| Are you up to it? | Справишься? | 
| an all-rounder | всесторонне одарённый человек | 
| an armchair traveler | любитель читать (смотреть передачи) про путешествия | 
| at your service | к вашим услугам | 
| a backbreaking | очень тяжелая работа | 
| a bad apple in the basket | паршивая овца в стаде | 
| to be caught in the act | быть пойманным с поличным | 
| to be home and dry | быть целым и невредимым | 
| to be in the doghouse | попасть в немилость | 
| to be on the house | оплачиваться за счет заведения (о еде, напитках) | 
| to be on the same wavelength | быть на одной волне (понимать друг друга) | 
| to be out of earshot | вне слышимости (на достаточном расстоянии) | 
| to be running low | заканчиваться, иссякать | 
| a beer belly | пивное брюшко | 
| a bench warmer | запасной игрок | 
| beyond a shadow of a doubt | без тени сомнения | 
| a big fish = a big shot | важная шишка | 
| to bump into someone / to run into someone | наткнуться на кого-либо (случайно встретить) | 
| to call names | обзывать | 
| to catch up on old times | тряхнуть стариной | 
| come to the point | переходи к делу | 
| a cooked-up story | состряпанная история | 
| to cut a deal with somebody | договориться с кем-либо (уладить разногласия) | 
| a cut-and-dried solution | готовое решение | 
| day and night | и днём, и ночью (постоянно) | 
| a dead giveaway | страшное предательство | 
| to do something in double-quick time | сделать что-то в два счёта | 
| Don’t beat about the bush. | Не ходи вокруг да около. | 
| Don’t digress from the issue. | He отклоняйся от темы. | 
| Don’t get onto the bandwagon. | Не стоит следовать принципу «куда все, туда и я». | 
| Don’t lose your nerve. | He теряй самообладания. | 
| Don’t pull a fast one on me. | He пытайся меня одурачить. | 
| Don’t spring a surprise. | Не делай ничего неожиданного. | 
| to earn the living | зарабатывать на жизнь | 
| an egghead | интеллектуал | 
| a fender-bender car accident | небольшая автомобильная авария | 
| Fill me in with the details. | Расскажи мне всё в подробностях. | 
| fond memories | приятные воспоминания | 
| for once | хоть раз | 
| to get fresh with someone | вести себя с слишком вольно (нагло) | 
| to get mugged | быть ограбленным | 
| to give it a go | постараться (что-то сделать) | 
| to have no idea | не иметь ни малейшего представления | 
| to have pipe dreams | иметь несбыточные мечты | 
| Не cracked up with laughter. | Он смеялся до упаду. | 
| Не dotes on her. | Он души в ней не чает. | 
| he has got deep pockets | он денежный мешок | 
| Не is driving in the fast lane. = Не is living on the edge. | Он ведет рискованную жизнь. | 
| Не is over the hill now. | Он уже не тот, что прежде. | 
| Не is poker-faced. | У него непроницаемое, каменное лицо. | 
| Не is randy as hell. | Он похотлив, как черт. | 
| hе shot his bolt | все его усилия коту под хвост | 
| Не was out of his depth. | Это было ему не по зубам. | 
| Не went around the bend. | Он дошел до точки. | 
| Не will be where the action is. | Он всегда в гуще событий. | 
| to hit the bottle | сильно пить | 
| I am through for the day. | На сегодня я отстрелялся. | 
| I bought it for a song. | Я купил это за бесценок. | 
| I don’t know him a great deal. | Я не очень хорошо его знаю. | 
| I don’t see eye to eye with him. | Мы с ним смотрим на многое по- разному (не находим общего языка). | 
| I don’t see much of him. | Я не так часто его вижу. | 
| I ran hell for leather. | Я несся во всю прыть. | 
| In the end things will even out. | В конце концов все устаканится. | 
| I’ve had my fill. | Я совершенно сыт. | 
| I was all ears. | Я был весь внимание. | 
| I wish I could turn it around. | Как бы я хотел все исправить. | 
| I won’t rat on you. | Я не донесу на тебя. | 
| I would rather not (do something) = I'd rather not … | мне бы не хотелось (делать что-то) | 
| if your hunch turns out to be right | если интуиция тебя не обманывает | 
| It goes over my head. | Это выше моего понимания. | 
| it goes without saying | само собой разумеется | 
| It really took a load off. | Как гора с плеч! | 
| It’s easy on the pocket. | Это не сильно ударит по карману. | 
| it’s raining cats and dogs | льёт как из ведра | 
| it is about time we leave | нам пора идти | 
| it is not my cup of tea | это – не моё (я этим не занимаюсь, не увлекаюсь) | 
| it is not too much of a bother | это не очень хлопотно | 
| it seems to be on the cards | это весьма вероятно | 
| It was one hell of a day. | Ну и денёк! | 
| it won’t keep you very long | это не отнимет у тебя много времени | 
| Keep things to yourself. | Не болтай об этом. | 
| to kick the bucket | сыграть в ящик (умереть) | 
| kinky stuff | странное и неестественное | 
| Let’s face it. | Это придётся признать (смириться с этим). | 
| Let’s quit when the going is still good. | Выйдем из игры, пока дела ещё идут хорошо. | 
| Let’s start afresh. | Давай начнем всё с чистого листа. | 
| loads of something | уйма чего-либо | 
| a lovely-dovey person | душечка, милашка | 
| a man of action | человек дела | 
| a man-eater | любительница крутить романы с мужчинами | 
| to make up for lost time | наверстать упущенное время | 
| My contacts have all gone cold. | Я растерял всех друзей и знакомых. | 
| a nine day’s wonder | кратковременная сенсация | 
| a peppy girl | живая, жизнерадостная и энергичная девушка | 
| to place more value on something | больше ценить что-либо | 
| The project is in cold storage. | Проект заморожен. | 
| round the clock | весь день напролет, круглосуточно | 
| seed money | стартовый капитал | 
| Scotch flowed freely like water. | Виски лилось рекой. | 
| The day began on the wrong foot. | День не задался. | 
| to see through someone | видеть кого-либо насквозь, раскусить чьи-то замыслы | 
| someone’s blue-eyed boy | чей-то любимчик | 
| Take your pick. | Выбирай. | 
| to take one’s breath away | поражать (так, что аж дух захватывает) | 
| to talks through one’s hat | нести чушь | 
| that settles the issue | это все решает | 
| There is light at the end of the tunnel. | Виден свет в конце туннеля. | 
| They took him to the cleaners. | Его обчистили. | 
| things were at sixes and sevens | ситуация была неясной | 
| This bugs me no end. | Это меня достало. | 
| This calls for some celebration. | Это надо отметить. | 
| to top it all / to crown it all | в довершение всего | 
| You are slow to catch on. | До тебя все медленно доходит. | 
| you can count on my support | можешь рассчитывать на мою поддержку | 
| You have been taken for a ride. | Тебя одурачили (прокатили). | 
| you have done nothing out of turn | ты не сделал ничего неуместного | 
| Your eyes will pop out. | У тебя глаза на лоб полезут. | 
| We will go Dutch. | Каждый заплатит за себя. | 
| within a matter of months | через несколько месяцев | 
| Would you like a peg or two? | Не хочешь пропустить по стаканчику? | 
http://study-english.info/

Комментариев нет:
Отправить комментарий