среда, 5 марта 2025 г.

Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений

 



Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество.


Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом.


С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга.


Не для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-то существовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множество других.


А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям!


Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания.


Но различия существуют, их нельзя отрицать или не замечать вовсе. Многие учёные-лингвисты занимались этим вопросом, проводили исследования, сравнивая языки.

В первую очередь следует дать чёткое определение культуронима, или реалии, а также установить причину их появления в языке.


Многие лингвисты дают определения этого феномена.


Довольно подробно разбирает понятие культуронимов В. В. Кабакчи в своей книге «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», а также приводит их классификацию. «Будучи универсальным средством общения, язык создаёт обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации, которые будем называть культуронимами». Кабакчи подразделяет культуронимы на три основных типа: полионимы, идионимы и ксенонимы.


Согласно определению, полионимы – это универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах. Полионимы могут быть различны (гетерогенны) по форме (river / река, teacher / учитель, library / библиотека, government / правительство). В других случаях мы имеем дело со словами, не только схожими (гомогенными) по значению, но и совпадающими, в той или иной степени, по форме. Это так называемые “интернационализмы”: geography / география, university / университет, army / армия, democracy / демократия.


Идионимы – это специфические элементы данной (’’своей’’, внутренней) культуры на языке данной культуры. Так, cowboy, prairie, House of Commons – идионимы английского языка; казак, степь, Дума, царь – идионимы русского языка.


Ксенонимы – это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. Так, слова Cossack, steppe, Duma, tsar/czar – это ксенонимы в рамках английского языка, в то время как ковбой, прерия, палата общин и им подобные – ксенонимы в рамках русского языка.


Больший интерес представляют идионимы и ксенонимы. Их подробную классификацию, а также способы передачи идионимов посредством ксенонимов и других приёмов мы рассмотрим ниже.


Помимо вышеупомянутых определений культурно-обусловленных явлений, другие авторы употребляют определения, синонимичные по значению слову «культуроним», называя их реалиями.

Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа».


Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.


Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре».


А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом».


Также В. Комиссаров в своей работе «A Manual of translation from English into Russian» даёт определение реалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”).


Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ, обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ.


Говоря о проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхождения и формирования в том или ином языке.


В данном случае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковые универсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формирование реалий в языке того или иного народа.


Многие учёные - лингвисты посвятили свои работы вышеозначенным понятиям. Например, Вильгельм фон Гумбольдт – основоположник теоретического языкознания, в своих многочисленных работах ставит порой вопросы философского характера, чётких ответов на которые до сих пор не может дать современная лингвистика. Помимо всего прочего, Вильгельм фон Гумбольдт был основоположником сравнительной антропологии, одной из целей которой является исследование функционирования «языка в самом широком его объёме – не просто в его отношении к речи…, но и в его отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». В нём постепенно созревало убеждение, что ничто иное столь не способно приблизить к разгадке тайны человека и характера народов, как их языки. Руководствуясь этой идеей, Гумбольдт постепенно вырабатывает метод, посредством которого можно подойти к изначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры, заложив тем самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре.


В 1801 г. в своих фрагментах монографии о басках Гумбольдт пишет: «Язык, не только понимаемый обобщённо, но и каждый в отдельности, даже самый неразвитый, заслуживает быть предметом пристального изучения… Разные языки – это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его… Путём многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познаётся в этом мире; одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования».


Из данного высказывания следует, что Гумбольдт, принимая во внимание факт существования множества языков, не отрицает того, что все языки поддаются сравнению и анализу, в ходе которого мы можем выделить универсальные понятия, существующие во всех языках, а также такие реалии, аналогов которым нет в других языках. В связи с этим выводом хочется задать вопрос о том, откуда появляются те или иные реалии? Какие факторы обуславливают их появление и дальнейшее существование в языке. Вильгельм фон Гумбольдт был не единственным в своих изысканиях.


На основе учения В. Гумбольдта о внутренней форме языка Лео Вайсгербер построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache). «Словарный запас конкретного языка, - писал Л.Вайсгербер. - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества».


Термином «картина мира» Л. Вайсгербер пользовался уже в своей программной монографии «Родной язык и формирование духа», но в ней он ещё не относил его к языку как таковому. Он указывал в ней лишь на стимулирующую роль языка по отношению к формированию у человека единой картины мира. Он писал здесь: «Язык позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир».


В вышеупомянутой статье Л. Вайсгербер уже прямо вписывает картину мира в сам язык, делая её его фундаментальной принадлежностью. Но в ней картина мира пока еще инкорпорируется лишь в словарный состав языка, а не в язык в целом. В статье “Sprache” “Язык”он делает новый шаг в соединении понятия картины мира с языком, а именно - вписывает его в содержательную сторону языка в целом. “В языке конкретного сообщества, - писал Лео Вайсгербер - живёт и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка”.


