четверг, 31 июля 2025 г.

Перевод как вербальная реальность сознания

 


Т. А. Янссен-Фесенко

доктор филологических наук


О переводе, его аспектах, природе, специфике, основах и так далее написано великое множество статей, ибо перевод – как алмаз – открывает все новые грани в зависимости от искусства огранщика. Коллекционирование определений перевода представляет интерес сегодня разве что для «статиста-аспиранта», но бесспорным, на наш взгляд, является положение о посреднической роли перевода в полилоге культур, реальных и ментальных миров, хотя отдельные утверждения о взаимоотношение культуры, сознания и перевода в концепциях отдельных исследователей вызывает множество вопросов, как, к примеру, следующее: «Als markantes Beispiel fur Kulturubersetzungen von Westeuropa nach Russland konnen die Europaisierungsversuche Peters I. aufgefasst werden. Er zwang Russland ein drakonisches Modernisierungsprogramm auf, das westeuropaische Elemente importierte, um die technisch-zivilisatorische Verspatung Russlands aufzuholen. Peter I. erteilte kulturelle Ubersetzungsauftrage. Selbst die russische Hauptstadt wurde an den finnischen Meerbusen "versetzt". Ein weiteres Beispiel fur diese repressive Kultur-Ubersetzung ist die von Peter I. erzwungene ostliche Ubersetzung eines westeuropaischen Kleidungs- und Frisurenstandards: Das Tragen eines Bartes symbolisierte die orthodoxe kirchliche Kultur der Epoche vor Peter I. Er stellte deshalb das Tragen von Barten als Zeichen der Ruckstandigkeit Russlands per Gesetz unter Strafe. Wenn russische Adlige sich nicht willig zeigten, ihren Bart abzurasieren, griff Peter I. auch schon einmal selbst zur Schere, um die ruckstandigen "Europaisierungsunwilligen" mit Gewalt zum bartlosen Fortschritt zu zwingen..(...)... Kenner der russischen Kulturgeschichte aber verstehen den wilden Bartwuchs Tolstojs als kultur- semiotisches Symbol des Widerstandes gegen eine repressive Kulturubersetzung von West nach Ost» [11 ].

Насколько оправдан в контексте вышеприведенных исторических иллюстраций знак равенства в утверждении «Культура есть перевод, и перевод есть культура»? В подобных случаях речь идет, как известно, не о «переводе культур», а о культурных трансферах (то есть о переносе отдельных инокультурных элементов в другую культурную среду).

Переводчик же имеет дело с вербальными инокультурными объектами (текстами, высказываниями), и важным для него является не столько различе вербальных знаков и систем (что, в принципе, лежит на поверхности), но различие в концептуальных системах автора ИТ и самого переводчика, ибо как порождающим, так и перекодирующим «механизмом» выступает мозг человека, и структуры сознания играют в процессе перевода определяющую роль.

Сознание неотделимо от человека. По мнению А. Г. Спиркина, сознание – это «соучастие знания в самом себе» [8, С. 78], т. е. человек располагает знанием о наличии своего знания (со-знание).

Релевантной для нашего понимания является метафорическая интерпретация сознания как смыслового фильтра.

В научной литературе этот подход представлен следующими вариантами:

а) осознается то, что не диссонирует с социальными нормами и установками или с диспозициями индивида, а также то, что «опосредовано практикой»;

б) воспринимается и осознается то, что соотносится с имеющимися в нашем сознании «образцами» (начиная от платоновских «эйдосов» до современных «когнитивных эталонов»), а все то, что не имеет в ментальной сфере «образцов», проходит мимо нашего сознания.

«Когнитивные эталоны», по мнению когнитологов, могут быть как невербальными, так и презентироваться вербальными средствами или средствами других знаковых систем. Можно согласиться с К.Г. Юнгом, что определенную роль играет при этом «когнитивный стиль» индивида (т. е. , в частности, экстравертная или интервертная личность) [10, С. 459-460].

Сознание, по утверждению А. Н. Портнова, имеет антиномичную структуру, поскольку выступает как:

«– поток (stream of consciousness, menstruum) и как способность осуществлять отдельные акты сознания (мыслительные, мнемические, перцептивные);

– экзистенциальная целостность «Я – полюса» и рефлексивная расчлененность;

– как непосредственное переживание и как «оречевленное» сознание (внутренний монолог; внутренний диалог; внешняя речь в различных модусах);

– как языковое сознание, представляющее в генетическом отношении не просто иерархию способностей и функций, но, по всей видимости, подлинную систему, и как предметное сознание, для которого обращение к языковым механизмам не является необходимым» [6, С. 25].

