-стилистическую норму перевода В. Н. Комиссаров определяет как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.
В. Н. Комиссаров подчеркивает, что нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности: нельзя использовать одинаковые критерии для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Критика переводов основывается, прежде всего, на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности, перевод информационных текстов – по передаче когнитивной информации.
Нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку, по мнению Л. Л. Нелюбина, различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего, различия касаются самой номенклатуры жанров.
Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре, как, например, рассматриваемые нами информационный (научно-информативный) и публицистический, есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), а также жанры, специфичные лишь для одной культуры (например, хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью, что порождает проблемы перевода на микроуровне.
Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondentenbericht. | Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ. |
Millions more Syrians could head to Europe, UN says. | ООН предупреждает о том, что миллионы сирийцев могут направиться в Европу. |
В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца, тогда как в немецком языке традиции нет. В этом случае при переводе на русский язык необходима перестановка источника сообщения на первое место.
В английских информационных текстах наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива (в том числе, причастия прошедшего времени), что связано с намеренным дистанцированием автора сообщения от описываемых событий, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. В русских текстах пассивных форм меньше, характерно выражение объективности действия активными формами глагола.
The frustration expressed by President Obama in his statement about the Oregon shooting is shared by millions of people, like me, who cannot fathom how we permit these travesties to continue. | То возмущение, которое выразил президент Обама в своем заявлении о стрельбе в Орегоне, разделяют миллионы людей. Это такие же люди, как я, которые не представляют, как мы можем допустить продолжение этого балагана. |
При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр: слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения обычно ставится в конец русского предложения.
When it comes to planning, it’s usually the more obvious stresses that are addressed first. | Когда речь заходит о городском планировании, как правило, в первую очередь проектировщики стараются минимизировать влияние основных источников стресса. |
Следует учитывать то, что в последние годы стиль англоязычных информационных сообщений становится менее стандартизированным и более эмоциональным. Для современного информационного текста характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности, причем в английских текстах преобладает многозначность, а в русских присутствует большое число заимствованных лексических единиц.
Норма переводческой речи
Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки.
«Вторичность» переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке.
Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса.
Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными.
Так слово «вызов» в значении «проблема» не так давно стало широко употребляться русскоязычными политиками вслед за англоязычными коллегами, которые стали часто использовать слово “challenge” вместо слова “problem”. То, что это значение слова «вызов» еще не воспринимается как типичное и естественное для русского языка, видно в приводимом ниже примере.
Guns are a high. For someone just entering adulthood and grappling with the attendant challenges, emotions and sense of powerlessness, easy access to firearms is easy access to the ultimate drug: the feeling of omnipotence. | Оружие — опьяняющая страсть. Для человека, который входит во взрослый мир, сталкивается с его сопутствующими вызовами и проблемами, с эмоциями и чувством бессилия, доступность оружия равноценна доступности наркотика, потому что она дает ощущение всемогущества. |
Здесь переводчик употребил и слово «вызовы», и дополнил перевод уточняющим словом «проблемы».
Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. В следующем примере перевода с немецкого на русский язык иллюстрируется нарушение узуса ПЯ.
Was benotigt wird, ist eine visionare Bildungs-, Familien- und Sozialpolitik, die die Zukunft in den Daten der Gegenwart entdeckt und jetzt schon zukunftsorientiert handelt. | Необходима дальновидная образовательная, семейная и социальная политика, которая в реалиях уже сегодняшнего дня провидит будущее, и уже сегодня действует в его интересах. |
Прагматическая норма перевода
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.
Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т. п.
Так при переводе неграмотно составленной технической документации, рекомендуется устранять невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа. При невразумительном изложении исходного текста понятны все слова сами по себе, но не понятен общий смысл сказанного. Как правило, невразумительность возникает вследствие недостаточного умения автора исходного текста излагать свои мысли, плохого перевода с одного языка на другой. Нелогичное изложение исходного текста – один из дефектов, при котором нарушена логическая последовательность описываемых действий, событий и т. д. Иногда для устранения нелогичности необходимо дописать текст «от себя», иначе читателю перевода будет непонятен смысл других частей текста.
Прагматические условия перевода также могут стать причиной полного или частичного отказа от соблюдения нормы перевода, замены перевода пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала.
Конвенциональная норма перевода
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия: переводчик и пользующиеся переводом обращают внимание, прежде всего, на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если такая задача была поставлена. На практике, это случается не столь часто, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
Как заключает В. Н. Комиссаров, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является само собой разумеющимся, а именно степень соответствия оригиналу в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества перевода.
Контрольные вопросы
Что такое норма перевода?
Назовите нормативные требования к переводу и дайте их характеристику.
Каким образом нормы перевода влияют на стратегию перевода?
Литература
Основная
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
Дополнительная
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сб. науч. статей. М.: Восточная книга, 2009.
Шалыт И. С. Перевод специальной технической документации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.
https://tinyurl.com/yv23j8mv
Комментариев нет:
Отправить комментарий