вторник, 11 ноября 2025 г.

The Top 10 Most Controversial Topics

 


Winter Olympic sports

 


This mind map contains all the sports and the less typical ones contain a link to a Youtube video where you can see the sport.


https://tinyurl.com/j63hezzu

Help! I Have to Make an Oral Presentation!

 


None of us are born public speakers—it is an art that has to be developed! Facing an audience is a hurdle that must be crossed, if you have to come across as an effective public speaker!

Here are some suggestions and tips on how to make a successful oral presentation.

Plan well:

It is possible that you are just handed a topic and asked to talk about it. Or sometimes, a list is given, and you are free to choose the topic you feel most comfortable with. Whatever the case may be, you are required to cover all aspects on that particular topic in the allotted time.

Your audience should be your main focus while planning. What is their age level and gender? If they are company representatives, they will already have some knowledge about your subject beforehand. So, based on your “audience research”, ask yourself, “How are they going to benefit from what I am going to tell them? How can I ensure that they stay focused and listen carefully to what I say?”

If you have listened to religious leaders and politicians, you will know what I mean? They give the audience exactly what they want. At the same time, decide on your language and degree of formality. Too much of rigidity will not go down well with a young audience. A serious business presentation will require careful speech.

If possible, check out the facilities that the venue can provide. It is good to get a feel of the place where you are going to make your oral presentation—be it just a small room or a big hall. The place where you stand, the seating arrangement for the audience, adequate lighting for your visual aids if you are going to present any, temperature of the room, external distractions, any unfamiliar equipment that you may need to use—all these will definitely have an impact on your presentation.

The actual preparation:

Is your first draft ready? Well, go through it again, and again! There is always room for improvement. Check out whether everything related to the topic is present or not. There is a beginning to every presentation! This has to have an impact on your audience; if the opening is not done with a bang, you have already lost half the battle! Do inform the audience what you plan to talk about, and then go ahead with your presentation.

Get into a logical and sequential presentation of your topic. Let people be able to create visual pictures in their minds while you are speaking. The language has to be essentially simple; not babyish, but easy to follow. The facts presented have to be real and identify with their present situations. If you are able to overcome your nervousness, sprinkle in a few anecdotes as well.

Arguments and visual aids are accessories to your oral presentation. The smooth flow of ideas and their understanding can be enhanced with visual aids (of course, if they are not required, do not bring them in unnecessarily). These aids could be—an ordinary whiteboard and marker, chalk board, flip chart (лекционный плакат с рейкой), an overhead projector with slides, photographs, short films, power point presentations, video clippings, and models or products or experiments.

As a matter of fact, if utilized properly, visual aids can reinforce ideas and arguments. At the same time, do not go overboard with your visual presentations to such an extent that your existence is forgotten totally!

Once the main presentation is over, there has to be a summarization, especially of the salient points. It is like bringing together all the various parts to form a comprehensive whole! The concluding part of your presentation should also cover the solutions and options that you can offer to resolve problems.

There should be time allotted for a question-answer session towards the end. And oh yes, make your concluding sentence a memorable one!

Rehearsal (репетиция):

Practice in front of a mirror in the privacy of your bedroom first, then with some close friends. You can even record your voice and play it back to see how you sound.! You can prepare a list of questions that you think people might ask, and get your answers ready without going into too much detail. Do not allow tricky questions to flummox (смущать, ставить в затруднительное положение, приводить в замешательство) you!

On stage:

“The first impression is the last impression!” The first 90 seconds are enough for the audience to make up their minds about you! So, how do you carry yourself for an oral presentation?

There should be easy and casual eye contact all the time. No fixed stares please! You are not going to be hanged for it; so do smile at times! Your body language and gestures should suggest openness. Be natural. Do not be too expansive in throwing all sorts of gestures around!

Especially if you are not “a gesture person”, you are going to look awkward! Avoid standing still or too much of moving around. As regards your speech, stick to a well-paced and even tone. Jokes are a strict no-no if it is a serious business discussion. Whatever, everything should be in the right proportion!