Сознание человека включает не только накопленный жизненный опыт, совокупность знаний о мире и о самом себе, хранящихся в виде системы взаимосвязанных логических суждений, понятий и умозаключений, но и вербальное знание, знание языка, его морфологической, фонологической, логической, прагматической, синтаксической и др. систем; это языковое сознание «пронизывает» остальные «блоки знания» и являются важнейшей частью нашего сознания. В процесс мышления вовлекаются все наши знания; иными словами, сознание (как наше знание) воспроизводится в процессе мышления и за его счет постоянно «пополняется», новые знания (как и старые) «складируются» в различных блоках сознания и, прежде всего, в языковом сознании.

Сознание является тем «когнитивным уровнем», который «аккумулирует знания носителей языка о мире, он показывает, каким человек видит окружающий его мир, фиксирует наивно-языковую картину мира в его сознании, бессознательно закрепленную в языковых структурах, которые помимо языковой семантики, несут более широкую информацию об устройстве мира» [4, С. 154].

Мышление реализуется не только в виде «динамического» процесса мышления (накопления знания), но и в виде сознания как его «продукта» (накопленного знания). Существование и функционирование мышления и сознания взаимообусловлено: сознание (состояние накопленных знаний) обеспечивает процесс мышления, который, в свою очередь, является источником накопления и систематизации знаний (сознания).

Отражаемый в процессе мышления окружающий мир кодируется в виде различных «форм мысли», материальной формой которых может служить естественный язык. Следовательно, если мышление (и сознание) предстает как отражение окружающей действительности «в логических формах мысли», то язык выступает выражением нашего мышления (в различных языковых формах). Процесс мышления и речепорождения обусловлен различными механизмами. Экспериментальные исследования позволили Н. И. Жинкину постулировать функционирование УПК (универсально-предметного кода) как «механизма мышления», представленного нейронными связями и образованьями, посредством которых механизмы чувственного мышления и «физиологические субстраты» образов, представлений и понятий соотносятся с эквивалентами языковых знаний [3; 1].

Язык не может существовать отдельно от форм мышления, которые «заключены» в языковых формах, поэтому проблема определения концептуальной основы перевода может иметь свое решение в контексте взаимоотношения мышления, языка и сознания, ибо язык – это перевод образов сознания в графический или звуковой ряд.

Специфика переводческой деятельности заключается в том, что переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он излагает не собственные идеи, но вербализует лишь идеи, сформулированные автором оригинала,при этом, как правило, он придерживается также коммуникативной ситуации, «заданной» автором ИТ. Возникает вопрос о характере ментальных операций при переводе и о природе переводческих решений.

Как показывает анализ переводческих стратегий, они не бывают чисто когнитивными или интуитивными, но представляют собой когнитивно-интуитивные «сцепления». Интуиция при переводе актуализирует исходные вербальные данные, а также «ассоциирует» лежащие в основе ИТ ситуации с реальным фоном (контекстом интерпретации) и определяет как семантические «координаты» перевода, так и построение индивидуального семантического вывода.

Лингвально-ментальные операции в процессе перевода обусловлены, как отмечалось выше, речемыслительной деятельностью индивида и функционированием его ментальной сферы. Каждый индивид по-разному ориентируется в национальном культурном пространстве, «выстраивая под себя» собственную модель в рамках конкретного лингвокультурного сообщества, руководствуясь «рекомендациями» собственной когнитивной базы. Именно когнитивная база позволяет индивиду «свободно ориентироваться» в национальном культурном пространстве, особенно, в его центральной части, в то время как представители «иного национального культурного сообщества, пытаясь овладеть данной культурой, наоборот, «блуждает» в центре. Особые трудности у него вызывает то, что ядерные элементы культурного пространства чрезвычайно редко подвергаются осмыслению, рефлексии и экспликации со стороны тех, для кого это пространство является родным» [2, С. 30].

В процессе социализации индивид не только «присваивает» себе общую когнитивную базу данного лингвокультурного сообщества, но и на ее основе создает собственное когнитивное пространство, которое интерпретируется нами как «презентируемая различными когнитивными структурами совокупность всех знаний, образов и представлений индивида, имеющих национальную детерминированность» [9, С. 176]. Когнитивная база с обязательным набором стереотипных знаний и представлений служит, таким образом, основой индивидуального когнитивного пространства, поскольку «принадлежность к определенной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе, и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности) выбора элементов периферии» [7, С. 14].