В своей следующей работе «Die Stellung der Sprache im Aufbau Gesamtkultur» «Положение языка системе культуры» он указывал, что: «…главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает природа: почва, географические условия, в частности, климат, мир животных и растений…».


Научная эволюция Л. Вайсгербера в отношении к концепции языковой картины мира шла в направлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиванию её субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании все больше и больше занимала точка зрения на мир. Поэтому он стал все больше и больше делать упор на «энергейтическое» определение языковой картины мира, поскольку воздействие языка на человека, с его точки зрения, в первую очередь проистекает из своеобразия его языковой картины мира, а не из универсальных ее составляющих. Перевёрнутость отношений между внешним миром и языком обнаруживается у Л. Вайсгербера в решении им вопроса о соотношении научной и языковой картин мира. Он не пошёл здесь по пути Эрнста Кассирера, который признавал власть языка над научным сознанием. Но он признавал её лишь на начальном этапе деятельности учёного, направленной на исследование того или иного предмета. Он писал: «…отправной точкой всякого теоретического познания является уже сформированный языком мир: и естествоиспытатель, и историк, и даже философ видит предметы поначалу так, как им их преподносит язык».


Позиция Л. Вайсгербера оказалась более близкой к той, которую занимал в решении этого вопроса Бенджамен Ли Уорф, хотя немецкий учёный, не был так прямолинеен, как американский.


Б. Уорф в содружестве с учёными Э Сэпиром и Г. Хойджером проводил исследования на материале языка американских индейцев (хоппи, нутка, навахо) и они выявили специфику категоризации мира индейцами, заключающуюся в преобладании глагольных форм в описании окружающей действительности, то есть в описании мира через действие. Из этого можно сделать вывод о том, что эти индейцы представляют себе мир находящимся в постоянном движении, но этому можно найти объяснение с экстралингвистической точки зрения: эти племена являются кочевыми народами, и постоянно перегоняют свой скот с одного пастбища на другое.


На основе материалов этих исследований Б. Уорф сделал следующие выводы:


’’Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит – в основном, языковой системой, хранящейся в нашем сознании… Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что исходные физические явления позволяют создать картину вселенной, только при сходстве или, по крайней мере при относительности языковых систем’’.


Б.Уорф выводил научную картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело его к их отождествлению.


Из позиции Б.Уорфа следует, что между научным познанием и обыденным следует в конечном счёте поставить знак равенства, поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденное сознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал в качестве сита, через которое нужно с его точки зрения, пропускать впечатления индивидуума от внешнего мира, чтобы их упорядочить.


В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгеребер не доходил до их отождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своей излюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила («энергейя»), которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры - в том числе и в области науки.


Если бы люди были лишены своих этнических и индивидуальных особенностей, то они сумели бы добраться до истины, а поскольку они не имеют этой возможности, то полной универсальности они никогда не смогут достичь.


С точки зрения Л. Вайсгербера, попытки людей (в том числе и учёных) освободиться от власти родного языка всегда обречены на провал. В этом состоял главный постулат его философии языка.


Анализ показывает, что в вопросе о соотношении научной и языковой картин мира Л.Вайсгербер был предшественником Б. Уорфа. Как и последний, немецкий учёный предлагал, в конечном счёте, строить научную картину мира, исходя из языковой. Но между Л. Вайсгербером и Б. Уорфом здесь имеется и различие. Если американский учёный пытался поставить науку в полное подчинение от языка, то немецкий признавал это подчинение лишь частично - только там, где научная картина мира отстает от языковой. Л. Вайсгербер всегда опирался на понимание языка как промежуточного мира (Zwischenwelt) между человеком и внешним миром.


Допускал ли Л. Вайсгербер хотя бы относительную свободу человеческого сознания от языковой картины мира? Допускал, но в её же рамках. Иначе говоря, от языковой картины мира, имеющейся в сознании, в принципе никто освободиться не может, но в рамках самой этой картины можно позволить себе некоторый «манёвр», который и делает человека индивидуальностью. Л. Вайсгербер писал: «Каждый человек располагает известной возможностью для манёвра в процессе усвоения и применения его родного языка и… он вполне способен сохранять своеобразие своей личности в этом отношении» . Но своеобразие личности, о котором здесь говорит Л. Вайсгербер, всегда ограничено национальной спецификой его языковой картины мира. Вот почему француз всегда будет видеть мир из своего языкового окна, русский - из своего, китаец - из своего и т. д. Вот почему, как и Э. Сепир, Л. Вайсгербер мог сказать, что люди, говорящие на разных языках, живут в разных мирах, а вовсе не в одном и том же мире, на который навешаны лишь разные языковые ярлыки.


Реконструкция той или иной языковой картины мира осуществляется на синхронической основе, поскольку она предполагает в идеале одновременный охват всей содержательной стороны описываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык - многоуровневое образование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая из которых заключает в себе свою картину мира. Но наибольшими «мировоззренческими» возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему вайсгерберовская концепция языковой картины мира является подчеркнуто словоцентрической. Вот почему центральное место в ней занимает категория «Worten der Welt» (вербализации или ословливания мира). Вот почему его образ языковой картины мира выглядит по преимуществу как система лексических полей.


