вторник, 17 сентября 2019 г.

Английские поговорки, которые стоит знать




Поговорки являются своеобразным зеркалом народа, ведь они отображают его мудрость. Сегодня предлагаем вам выучить самые распространенные английские поговорки. В этой статье мы будем давать буквальный перевод поговорок на английском и рассматривать их значение. Прослушать, как произносятся все поговорки вы можете, посмотрев видео.



Two wrongs do not make a right

Буквальный перевод: два неправильно не делают правильно
Представим ситуацию, что вас кто-то обидел, или что кто-то совершил плохой, неправильный, поступок. Будет ли правильным совершить что-то плохое в отместку? Принесет ли это какой-то позитивный результат? Очень сомнительно. Ведь два неправильных поступка не склеишь в правильный.
Русский эквивалент: злом зла не поправишь; зло за зло — добра не будет

The pen is mightier than the sword

Буквальный перевод: ручка могущественнее меча
Это старинная поговорка, где слово pen (ручка) является метафорой «слова», а sword (меч) -агрессивный действий. Пословица означает, что не следует решать проблемы или конфликты дракой или агрессивными поступками, лучше поговорить с человеком. Ведь словами можно переубедить, дать понять, в чем человек допустил ошибку. В то время, как агрессивные действия только вызовут ответную агрессию.
Также эта пословица означает, что то, что написано имеет большее влияние на людей и на события, чем жестокие действия. Например, книга может повлиять на мнение тысячи людей, в то время как попытка повлиять на людей жестокими методами приведет только к разрушению.
В некотором контексте русским аналогом является поговорка: что написано пером, того не вырубишь топором.

The squeaky wheel gets the grease

Перевод: Скрипучее колесо смазывается
Если колесо начинает скрипеть — пора его смазать, иначе оно так и будет продолжать издавать неприятный звук. Скрип — это сигнал к действию, которое решит проблему. Эта поговорка означает, что тот, кто жалуется и рассказывает о своих затруднениях, тому скорее помогут решить проблему, чем тому, кто молчит. Например, если вы не можете справится с каким-то заданием, лучше обратиться за помощью, чтобы вам объяснили, как его выполнить, иначе так и будете долго ломать над ним голову. Или вам не нравится, как поступает какой-то человек, а он в свою очередь может даже не подозревать, что делает что-то неправильно. Если вы выразите свое недовольство, человек перестанет делать вам неприятно. В общем, некоторые проблемы лучше не замалчивать.
В некотором контексте русским аналогом может быть: под лежачий камень вода не течет

When in Rome do as the Romans do

Перевод: когда в Риме, делай как римляне
Это означает, что находясь на чужой территории, нужно следовать правилам местного общества. Например, если вы пришли на новую работу, не лучшей идеей будет учить людей, как и что нужно делать, просто потому что вы привыкли все делать по-другому на старой работе. Нужно уважать правила коллектива. Приехав в другую страну, не стоит бросаться фразочками по типу «а вот у нас…». Просто примите чужую культуру, чужие правила и привычки, раз уже находитесь на их территории.
Русский эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Nothing ventured — nothing gained

Перевод: нет риска — нет победы
Здесь все очень просто: если ты не отважишься и не сделаешь шаг навстречу желаемому — никогда его не получишь. Лучше попробовать и сделать, чем жалеть об упущенных возможностях.
Русский эквивалент: кто не рискует, тот не пьет шампанского

No man is an island

Перевод: Ни один человек не является островом
Идея этой пословицы в том, что в изоляции от общества, вряд ли, человеку удастся многого достичь. Только вместе с другими — мы сильны.
Русский эквивалент: один в поле не воин

People who live in glass houses should not throw stones

Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах не должны бросать камни
Стеклянный дом — образ чего-то неидеального. Имея стеклянный дом, то есть, какой-то недостаток, не стоит «бросать камни», осуждать, других. Ведь если «камни» полетят в ответ, это не приведет к добру. Не стоит осуждать других, коль сам не идеален.
Русский эквивалент: не бросай камни в чужой огород

Keep your friends close and your enemies closer

Перевод: держи друзей близко, а врагов еще ближе
Очень важно иметь рядом друзей. Но, еще более полезным может оказаться то, что вы держите близко своих врагов. Например, друг, считая, что делает вам услугу, не всегда скажет вам горькую правду. А вот враг — запросто. Именно эта неприятная правда может помочь вам стать лучше. Также, держа подле себя врагов, вы всегда будете знать о их планах. А значит, будете на шаг впереди.

A picture is worth a thousand words

Перевод: картина стоит тысячи слов
То, что говорят другие, не всегда передает реальную картину. А чтобы разобраться в чем-то, лучше один раз посмотреть, как это делает другой человек, чем несколько раз послушать объяснение.
Русский эквивалент: лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать.

There’s no such thing as a free lunch

Перевод: нет такой вещи как бесплатный обед
Все имеет свою цену. И если кто-то предлагает что-то сделать для вас бесплатно, то, скорее всего, в этом есть какой-то скрытый подвох.
Русский эквивалент: бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Мы рассмотрели самые популярные английские поговорки. Надеемся, вы смогли почерпнуть здесь что-то полезное и интересное для себя. Если вы знаете еще какие-то поговорки на английском — пишите их в комментариях 🙂
https://bit.ly/2lWt7Jd

Комментариев нет:

Отправить комментарий