Индивид функционирует не только в национальном культурном пространстве, но и является активным участником межкультурной коммуникации, что в первую очередь, свойственно переводчику как интерпретатору знаков одной лингвокультуры через знаки другой лингвокультуры. Регулятором самодетерминации индивида (переводчика) в межкультурном пространстве выступает его когнитивная сфера, понимаемая нами как совокупность инвариантных по своей природе знаний, образов и представлений, репрезентируемых различными когнитивными структурами индивида. Благодаря своей когнитивной сфере человек способен ориентироваться в пространстве любой культуры, соблюдая ее законы. Наполнение когнитивной сферы формируется главным образом энциклопедическими знаниями индивида и транснациональными инвариантами его (возможных и существующих) представлений того или иного лингвокультурного сообщества. В него входят также все структурные элементы когнитивной базы и составляющие когнитивного пространства.

При переводе переводчик имеет дело и с содержанием текста, и с его смыслом. И смысл, и содержание являются, безусловно, результатом понимания ИТ, но они представляют собой различные ментальные образования, базирующиеся на разных речемыслительных механизмах. В сознании переводчика содержание текста оформляется как ментальное образование, «моделирующее» тот конкретный фрагмент действительности, о котором идет речь в данном тексте.

Смысл, в свою очередь, является «продуктом» интерпретации того, «что в этом тексте сообщается». Таким образом, смысл ИТ основывается на «степени/глубине уяснения» переводчиком самой «сути дела», запрограммированной автором и реализованной в тексте средствами исходного языка (ИЯ).

Содержание текста и его смысл по-разному проецируются на сферу сознания переводчика: если смысл, по сути, является проекцией сознания переводчика на ИТ, то содержание можно рассматривать как проекцию текста на сознание переводчика.

Переходя к особенностям ИТ, необходимо указать в этой связи на дуалистический характер его природы. С одной стороны, ИТ предстает отражением определенной модели мира в сознании его автора, чем, собственно, детерминируется его связь с реальным миром. С другой стороны, ИТ выступает отражением интерпретации объективной реальности со стороны автора, чем определяется связь ИТ с его когнитивной сферой. Все это должно учитываться переводчиком. Поэтому адекватное восприятие ИТ переводчиком обусловлено взаимодействием его представлений с тем, что в действительности существует в восприятии автора; иначе говоря, восприятие текста переводчиком должно быть не столько адекватным действительному (конкретному) положению дел в реальном мире, сколько адекватным той интерпретации объективной реальности, что дается автором в ИТ.

В структуре переводческой реальности функционирование текста обусловлено прагматическими установками автора ИТ и переводчика: у автора – на (адекватную) передачу информации в ИТ, у переводчика – на ее адекватное восприятие и понимание.

Когнитивная программа играет существенную роль в процессе перевода, ибо она обеспечивается соотношением когнитивных сфер автора ИТ и переводчика, результирующимся в образовании системы когнитивных образов и эталонов, которые служат когнитивной единицей процесса перевода как когнитивной деятельности: порождение ИТ реализуется при его «расчленении» на составные элементы (когнитивные образы и эталоны), а его восприятие и понимание обеспечивается реконструированием переводчиком этих когнитивных образов (эталонов).

Необходимо иметь в виду, что если вербальные способы выражения могут от языка к языку варьироваться, то когнитивное содержание текста (т. е. набор когнитивных образов и эталонов) остается неизменным.

Оптимальная ситуация для перевода возникает не тогда, когда смысл и содержание совпадают, но когда содержание, вкладываемое автором в ИТ, хорошо согласуется с извлекаемой переводчиком семантической информацией. В этой связи необходимо еще раз подчеркнуть, что воспринимаемый переводчиком исходный текст никогда не будет наполнен для него тем смыслом, который вкладывал в него автор, поскольку каждая культура имеет в своей основе собственную систему социальных стереотипов, образов и когнитивных схем, а за каждым вербальным знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры.