Приоритет лексической картины мира по отношению к морфологической, синтаксической и т. п. объясняется тем, что количество лексических единиц в языке неизмеримо больше, чем других единиц. Отсюда её огромные преимущества по сравнению с иными видами языковой картины мира. Л.Вайсгербер прибегал ко многим лексическим примерам, чтобы показать мировоззренческую зависимость человека от его родного языка.


Как, например, спрашивал Л. Вайсгербер, в сознании человека формируется мир звёзд? Объективно, с его точки зрения, никаких созвездий не существует, поскольку то, что называется созвездиями, на самом деле выглядят как скопления звёзд лишь с земной точки зрения. В реальности же звёзды, которые человек произвольно объединяет в одно «созвездие», могут быть расположены друг от друга на огромных расстояниях. Тем не менее звёздный мир в его сознании выглядит как система созвездий. Но где же язык? Где его мировоззренчески-творящая сила? Она в тех наименованиях, которые имеются в родном языке индивидуума для соответственных созвездий. Именно они-то и заставляют ребёнка с детства творить в своём сознании свой мир звёзд, поскольку, усваивая эти наименования от взрослых, он вынужден перенимать и представления, связанные с ними. Но, поскольку в разных языках имеется неодинаковое число звёздных наименований, то, стало быть, у их носителей будут разные звёздные миры. Так, в греческом Л.Вайсгербер нашел лишь 48 наименований звёзд, а в китайском - 283. Вот почему у грека - свой звёздный мир, а у китайца свой.


Подобным образом дело обстоит, по Л.Вайсгерберу, и со всеми другими классификациями, которые имеются в картине мира того или иного языка. Именно они, в конечном счёте, и задают человеку ту картину мира, которая заключена в его родном языке. Эта картина мира может существенно отличаться от научной.


Всю свою жизнь Лео Вайсгербер стремился показать непреодолимую силу языковой картины мира на сознание её носителей.


Признавая высокий авторитет Лео Вайсгербера как автора весьма глубокой и тонко разработанной концепции языковой картины мира, не следует однако, полностью принимать идею её автора о том, что власть родного языка над человеком абсолютно непреодолима. Не отрицая влияния языковой картины мира на мышление, нужно, вместе с тем, указать на приоритет неязыкового (невербального) пути познания перед языковым, при котором не язык, а сам объект задает мысли то или иное направление. Не языковая картина мира в конечном счёте определяет мировоззрение человека, а сам мир, с одной стороны, и независимая от языка концептуальная точка зрения на него, с другой стороны.


Выше были рассмотрены концепции знаменитых учёных прошлого, но наука не стоит на месте - идёт постоянный процесс, она развивается. Поэтому следует в процессе работы также принять во внимание взгляды учёных современности на эту проблему. В первую очередь необходимо чётко определить само понятие языковой картины мира.


Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Данное определение было сформулировано академиком Ю. Д. Апресяном и его взгляд на эту проблему выглядит следующим образом.


Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=концептуализации) мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надёжным проводником в этот мир.


Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведётся в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определённого языка производится реконструкция цельной системы представлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к её пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).


Проанализировав вышеозначенную концепцию, можно заметить, что концепция академика Ю. Д. Апресяна строится на двух ключевых теориях, выдвинутых с одной стороны, Вильгельмом фон Гумбольтдом и Лео Вайсгербером – это касается таких понятий как «научная» и «наивная» картины мира. Перекличка с этими учёными в работе Ю. Д. Апресяна очевидна. С другой стороны, он также принимает во внимание гипотезу Сэпира - Уорфа, это касается его высказываний о различиях в языковых картинах мира разных народов. Но Ю. Д. Апресян в своей концепции затрагивает и переводческие аспекты данной проблемы: «ключевые» слова, которые, по его мнению, являются специфичными для ИЯ и плохо поддаются переводу в ПЯ.


И именно в этом случае можно затронуть следующий аспект перевода - две основные группы факторов, влияющих на формирование реалий в ИЯ: лингвистические и экстралингвистические. От первого фактора зависит сам язык, его строй в целом. В современной лингвистике существуют такие понятия как аналитические и флективные языки. Их грамматические и синтаксические системы различны - это и есть главный лингвистический фактор, влияющий на появление в том или ином языке культурно-обусловленных явлений. Экстралингвистический фактор включает в себя множество различных явлений: географическое положение той или иной страны, взаимное проникновение языков друг в друга, социальный строй общества, взаимоотношения между людьми, степень экономической и политической развитости народа и многое другое. Все эти факторы напрямую воздействуют на лексический строй языка, который, в свою очередь является источником культурно-обусловленных явлений. Эти явления порождают трудности для переводчиков. Они ставят перед ними серьёзную проблему: как перевести то или иное явление и при этом сделать его максимально адекватным для понимания читателя или слушателя, носителя переводимого языка? А также как передать смысл, значение реалии при переводе.