Good luck with your oral presentation!


https://tinyurl.com/bdfc3whs

суббота, 8 ноября 2025 г.

Level 1. Lesson 12: Meet My Family

 



Anna: Hello! Washington, D.C. has many beautiful parks. In fact, this park reminds me of my home very far away.
Marsha: Anna, here's your coffee.
Anna: Thanks, Marsha.
Marsha: What's wrong?
Anna: I'm thinking about my family. I'm feeling homesick.
Marsha: Do you want to talk about it?
Anna: Sure! I have some photos.
Marsha: Yes. Yes, you do!
Anna: Photos really help.
Anna: This is my mother and this is my father. They are rodeo clowns.
Marsha: What do rodeo clowns do?
Anna: They make jokes at a rodeo. They make people laugh.
Marsha: That-That';s very different.
Marsha: Who is that woman in the picture?
Anna: That is my Aunt Lavender. She is my mom's sister. She loves gardening and makes spoons.
Marsha: She makes spoons?
Anna: Of course.
Marsha: That, too, is very different.
Anna: Oh! This is my Uncle John. He is my father's brother.
Marsha: What does Uncle John do?
Anna: He's a chicken farmer. And makes guitars. He's awesome, and I'm his favorite niece.
Marsha: Who are they?
Anna: They are my cousins. They are my Uncle John's daughter and son.
Marsha: What do they do?
Anna: They raise sheep and make sweaters.
Marsha: Yeah, that's not a surprise.
Marsha: Thanks for showing me your family photos. Your family is very different.
Anna: I do feel better. Thanks for listening. I have many more photos!
Marsha: Yeah. Yeah, you do.
Anna: Washington, DC is my new home. But I like remembering my old home, too.
Anna's Family Tree
This is a family tree. Anna tells Marsha about her parents.
Her mother and father are rodeo clowns.
Her father's parents are from Italy. These grandparents speak Italian.
Anna's mother's parents live in California. These grandparents have a farm and raise horses.
Anna's mother's sister is Aunt Lavender. She loves gardening.
Anna's father has a brother. His name is John. Uncle John makes guitars.
Uncle John has a daughter and a son. They are Anna's cousins. They raise sheep.
Anna's brother has two children. They are Anna's niece and nephew.

Speaking Practice



Pronunciation





https://tinyurl.com/mr4bm8bm

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №10. Изменения планов и договоренностей.

 




1
Edward, I'm sorry. I'm afraid I'll have to cancel our meeting tomorrow.
2
That's no problem. Shall we postpone it until later in the week?
3
No, I'm afraid I'm nor postponing our meeting. I'm cancelling it. 
4
We need to sign the contract and complete the deal, don't we? Is there a problem?
5
No, not for me, but perhaps there's a problem for you. I'm afraid Big Boss won't be in the catalogue.
6
Are we too late for the printer's deadline?
7
No. That's not the point. I'm not going to use Big Boss. I'm going to use another product.
8
I don't understand.
9
Well, listen. Then you will understand. This is a new product from J.K. Toys. It's called Dealer Dan.
10
"Hi, this is Dealer Dan. I’m the best thing on the voice-activated toy market."
11
Edward, are you still there?
12
Yes.
13
Good, isn't he?
14
You say he's called Dealer Dan.
15
Yes. He arrived yesterday afternoon. The head of marketing from J. K. Toys introduced us. They'll launch him on January 20th.
16
What! Is Dealer Dan solar powered?
17
Yes.
18
And voice activated?
19
Yep. It's the same technology ... but cheaper. I think Dealer Dan would just like to say bye-bye.
20
Bye-bye.
21
I don't understand...
22
If you can't stand the heat get out of the kitchen.
23
I'm afraid Mr. Peters is running a bit behind schedule but he won't be long.
24
Have you seen Don?
25
He's in the boardroom in a meeting.
26
Something important has come up. I need to talk to him.
27
He's with Mr. Reiley.
28
Go on.
29
We'll get some examples of the display materials to you and there will also be a point of sale video of the product. Come in.
30
Don, Mr. Reiley. Sorry to interrupt. Something important has come up. Can you spare a minute?
31
Can it wait? I'll be through in ten minutes.
32
Not really.
33
Okay. I'm sorry. Do you mind if I deal with this?
34
I think we've got a problem. I have just talked to Mr. Smith on the phone. The catalogue deal is off. J.K. Toys are launching Dealer Dan.
35
Who the hell is Dealer Dan?
36
Let's get this straight. You think we'll meet these targets.
37
Yes I do but we'll need to either increase overtime or take on some casual staff...