Когнитивная сфера переводчика «включается» в процесс перевода, обеспечивая успешность его протекания. Для существования акта перевода актуален и релевантен именно тот фрагмент когнитивной сферы переводчика, который образуется при «пересечении» когнитивных сфер автора ИТ и переводчика. Актуализация «зон» пересечения возможна в том случае, когда переводчик знаком с когнитивной базой того лингвокультурного сообщества, на языке которого создан ИТ, а также с набором основных компонентов когнитивной сферы автора ИТ. Порождение высказывания – в нашем случае, текста на ПЯ, - обеспечивается интеграцией когнитивных сфер автора ИТ и переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство.

В рамках этой концепции новую интерпретацию получает вечная формула – выражение религиозных, философских и лингвистических умозрений: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог… Привлекательными и научно корректными остаются рассуждения М. К. Мамардашвили о том, что здесь имеется ввиду очень простая вещь, которую мы ясно увидим, если вглядимся в нашу собственную реальную психологическую жизнь, которую мы знаем на уровне интуиции …Знаем ли мы то, что думаем в действительности? [5, С. 236]. Под «Словом» здесь понимается, конечно, не язык в логическом и филологическом смысле, а некая сущность, возникающая в пространстве, в порождающем пространстве, в котором, по мнению М. К. Мамардашвили, «мы многократно отразились».

Итак, источником мысли служит организация «создания акта мысли, которая порождает в пространстве резонанса (порождающем пространстве), воплощением чего и является «Слово» [5, С. 238]. Таким образом, возникновение (порождение) «Слова» обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства («порождающего пространства», в терминологии М. К. Мамардашвили).

Возвращаясь к проблеме перевода, следует подчеркнуть, что созданный переводчиком текст на ПЯ являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции, - иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Все эксплицитные ментальные операции с когнитивными структурами становятся возможными лишь при кодировке на языковом уровне сознания, то есть когда они приобретают вербальное оформление. Опираясь на данное положение, мы приходим к рабочему определению перевода как вербальной проекции этноментального опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности. Перевод, как правило, репрезентирует содержание ментального мира автора ИТ по «алгоритму» своей культуры, к которой он относится (и языковой, в том числе).

Таким образом, оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также пересечением ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. В этой связи необходимо подчеркнуть, что ментальные пространства индивидов никогда не могут полностью совпадать, поскольку они определяются индивидуальными знаниями и представлениями и репрезентируются индивидуальным «вербальным кодом». Индивидуальные ментальные пространства имеют какие-то «общие зоны», и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем шире «зоны» пересечения индивидуальных ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. Именно совмещенное ментальное пространство обусловливает вербальную репрезентацию средствами ПЯ психосемиотических особенностей автора ИТ.



Литература

1. Горелов, И. Н. Проблема «глубинных» и «поверхностных» структур в связи с данными психолингвистики и нейрофизиологии / И. Н. Горелов // Известия АН СССР. СЛЯ. 1977. – Т.37. – №2. – С. 165-176.

2. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. – М., 1999.

3. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах внутри речи / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания.- 1964. - №6

4. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика / Ю. Н. Караулов. – М., 1999.

5. Мамардашвили, М. К. Картезианские размышления / М. К. Мамардашвили. – М.: Прогресс: Культура, 1993.

6. Портнов, А. Н. Теоретические проблемы языкового сознания / А. Н. Портнов // Языковое сознание: Теоретические и прикладные аспекты. ИЯ РАН. – Москва, Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2004.

7. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. – М., 1996.

8. Спиркин, А. Г. Сознание и самосознание / А. Г. Спиркин. – М.: Наука, 1972.

9. Фесенко, Т. А. Специфика национального культурного просранства в зеркале перевода / Т. А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.

10. Юнг, К. Г. Психологические типы. Пер. с нем. / К. Г. Юнг. – М.: Наука, 1995.

11. Lebedewa, J. Mit anderen Worten. Die vollkommene Ubersetzung bleibt Utopie / J. Lebedewa. - www.uni-heidelberg.de/presse/ruca/...3/wort.html


https://bit.ly/3IW3ItJ

Bonnie Tyler - I Need A Hero (Lyrics)

 



Bonnie Tyler - I Need A Hero

Where have all good men gone
And where are all the gods?
Where’s the street-wise Hercules
To fight the rising odds?