Исследования многих учёных в сфере проблемы непереводимости языков заставили переводчиков взглянуть на эту проблему несколько по-иному, а именно учитывать то, что в межъязыковой коммуникации всё большее значение в наши дни приобретает учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Носители разных языков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика, являются также и представителями разных культур.


Таким образом, исследования лингвистов Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также Г. Хойджера заставили многих учёных и переводчиков задуматься о проблеме переводимости языков в целом, и культуронимов в частности.


Согласно данной теории, получившей название гипотеза лингвистической относительности Сэпира - Уорфа, ’’когнитивные категории (классы и роды вещей) формулируются не в соответствии с реальностями естественного мира и не в соответствии с универсальными свойствами человеческого ума, а в ответ на организацию грамматических (включая лексические) системы’’. И окончательным выводом этих учёных является положение о том, что языки и культуры не имеют общего мерила, и, поэтому не могут быть сравниваемы и переводимы.


Такова теория Сэпира – Уорфа и согласно её положениям и выводам теоретически работа переводчика невозможна. Но таковы ли языки на самом деле, и можно ли в процессе перевода точно и адекватно передать сам язык и различные культурно обусловленные явления?


Гипотеза Сэпира – Уорфа заинтересовала многих лингвистов и трактовалась ими по-разному.


Интересна точка зрения на эту проблему В.Н. Комиссарова: “Мы уже говорили о том, что каждый язык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выражения мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы.”


Из этого следует, что В. Н. Комиссаров не отрицает целиком и полностью существования данной теории, но не согласен с её авторами в том, что люди, говорящие на разных языках и являющиеся носителями разных культур не могут нормально общаться, чётко и адекватно передавать и получать информацию.


Также интересной является точка зрения на проблему непереводимости Л. С. Бархударова, выраженная им в его работе «Язык и перевод». Он опровергал точку зрения Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также других лингвистов, поддерживающих гипотезу лингвистической относительности; в частности тех, которые разделяли мнение о том, что существуют языки «развитые», «цивилизованные» и языки «неразвитые», «первобытные», «отсталые». По мнению Л.С. Бархударова эта точка зрения несостоятельна в лингвистическом отношении. Так как после изучения «примитивных» языков народов Африки, Австралии, Северной и Южной Америки, языковеды пришли к выводу, что все эти языки характеризуются достаточно «развитым» грамматическим строем и богатым словарным составом. И хотя во многих этих языках, например, отсутствуют такие грамматические категории, как время или число это не значит, что мышлению этих народов несвойственно само понятие времени или числа. Анализ этих языков показывает, что все они могут передавать вышеозначенные отсутствующие грамматические категории при помощи лексических средств языка.


Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие.


Но это, по мнению Л. С. Бархударова не отрицает того, что «…При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и в тексте перевода, было бы абсолютно нереальным“.


“В системе значений любого языка запечатлены результаты человеческого опыта, то есть познания человеком объективно существующей действительности. По словам К. Маркса и Ф. Энгельса, «ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства…, они – только проявления действительной жизни» [К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч. М., Госполитиздат, 1955, т. 3, стр. 449.] В любом языке система языковых значений отражает весь окружающий человека внешний мир, т. е. закреплён весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выраженные в этих языках (именно сами значения, но отнюдь не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку сама реальная действительность, окружающая языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, поскольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. Другое дело, что эти значения (элементарные единицы смысла или «семы») по-разному сочетаются, группируются и выражаются в разных языках; но это уже относится не к плану содержания, а к плану выражения языка.


Из вышесказанного вытекает, что наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива – носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т. е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее, и в этих случаях трудность решения переводческой задачи отнюдь не означает её принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причём неограниченное количество таких новых, прежде неизвестных ситуаций.


Таковы взгляды и мнения учёных на проблему переводимости культурно-обусловленных явлений.


Можно сделать вывод о том, что материальная и духовная культура являются главными источниками культурно-обусловленных явлений. Хотя фактически мир одинаков для всех людей, у каждого народа существует своя картина мира. Язык народа - его зеркало. Он с максимальной точностью отражает видение мира того или иного народа, но не искажает его, а пропускает через себя, и это приводит к формированию языковых различий или реалий.


Несмотря на существование гипотезы Сэпира - Уорфа, главным положением которой является невозможность перевода с одного языка на другой из-за различного видения мира разными народами, мы можем опровергнуть её, причём опираясь на факты, главным из которых является существование переводоведения как научной дисциплины, в рамках которого существуют определённые приёмы и методы, которые помогают переводчикам точно и адекватно передавать существующие в ИЯ идионимы или реалии на ПЯ, хотя нельзя не отрицать тот факт, что при переводе реалий все-таки не всегда достигается «стопроцентное» совпадение.