1
Извините, Эдвард. Боюсь, я буду вынужден отменить нашу завтрашнюю встречу.
2
Это не страшно. Мы можем перенести ее на конец этой недели?
3
Нет, я не откладываю нашу встречу. Я отменяю ее.
4
Но ведь нам надо подписать контракт и завершить сделку, не так ли? Существует какая-то проблема?
5
Нет, не у меня, но проблема, похоже, есть у вас. Боюсь, что Большой Босс не войдет в каталог.
6
Уже слишком поздно сдавать в набор?
7
Нет. Не в этом дело. Я не собираюсь использовать Большого Босса, я собираюсь использовать другой товар.
8
Я не понимаю.
9
Послушайте. И вы поймете. У компании "Джей-Кей Тойз" есть новое изделие. Оно называется Дилер Дан.
10
Привет, я - Дилер Дан. Я лучшее, что можно найти на рынке говорящих игрушек.
11
Эдвард, вы меня еще слушаете?
12
Да.
13
Хорош, не правда ли?
14
Вы говорите, его зовут Дилер Дан?
15
Да. Его привезли вчера во второй половине дня. Руководитель маркетинга "Джен-Кен Тойз" продемонстрировал нам его. Они выпускают его 20 января.
16
Что! Дилер Дан работает на солнечной энергии?
17
Да.
18
И он говорящий?
19
Да. Аналогичная технология... но дешевле. Я думаю, Дилер Дан как раз хочет попрощаться.
20
Пока!
21
Я не понимаю...
22
Если ты не выносишь жары, уйди с кухни.
23
Я боюсь, г-н Питерс немного опаздывает, но он не очень задержится.
24
Ты видела Дона?
25
У него встреча в зале заседания правления.
26
Случилось нечто очень важное. Мне надо с ним поговорить.
27
Он с г-ном Райли.
28
Продолжайте.
29
Мы передадим вам образцы выставочных материалов, а также будет видеоролик для точек продажи изделия. Войдите.
30
Дон, г-н Райли. Извините, что прервал вас. Нечто важное произошло. Вы не можете уделить мне минутку?
31
Это может подождать? Я закончу через десять минут.
32
Вообще-то нет.
33
Хорошо. Извините. Вы не возражаете, если я займусь этим?
34
Думаю, что у нас проблема. Я только что говорил с г-ном Смитом по телефону. Договор с каталогом отменен. "Джей-Кей Тойз" выпускает Дилера Дана.
35
Кто такой, черт побери. Дилер Дан?
36
Давай начистоту. Ты думаешь, мы успеем к этому сроку?
37
Да, но нам надо будет либо увеличить сверхурочные, либо набрать временных сотрудников...
38
Do you mind if I butt in?
39
Not at all. What's the matter?
40
I think we need to talk. Something very important has come up.
41
Do you know where Don is? I thought he was in a meeting with a client.
42
He was. But he cut the meeting short. There's a problem.
43
What?
44
I don't know. Something about Dealer Dan.
45
Everything in Big Boss is new. The idea is new. The technology is new.
46
Maybe Dealer Dan is a coincidence. Is that possible?
47
It's possible. Of course it's possible, but it is very unlikely.
48
How many people knew about The Boss?
49
Well hundreds of people.
50
No, I'm sorry, that's not what I mean. I'm talking about the technology. How many knew about that?
51
Well, only the people in my team.
52
I think we need to find out more about Dealer Dan.
53
I'll make a few calls. Don, you set up a meeting with the marketing team and look at our options. I'll get back to you as soon as I hear anything. Derek, I want you to get hold of Dealer Dan.
54
I'm calling about the meeting scheduled for this afternoon. I'm terribly sorry but Don won't be able to make it. Is there any chance that we could re-arrange it for the same time next week?
55
Yes, I'm really sorry, but it's absolutely impossible for me this afternoon. I'll have to work late tonight. Something has come up.
56
Is there any way that Mrs. Clarke could bring forward her meeting with Don by an hour? I'm trying to reschedule all of Don's appointments for tomorrow.