Isn’t there a white knight upon a fiery steed?
Late at night I toss and turn and dream of what I need

I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life

Somewhere after midnight
In my wildest fantasy
Somewhere just beyond my reach
There’s someone reaching back for me

Racing on the thunder and rising with the heat
It’s gonna take a superman to sweep me off my feet

I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life

Up where the mountains meet the heavens above
Out where the lightning splits the sea
I would swear that there’s someone somewhere
Watching me
Through the wind and the chill and the rain
And the storm and the flood
I can feel his approach
Like a fire in my blood

I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life


https://tinyurl.com/344d5kaj

Landforms Names in English with Their Pictures

 


by Matloob

Landforms are natural shapes of the Earth’s surface, like mountains, valleys, and rivers. They help us understand the world around us. In this blog post, you will learn the names of common landforms in English with their pictures to make learning easy and clear for kids and beginners.

What are Landforms?

Landforms are the natural features of the Earth’s surface. They are made by windwaterice, or earthquakes over a long time. Some are high, some are low, and some are flat or steep. Each landform has a special shape and name.

Common Types of Landforms

Here is a list of different landforms with easy meanings:

Landform NameShort Meaning
MountainA very high land with steep sides
Hillsmall high area of land
Valleylow area between hills or mountains
PlainA large flat land area
PlateauA flat area high above the ground
IslandLand surrounded by water
DesertA dry land with little or no rain
ForestA land covered with trees
CoastThe land next to the sea
CanyonA deep valley with steep sides
RiverFlowing fresh water across land
LakeStill water surrounded by land
OceanA large body of salt water
PeninsulaLand surrounded by water on 3 sides

List of Landforms in English

  • Mountain
  • Hill
  • Valley
  • Plain
  • Plateau
  • Island
  • Peninsula
  • Desert
  • Forest
  • Canyon
  • River
  • Lake
  • Ocean
  • Sea
  • Coast
  • Cliff
  • Beach
  • Dune
  • Glacier
  • Volcano
  • Bay
  • Isthmus
  • Delta
  • Waterfall
  • Basin
  • Swamp
  • Marsh
  • Estuary
  • Fjord
  • Lagoon
  • Cape
  • Geyser
  • Butte
  • Mesa
  • Archipelago
  • Atoll
  • Moor
  • Ravine
  • Tundra
  • Badlands

Names of Landforms with Their Pictures

Plateau
A plateau is a flat area of land that is high above the ground. It looks like a table on a mountain.

Delta
A delta is a low, flat area where a river splits into many parts before entering the sea. It has rich soil for farming.

Isthmus
An isthmus is a narrow strip of land that connects two large land areas and separates two bodies of water on each side.

Fjord
A fjord is a long, narrow sea inlet between steep cliffs, formed by glaciers. It is found in cold areas like Norway or Alaska.

Atoll
An atoll is a ring-shaped coral island or group of islands that surrounds a lagoon. It is usually found in warm ocean waters.

Archipelago
An archipelago is a group or chain of many islands close together. Japan and the Philippines are good examples of archipelagos.

Butte
A butte is a small, flat-topped hill with steep sides. It looks like a tower and is smaller than a mesa or plateau.

Mesa
A mesa is a wide, flat-topped hill with steep cliffs, usually found in deserts. It is bigger than a butte and shaped like a table.

Basin
A basin is a low area on the Earth’s surface where water collects. It can hold lakes or rivers and may be surrounded by hills.

Moor
A moor is a wide, open, and often wet land with few trees. It is usually covered with grass, heather, and found in cool climates.

Lagoon
A lagoon is a shallow body of water separated from the sea by sandbars, reefs, or islands. It usually forms near beaches and coasts.

Ravine
A ravine is a deep, narrow valley with steep sides, formed by flowing water. It is smaller than a canyon but deeper than a gully.


Example Sentences with the Use of Landforms

  • Mount Everest is the highest mountain in the world.
  • We had a picnic on the green hill near the village.
  • The river flows through the deep valley.
  • They live on a small island near the coast.
  • Sahara is the largest desert in the world.
  • The Amazon is a big rain forest in South America.
  • plateau looks flat but is high like a mountain.
  • canyon has steep walls and is deep.
  • Water in a lake is calm and still.
  • peninsula sticks out into the water.

Facts About Landforms

  • Landforms are part of Earth’s surface.
  • They are created naturally, not by humans.
  • Each landform is unique in shape and size.
  • Knowing landforms helps in talking about geography, maps, and nature.


https://bit.ly/3IT7FPU

List of idioms for IELTS

 


The 12 Most Common Grammar Errors


Many people do misspell common words, confuse similarly spelled words, or sometimes simply use the wrong form of words like "there" and "their". In a family, friendly or informal setting, it doesn't matter as much when such words are misused or confused since we know what they intend to say. In a formal or business setting however, such mistakes can be quite expensive. Grammar errors that make you look unprofessional can cost you customers or even indirectly drive you out of business.