Материал подготовила И. К. Солодовникова


https://tinyurl.com/yn6jryu3

B.o.B. feat. Hayley Williams - Airplanes

 



B.o.B. feat. Hayley Williams - Airplanes


[Hayley Williams:]
Can we pretend that airplanes
In the night sky are like shooting stars?
I could really use a wish right now
Wish right now
Wish right now
Can we pretend that airplanes
In the night sky
Are like shooting stars?
I could really use a wish right now
Wish right now
Wish right now

[B.o.B:]
Yeah, I could use a dream or a genie or a wish
To go back to a place much simpler than this
'Cause after all the partyin' and smashin' and crashin'
And all the glitz and the glam and the fashion
And all the pandemonium and all the madness
There comes a time where you fade to the blackness
And when you starin' at that phone in your lap
And you're hopin' but them people never call you back
But that's just how the story unfolds
You get another hand soon after you fold
And when your plans unravel in the sand
What would you wish for if you had one chance?
So airplane, airplane, sorry I'm late
I'm on my way so don't close that gate
If I don't make that then I'll switch my flight
And I'll be right back at it by the end of the night

[Hayley Williams (B.o.B):]
Can we pretend that airplanes
In the night sky are like shooting stars? (Shooting stars)
I could really use a wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Can we pretend that airplanes
In the night sky
Are like shooting stars? (Shooting stars)
I could really use a wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)

[B.o.B:]
Yeah, yeah, somebody take me back to the days
Before this was a job, before I got paid
Before it ever mattered what I had in my bank
Yeah, back when I was tryin' to get a tip at Subway
And back when I was rappin' for the hell of it
But nowadays we rappin' to stay relevant
I'm guessin' that if we can make some wishes outta' airplanes
Then maybe yo maybe I'll go back to the days
Before the politics that we call the rap game
And back when ain't nobody listen to my mixtape
And back before I tried to cover up my slang
But this is for Decatur. What's up, Bobby Ray?
So can I get a wish
To end the politics
And get back to the music
That started this shit?
So here I stand and then again I say
I'm hopin' we can make some wishes outta' airplanes

[Hayley Williams (B.o.B):]
Can we pretend that airplanes
In the night sky are like shooting stars? (Shooting stars)
I could really use a wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Can we pretend that airplanes
In the night sky
Are like shooting stars? (Shooting stars)
I could really use a wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)
Wish right now (Wish right now)

[B.o.B (Hayley Williams):]
I could really use a wish right now (oh, oh-oh oh)
I-I-I could really use a wish right now
Like, like, like shootin' stars (oh, oh... oh)
I-I-I-I could really use a wish right now
A wish, a wish right now
(A wish right now)


вторник, 4 марта 2025 г.

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №7. Проживание в гостинице

 