57
Ah, do you have his diary in front of you. Good. Could we move the meeting from two o' clock on Thursday to sometime on Friday morning?
58
Alright, if you can't make any time in the next week, could we set up a four-way telephone conference?
59
Clive, its Mr. Sakai on the line for you.
60
Mr. Sakai? How are you, Kazo?
61
Well, thank you, Clive.
62
It's nice to hear from you. How are the family?
63
They are fine, Clive. Thank you for asking. Clive, can I come to the point very quickly?
64
Please do.
65
I'm very worried. I have just seen a new product which is very like the Big Boss.
66
Really?
67
I have changed my plans. I'll be in London tomorrow. We must meet. My secretary will fax all my travel plans.
68
Yes, of course, Kaza. I'll meet you at the airport. Goodbye. Sally, whatever you have arranged for me tomorrow, it's cancelled. I'll be at the airport all morning with Mr. Sakai. And possibly the afternoon as well.
69
How much do J.K. Toys know about you and who told them? And how good is Dealer Dan?
38
Не возражаете, если я вмешаюсь?
39
Нет. В чем дело?
40
Думаю, нам надо поговорить. Случилось нечто очень важное.
41
Ты не знаешь, где Дон? Я думала, что у него встреча с клиентом.
42
У него была встреча, но он прервал ее. Возникла какая-то проблема.
43
Какая?
44
Не знаю. Что-то касающееся Дилера Дана.
45
В Большом Боссе все новое. Идея новая. Технология новая.
46
Может быть, Дилер Дан - просто совпадение. Это возможно?
47
Это возможно. Конечно, возможно, но очень неправдоподобно.
48
Сколько человек знали о Боссе?
49
Ну, сотни людей.
50
Нет, извини, я не это имел в виду. Я говорю о технологии. Сколько человек знали об этом?
51
Только люди из моей группы.
52
Я думаю, мы должны получше узнать о Дилере Дане.
53
Я сделаю пару телефонных звонков. Дон, назначь собрание сотрудников отдела маркетинга и рассмотрите возможные варианты. Я присоединюсь к вам как только что-нибудь узнаю. Дерек, я хочу, чтобы ты достал Дилера Дана.
54
Я звоню по поводу встречи, назначенной сегодня на вторую половину дня. Мне очень жаль, но Дон не сможет на ней присутствовать. У вас есть возможность перенести ее на следующую неделю в это же время?
55
Да, Мне очень неловко, но время после обеда совершенно неприемлемо для меня. Я вынужден надолго задержаться сегодня вечером. Кое-что произошло.
56
Могла бы г-жа Кларк перенести свою встречу с Доном на час позже? Я пытаюсь изменить время всех завтрашних деловых встреч Дона.
57
У вас есть перед глазами его еженедельник? Хорошо. Вы не могли бы перенести встречу с двух часов в четверг на какое-либо время в пятницу утром?
58
Хорошо. Если вы не можете найти время на следующей неделе, вы не могли бы организовать четырёхстороннее совещание по селектору?
59
Клайв, г-н Сакаи на линии.
60
Г-н Сакаи? Как дела, Казо?
61
Хорошо, спасибо, Клайв.
62
Приятно слышать вас. Как ваша семья?
63
Они в порядке. Спасибо за внимание. Клайв, я могу сразу перейти к делу?
64
Пожалуйста.
65
Я очень обеспокоен. Я только что видел игрушку, очень похожую на Большого Босса.
66
Правда?
67
Я изменил свои планы. Завтра я буду в Лондоне. Мы должны встретиться. Мой секретарь вышлет вам факс с планом моей поездки.
68
Да, конечно, Казо. Я встречу вас в аэропорту, До свидания. Сэлли, все, что ты назначила для меня на завтра, отменяется. Я буду в аэропорту все утро с г-ном Сакаи. А возможно, и вторую половину дня тоже.
69
Что знает о тебе "Джей-Кей Тойз" и кто рассказал им? И насколько хорош Дилер Дан?