Here are the commonest mistakes (if you can afford to avoid these common mistakes in your business and website materials then you will be outstanding as a potential new customer):

  1. Subject/verb agreement: Many people know the necessary basics of this one. The concept is to match a plural verb with a plural noun and vise versa. You would for example say "The lady IS speeding" and not "The lady ARE speeding". Some people also get mixed up with subjects such as "nobody" or "everyone". These nouns are quite confusing in that they are singular and refer to more than one person. So you would say "Everyone HAS an important issue" or "Nobody WANTS to be wasted" and not "Nobody WANT…." Or "Everyone HAVE…."
  2. Mixing up the past and present tenses: This is a common error in fiction writing but it does come out once in a while in business correspondences. In some cases, service or product descriptions are written in the present tense to portray a sense of urgency or immediacy. The error that occurs however in such instances is the failure to maintain the present tense. The only exception here is when you clearly state that now you are talking about an event or something in the past. e.g., "Even ten years ago, old folks weren't able to get news in time".
  3. Apostrophe errors: Apostrophes are usually used for two reasons: to denote a letter deleted from contractions (i.e. won't instead of will not) or to express possession (A toy is the boy's best present). It is however a common grammatical mistake nowadays for people to misuse apostrophes to express plural tense. So do not write "Only dog's should eat dog-food" instead write "Only dogs should eat dog-food"
  4. Failure to put a proper ending on a past tense verb: You must be well aware that a majority of past tense verbs end with -ed: picked, stated, walked etc. there are exceptions however and it is pretty easy to mess up at this. Be sure to double-check your correspondence or better still have someone to proofread your work before presentation. Sentences such as "He walk daily to that hotel" sounds uneducated. They are easy to catch and fix, so make sure you read between the lines.
  5. Misuse of commas: Commas are basically used to indicate to readers that they need to take a break before proceeding with the rest of the sentence. A common mistake is using them in the place of periods. If by any chance the second part of the sentence can stand on its own, then you better use a semi-colon or split it into two.
  6. Use of the wrong form of "there": Most people have a tendency of confusing the words "there", "their" and "they're" because of their similarity in pronunciation. The first word should be used as a noun, the second one as an indication of possession and the third one as a contraction for they are.
  7. Then and than: "Than" is used for comparison while "Then" is used to refer to something taking place or happening next.
  8. Confusion of "It's" and "its": This is one of the commonest typos in common writing, especially in descriptive writing. "Its" does not follow the rules for possessives as mentioned above. The apostrophe can only be used when contracting "it is". So write "Your phone has lost its value" instead of "Your phone has lost it's value
  9. Lose and loose: That probably hit you, right? It is quite common with most casual or informal writers. "Loose" is an adjective that means not fastened or not confined while "lose" is used to mean no longer have, fail to find or fail to win.
  10. Misplaced Modifiers: To ensure that your ideas are communicated clearly, you need to place a modifier directly next to the word you intend to modify. The modifier therefore needs to refer to a specific word in a phrase or sentence. Instead of writing "At ten years old, my mother gave me a toy for Christmas" write "When I was ten years old, my mother gave me a toy for Christmas"
  11. Fewer and Less: "Less" is used when referring to hypothetical quantities. "Fewer" and "few" are used when referring to quantifiable things. e.g., "The school has fewer than twenty employees" or "The school is less successful this year round".
  12. Which and That: This is understandably one of the most common grammar errors out there. You need to keep in mind that "That" is a restrictive pronoun and very important to the noun to which it refers. e.g., "I don't trust hardware and software that has no user manual" In this case, I am referring to all software and hardware. "Which" is used to introduce a relative clause. It may allow qualifiers that are not essential. e.g., "I recommend you buy certified software and hardware, which are available in certified stores". In this case, you don't have to head to a specific store to buy certified hardware and software. Just remember that "that" restricts and "which "qualifies". ""which" is however quite ambiguous and can be used in various relative clauses.

The best practice to avoid these common typos and grammatical mistakes is to first of all identify your weaknesses. Point out the areas that trouble you and practice to ensure that you have them clearly singled out and mastered.

 


https://tinyurl.com/ybat448a