1
Good evening, madam.
2
Good evening. I have a reservation. The name is McKenna. A room for one night.
3
I'll just check.
4
I'm sorry but there's nothing here under that name.
5
Ah, perhaps it's under the company name. Bibury Systems.
6
I'll just be a second.
7
I'm sorry there's nothing down here under that name.
8
Oh, dear. Is it possible to book a room for one night, please?
9
I'm afraid we only have a suite.
10
How much is that?
11
That's two hundred and eighty dollars including breakfast and sales tax.
12
I'll take it.
13
How will you be paying, madam?
14
Credit card.
15
That's fine, thank you. Could you just complete this form, please? It's your home address, the registration number of your car if you have one and just put your signature down here.
16
It's the Tower suite and it's on the twenty-third floor. Would you like to order a newspaper?
17
Yes, please. The Herald Tribune.
18
I'll have the bellhop see to your bags.
19
No, Thank you. I only have one hag.
20
Enjoy your stay.
21
Sorry, what time do you start serving dinner?
22
Dinner is served from seven o' clock till ten thirty. The dining room is down there, through the door on the left.
23
It's good of you to see me.
24
Not at all. I have heard a lot about your company.
25
Good things, I hope.
26
Oh, yes.
27
As you know J.K. Toys has a strong presence in Europe...
28
Yes, I saw your sales figures for last year. They are very impressive.
29
Thank you for calling the Marketing Department of Bibury Systems. I'm afraid our office is closed until nine o'clock tomorrow morning. Please leave your name, your telephone number, the time of your call, and your message after the tone.
30
Hi, this is Kate. It’s seven thirty on Thursday evening. I'm at the Tower Hotel. Jenny, as soon as you get in could you fax me a copy of the contract we are offering David Toys. Talk to you tomorrow. Bye.
31
Good evening ma'am. Do you have a reservation?
32
Do I need one?
33
No, well that will be okay, I guess. Would you like smoking or non-smoking?
34
Non-smoking please.
35
Would you care to follow me?
1
Добрый вечер, мадам.
2
Добрый вечер. У меня зарезервирован номер. На имя МакКенна. Комната на одну ночь.
3
Я сейчас проверю.
4
Извините, но на это имя ничего нет.
5
А-а, возможно, на имя компании "Байбери Системс".
6
Подождите секунду.
7
Мне очень жаль, но здесь нет ничего на это имя.
8
О Боже' А можно заказать комнату на одну ночь?
9
Боюсь, у нас есть только номер "люкс".
10
Сколько он стоит?
11
Двести восемьдесят долларов, включая завтрак и налог на продажу.
12
Я возьму его.
13
Как вы будете платить, мадам?
14
Кредитной карточкой.
15
Очень хорошо, спасибо. Заполните, пожалуйста, этот бланк. Здесь ваш домашний адрес, регистрационный номер машины, если она у вас есть, а здесь ниже поставьте вашу подпись.
16
Это Тауэр-люкс, он на двадцать третьем этаже. Вы не хотите заказать газету? 17
Да, пожалуйста. "Геральд Трибюн".
18
Я вызову коридорного присмотреть за вашим багажом.
19
Нет, спасибо. У меня только одна сумка.
20
Приятного отдыха.
21
Простите, а во сколько начинают подавать обед?
22
Обед подают с семи до десяти тридцати. Ресторан вон там, через дверь налево.
23 Очень любезно с вашей стороны приехать ко мне.
24
Ну что вы. Я так много слышал о вашей компании.
25
Надеюсь, только хорошее.
26
О да.
27
Как вы знаете, "Джей-Кей Тойз" занимает сильные позиции в Европе…
28
Да, я видел вашу статистику по продажам за прошлый год. Очень впечатляюще.
29
Благодарим за ваш звонок в отдел маркетинга компании "Байбери Системе". К сожалению, наш офис закрыт до девяти часов утра завтрашнего дня. Пожалуйста, оставьте ваше имя, номер телефона, время, в которое вы звоните, и сообщение после звукового сигнала.
30
Привет, это Кейт. Сейчас четверг, семь тридцать вечера. Я в гостинице "Тауэр". Дженни, как только придешь, отправь мне по факсу копию контракта, который мы предлагаем "Дэвид Тойз". Позвоню тебе завтра. Пока.
31
Добрый вечер, мадам. У вас заказ?
32
А он нужен?
33
Нет, я думаю, что проблем не будет. Вам место для курящих или некурящих?
34
Для некурящих, пожалуйста.
35
Следуйте за мной, пожалуйста.
36
I'm Gregory, ma'am, and I'm your waiter this evening. Can I get you your drink while you are making your selection?
37
No, I'll order right away. Something light, I think. What's in your Presidential chicken?
38
Our Presidential Chicken, was specially created for Ex-President Gerald Ford. It is strips of farm fresh baby pullet lightly steamed and served on a bed of leeks garnished with snow peas. What goes really nice with it, we think, is a fluffy baked Idaho potato with just a tad of sour cream or yoghurt, if you prefer...
39
Just rice, please.
40
Would that be white rice, brown rice, wild rice, brown and wild rice mixed or Four Seasons Risottino?
41
Plain, boiled, white rice.
42
Plain white rice. And for your beverage, Ma'am? We have a nice California Chardonnay...
43
No, I'll have a mineral water.
44
Carbonated or non-carbonated?
45
Carbonated. And the fresh tomato soup to start.
45-1
I know that you are interested in Bibury Systems...
45-2
News travels fast in the toy industry.
46
We heard that you're interested in a new product that Bibury Systems are launching...
47
I am interested in any innovative product, Mr. Pearson.
48
That's why I would like to talk to you. I don't know how much you've heard about recent developments at J.K. Toys. But we have some ideas that I think you will find very interesting...
49
More coffee?
50
No, thanks. Could I have the bill, please?
51
The check? Sure.
52
And could you charge it to my room. I'm in the Tower Suite.
53
Of course.
54
We know that Big Boss is innovative but Dealer Dan also uses very advanced technology.
55
When is the launch date for Dealer Dan?
56
It will be launched before February.
57
And how much will it cost?
58
Dealer Dan will be cheaper than Big Boss.
59
The Leisure Centre. Sure. Through the double doors, take a right. Down to the end and it's on the left. You can't miss it.
60
I'd like to check out and is it possible to talk to the Manager, please?
61
I'm afraid the Manager's not available at the moment. But the Assistant Manager is here.
62
How can I help you madam?
63
My secretary made a reservation for a standard room, but your receptionist says you have no record of the booking.
64
Ms. McKenna from Bibury Systems. Just let me check.
65
I'm terribly sorry. Your secretary is right. The fax arrived here yesterday afternoon, but for some reason it was not entered into the computer system. It is entirely our fault. Samantha, please prepare Ms. McKenna's bill again at the standard rate. I am sorry about this contusion. Please accept last night's dinner with our compliments.
36
Меня зовут Грегори, мадам, и сегодня вечером я буду вашим официантом. Вам принести выпить, пока вы выбираете?
37
Нет, я сделаю заказ сразу. Что-нибудь легкое, я думаю. Что такое "Цыпленок по-президентски"?
38
Наш "Цыпленок по-президентски" был специально приготовлен для экс-президента Джеральда Форда. Это ломтики свежего цыпленка, слегка отваренные на пару, подаются с луком-пореем и белым горохом. Мы считаем, что действительно хорошим гарниром будет запеченный картофель "айдахо", слегка приправленные сметаной или йогуртом, если вы предпочитаете...
39
Только рис, пожалуйста.
40
Белый рис, коричневый рис, дикий рис, смесь коричневого и дикого риса или "Четыре сезона Ризоттино"?
41
Простой вареный белый рис.
42
Простой белый рис. А какие напитки, мадам? У нас есть хорошее калифорнийское шардонне...
43
Нет, я буду минеральную воду.
44
Газированную или простую?
45
Газированную. А сначала свежий томатный суп.
45-1
Я знаю, что вы проявляете интерес к "Банбери Системс"...
45-2
Информация распространяется быстро в индустрии игрушек.
46
Мы слышали, что вас интересует новый товар, выпускаемый 'Банбери Системс"...