 

https://tinyurl.com/2uwe8nzx

Basic and Native English - 1

 





понедельник, 13 октября 2025 г.

Перевод неологизмов

 






















Способы передачи неологизмов средствами русского языка

• транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. 1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

• транслитерация непроизносимых звуков

• транслитерация редуцированных гласных

• передача двойных согласных

• при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике

• калькирование.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

• описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д. ), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).



https://tinyurl.com/e7vu4z38

понедельник, 8 сентября 2025 г.

Phrases - 64

 


Несколько примеров фраз об одиночестве на английском языке с переводом:


▎Одиночество и внутренние переживания:


1. Loneliness is the shadow that follows me wherever I go.
Одиночество — это тень, которая следует за мной, куда бы я ни пошел.


2. I wear my solitude like a cloak, shielding me from the world.
Я ношу свое одиночество как плащ, защищая себя от мира.


3. In the stillness of the night, my thoughts become my only companions.
В тишине ночи мои мысли становятся моими единственными спутниками.


4. Each day feels like an echo of the last, a reminder of my isolation.
Каждый день кажется эхом предыдущего, напоминанием о моем одиночестве.


5. I search for meaning in my solitude, hoping to find purpose in the silence.
Я ищу смысл в своем одиночестве, надеясь найти цель в тишине.


▎Одиночество и воспоминания:


1. Memories of laughter haunt me in my moments of solitude.
Воспоминания о смехе преследуют меня в моменты одиночества.


2. I often reminisce about the times when I wasn’t alone.
Я часто вспоминаю времена, когда я не был один.


3. The ghosts of past friendships linger in the corners of my mind.
Призраки прошлых дружб остаются в уголках моего разума.


4. Every photograph reminds me of the connections I once had.
Каждая фотография напоминает мне о связях, которые у меня когда-то были.


5. I cherish the memories, but they also deepen my sense of loneliness.
Я ценю воспоминания, но они также усиливают мое чувство одиночества.


▎Одиночество и самопознание:


1. Solitude allows me to explore the depths of my soul.
Одиночество позволяет мне исследовать глубины моей души.


2. I’ve learned to appreciate my own company, even in silence.
Я научился ценить свою компанию, даже в тишине.


3. Through solitude, I discover strengths I never knew I had.
Через одиночество я открываю силы, о которых никогда не знал.


4. In moments of reflection, I find clarity amidst the chaos of life.
В моменты размышлений я нахожу ясность среди хаоса жизни.


5. Solitude is not just absence; it’s a state of being that can be enriching.
Одиночество — это не просто отсутствие; это состояние бытия, которое может быть обогащающим.


▎Одиночество и надежда на будущее:


1. Even in my loneliest moments, I hold onto hope for brighter tomorrows.
Даже в самые одинокие моменты я держусь за надежду на светлые завтра.


2. I believe that every ending leads to a new beginning, even in solitude.
Я верю, что каждое окончание ведет к новому началу, даже в одиночестве.


3. In my heart, I know that connection is just around the corner.
В своем сердце я знаю, что связь всего лишь за углом.


4. Loneliness teaches me resilience and the importance of self-love.
Одиночество учит меня стойкости и важности любви к себе.


5. I embrace solitude as a stepping stone towards meaningful connections in the future.
Я принимаю одиночество как ступеньку к значимым связям в будущем.