47
Меня интересуют все инновационные товары, г-н Пирсон.

48
Вот поэтому я и хотел бы поговорить с вами. Я не знаю, насколько вы наслышаны о последних разработках "Джей-Кей Тойз". Но у нас есть некоторые идеи, которые, я думаю, вы найдете очень интересными...
49
Еще кофе?
50
Нет, спасибо. Можно квитанцию, пожалуйста.
51
Счет? Разумеется.
52
И могли бы вы записать счет на мой номер? Я остановилась в Тауэр-люксе.
53
Конечно.
54
Мы знаем, что Большой Босс - оригинальная новинка, но в Дилере Дане тоже использована передовая технология.
55
Когда вы выпускаете Дилера Дана?
56
Он будет выпущен до начала февраля.
57
И сколько он будет стоить?
58
Дилер Дан будет дешевле Большого Босса.

59
Центр отдыха. Разумеется. Через эти двойные двери, потом направо. До конца и налево. Вы не пропустите его.

60
Я бы хотела выписаться из гостиницы и, если возможно, поговорить с управляющим, пожалуйста?
61
К сожалению, управляющего сейчас нет на месте. Но помощник управляющего здесь.

62
Чем я могу вам помочь, мадам?
63
Мой секретарь забронировала стандартный номер, но ваш регистратор говорит, что записи заказа нет.
64
Г-жа МакКена из "Байбери Системс". Разрешите, я проверю.
65
Мне очень жаль. Ваш секретарь права. Факс пришел сюда вчера во второй половине дня, но по какой-то причине его не ввели в компьютер. Это полностью наша вина. Саманта, пожалуйста, подготовьте счет г-жи МакКена снова с учетом стандартной цены. Я приношу извинения за это недоразумение. Пожалуйста, примите в подарок ваш прошлый поздний обед с нашими наилучшими пожеланиями.

 

https://tinyurl.com/4aucz4ht

Basic vs. Advanced #6

 



Common Grammar Mistakes In The Use Of Noun

 


Learn grammar mistakes in the use of NOUNS while using them in sentences.  In this lesson, you are going to learn some common mistakes in the use of NOUNS in English grammar. Mistakes in the use of NOUNS in English grammar may affect badly on your conversation when you’ll speak with your belongings or friends. This article or lesson is going to help you to enhance your English conversation. It is going to be helpful for you at a basic or advanced level. 

Use Of Noun In Grammar

The usage of NOUNS in English grammar is very common. If you are using the correct NOUNS in the correct place then it will improve your English grammar conversation, but it will be affected your conversation and communication skills. So, let’s get started with our today’s lesson:

Wrong:   The fields were full of cattles.
Right:     The fields were full of cattle.
Wrong:   Ten sheeps are grazing in the field.
Right:      Ten sheep are grazing in the field.
Reason:  ‘Sheep’, ‘deer’, ‘salmon’ and a few other nouns have the same form for singular and plural. Thus, we say ‘one sheep’ or ‘ten sheep’.
Wrong:   The furnitures of the cottage were very poor.
Right:    The furniture of the cottage was very poor.
Reason: ‘Furniture’ is a singular noun and always takes a singular verb and pronoun. “A piece of furniture” means one thing only.
Wrong:   A series of lecture has been arranged.
Right:    A series of lectures have been arranged.
Reason: “Series”, the subject, is singular, and the verb ‘have’ is plural which is the fault.
Wrong:  The racer means to win the 500-kilometer race at all hazard.
Right:    The racer means to win the 500 kilometers race at all hazards.
Wrong:   The saving bond had a face value of Rs 500.
Right:    The savings bond had a face value of Rs 500.
Reason: The correct phrase is ‘savings’ bond, and not ‘saving bond’.
Wrong:  If you keep money in the saving bank, interest accrues.
Right:    If you keep money in the savings bank, interest accrues.
Wrong:  I was deceived by his look.
Right:    I was deceived by his looks.
Wrong:   We mustn’t judge by appearance.
Right:      We mustn’t judge by appearances.
Wrong:   The sceneries around here are very beautiful.
Right:    The scenery around here is very beautiful.
Reason: ‘Scenery’ around here is very beautiful.
Wrong:   Do you know the English alphabets?
Right:    Do you know the English alphabet?
Reason: ‘Alphabet’ means letters used in writing a language arranged in order.
Wrong:   He hired a porter to carry his luggages.
Right:    He hired a porter to carry his luggage.
Reason:  ‘Baggage’ another word for ‘luggage’ cannot be used in the plural either.
Wrong:   The informations given by him are wrong.
Right:      The all information given by him is wrong.
Wrong:   The teacher gave him many good advices.
Right:    The teacher gave him a lot of good advice.
Reason:  ‘Advice’ is uncountable except in very technical meanings.
Wrong:   I don’t like household works.
Right:    I don’t like household work.
Reason:  The plural form ‘works’ means a factory or the writings of an author as “The man visited the iron works”, or “The works of Shakespeare are many”.
Wrong:   I went to the picture to see ‘Sholay’.
Right:     I went to the pictures to see ‘Sholay’.
Wrong:   The magistrate issued order for his release.
Right:    The magistrate issued orders for his release.
Reason:  ‘Order’ in this sense should always be used in the plural, e.g. ‘orders for arrest’, ‘orders for execution’, ‘orders for promotion’, ‘orders for transfer’, ‘orders for dismissal’, etc.
Wrong:   My circumstance will not allow me to pursue my studies.
Right:     My circumstances will not allow me to pursue my studies.
Wrong:   All my family member have arrived.
Right:    All the members of my family have arrived.
Reason:  The correct usage is a member of the family and not a family member.
Wrong:   The three first installments of the rent will be paid in advance.
Right:    The first three installments of the rent will be paid in advance.
Reason:  Ordinal numerals should come before the cardinal, obviously there cannot be three first installments.
Wrong:   He is going by the 9.30 o’clock train.
Right:    He is going by the 9.30 train.
Reason:  We don’t use o’clock when minutes are also mentioned, e.g. ‘by the 12.45 train but we can say ‘by the 12 o’clock train.
Wrong:   Noor’s house is different from Javed.
Right:    Noor’s house is different from Javed’s.
Reason:  In a such comparative statement, if the first noun must also be in the possessive case the second noun must also be in the possessive case.
Wrong:   That boy is my cousin brother.
Right:    That boy is my cousin.
Wrong:   My brother has a new dress.
Right:    My brother has a new suit.
Reason:  Girls and women wear ‘dresses’, boys and men wear ‘suits’ (of clothes). Note. But we say “a man in full dress”- evening dress, morning dress. 
Wrong:   Is there a place for me on this bus?
Right:    Is there room for me on this bus?
Reason:  ‘Place’ cannot be used in the sense of ‘room’ which here means ‘unoccupied place’.
Wrong:   It is a nice poetry.
Right:    It is a nice poem. Or, it is a nice piece of poetry.

https://tinyurl.com/yhfbj4x3

Ошибки, совершаемые при употреблении существительных в английском языке

Наиболее распространенные ошибки
НеправильноПравильноПереводОбъяснение
We have decided to buy some furnitures.We have decided to buy some furniture.Мы решили купить мебели.Некоторые существительные (такие, как: furniture - мебель, information – информация, сведения, advice – совет, советы, news – новость, новости, luggage – багаж, вещи, scenery – вид, пейзаж, и др.) употребляются только в единственном числе (см. множественное число существительных).
Have you received any informations?Have you received any information?Ты получал какие-нибудь сведения?
He asked her to pack her luggages.He asked her to pack her luggage.Он попросил ее уложить вещи.
The sceneries here are not good.The scenery here is not good.Здесь не очень хороший вид.
Did you hear these news?Did you hear this news?Ты слышал эту новость?
He is my cousin brother.He is my cousin.Он мой двоюродный брат.Слово cousin означает любого ребенка любой родственной тети или дяди (т.е. cousin может означать "двоюродный брат", "двоюродная сестра" и т.д.). В данном случае не нужно дополнительно использовать слово brother, так как местоимение he уже указывает пол (см. категория рода существительных).
One of my friend has agreed to come with me.One of my friends has agreed to come with me.Один из моих друзей согласился пойти со мной.Существительное, которое следует за one ofsome ofnone of и подобными выражениями, должно иметь множественное число, но глагол должен согласовываться с подлежащим предложения.
Some of my friends has arrived.Some of my friends have arrived.Пришли некоторые из моих друзей.


https://tinyurl.com/ypjsv2r4