вторник, 19 августа 2025 г.
суббота, 16 августа 2025 г.
Negative prefixes
- Most commonly used to negate adjectives, adverbs, and past participles.
- Examples: "happy" becomes "unhappy," "likely" becomes "unlikely," "tie" becomes "untie".
- Often used with words that have a neutral or positive connotation.
- Commonly used with words of Latin origin, often before the letters "c," "b," or "s".
- Examples: "complete" becomes "incomplete," "credible" becomes "incredible," "sane" becomes "insane".
- Frequently used with verbs to indicate reversal or negation of an action.
- Examples: "agree" becomes "disagree," "connect" becomes "disconnect," "appear" becomes "disappear".
- Can also be used with nouns and adjectives.
- Can be added to almost any noun, adjective, or adverb.
- Examples: "smoker" becomes "non-smoker," "existent" becomes "nonexistent," "toxic" becomes "non-toxic".
- Commonly used before words starting with "m" or "p".
- Examples: "mature" becomes "immature," "patient" becomes "impatient," "possible" becomes "impossible".
- Used before words starting with "l".
- Examples: "legal" becomes "illegal," "logical" becomes "illogical".
- Used before words starting with "r".
- Examples: "rational" becomes "irrational," "regular" becomes "irregular," "responsible" becomes "irresponsible".
- Some words have irregular negative forms that need to be memorized.
- The choice of prefix can sometimes depend on the origin of the word (Latin, French, etc.).
- Context and usage are crucial for understanding the nuances of negative prefixes.
https://tinyurl.com/bdd5w5pb
четверг, 14 августа 2025 г.
Golden Rules of Conversation (Золотые правила ведения беседы)
Прочитайте текст, предложите свой перевод, составьте аннотацию, подготовьте устное сообщение по теме, выразите собственную точку зрения, обоснуйте её.
Vocabulary
sidetrack - увести в сторону (дословно - отвести на запасный путь)
restate - формулировать по-другому
build up - делать имя, создавать репутацию
draw out - выявлять, обнаруживать вызывать на разговор; выпытывать
hinge (on / upon) - вращаться вокруг (чего-л.): The story hinges on the relationship between the two sisters. - В центре сюжета - отношения двух сестёр.
Connecting with others through conversation is a great way to be happy. Follow these timeless tips for being a good conversationalist.
1. Avoid unnecessary details.
Don’t sidetrack. For example, if the time something happened isn’t important, don’t waste time getting it right.
2. Don’t ask another question before the first one has been answered.
If you ask how someone’s children are, don’t jump in with your family health before she has answered.
3. Do not interrupt another while he is speaking.
Also, try to make your story short, giving the other person a chance to speak and not interrupt.
4. Do not contradict, especially if it’s not important.
You are inserting unnecessary details into the person’s story. “The person who contradicts, frequently restates the matter in another way.”
5. Do not do all the talking.
Ask questions to find out what you both have in common.
6. Don’t always be the hero of your story, however, the story should have a hero.
Build up others as well as yourself.
7. Choose a subject of mutual interest.
Draw the person’s interests out and don’t “hinge the conversation on politics when it should be on potatoes or on poetry.”
8. Be a good listener.
You will naturally become one if you follow the above rules.
9. The conversation should be in harmony with the surroundings.
Do not “talk about cheese when the moon would be a more fitting topic.” Also, don’t discount the appropriateness of silence.
10. Do not exaggerate.
Not everything is “the best,” “the worst,” or “the funniest.”
11. Do not misquote.
“Use the quotation for the occasion; do not make an occasion for the quotation.”
12. Cultivate tact.
Do not be untruthful, but also don’t feel the need to be hurtful. Do not say someone looks unwell, sick, or tired. This will do nothing to further conversation and only make the person uncomfortable. Don’t hint at it either by asking if she had a long night. Remember silence is an option. “Say the right thing, or say nothing.”
Источник:
Read and answer the following questions:
1. Do you try to follow these rules of conversation?
2. Why is it necessary to be a good listener?
3. Can you keep up a conversation in English?
https://tinyurl.com/3kkzzzhu |
Level 1. Lesson 11: This Is My Neighborhood
*salon - n. a business that gives customers beauty treatments (such as haircuts)
Speaking Practice
Pronunciation
https://tinyurl.com/2phev534
Прикольные английские фразы для флирта
воскресенье, 3 августа 2025 г.
Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №9. Как объяснять принцип работы чего-либо.
|
| ||
|
|
четверг, 31 июля 2025 г.
Перевод как вербальная реальность сознания
Т. А. Янссен-Фесенко
доктор филологических наук
О переводе, его аспектах, природе, специфике, основах и так далее написано великое множество статей, ибо перевод – как алмаз – открывает все новые грани в зависимости от искусства огранщика. Коллекционирование определений перевода представляет интерес сегодня разве что для «статиста-аспиранта», но бесспорным, на наш взгляд, является положение о посреднической роли перевода в полилоге культур, реальных и ментальных миров, хотя отдельные утверждения о взаимоотношение культуры, сознания и перевода в концепциях отдельных исследователей вызывает множество вопросов, как, к примеру, следующее: «Als markantes Beispiel fur Kulturubersetzungen von Westeuropa nach Russland konnen die Europaisierungsversuche Peters I. aufgefasst werden. Er zwang Russland ein drakonisches Modernisierungsprogramm auf, das westeuropaische Elemente importierte, um die technisch-zivilisatorische Verspatung Russlands aufzuholen. Peter I. erteilte kulturelle Ubersetzungsauftrage. Selbst die russische Hauptstadt wurde an den finnischen Meerbusen "versetzt". Ein weiteres Beispiel fur diese repressive Kultur-Ubersetzung ist die von Peter I. erzwungene ostliche Ubersetzung eines westeuropaischen Kleidungs- und Frisurenstandards: Das Tragen eines Bartes symbolisierte die orthodoxe kirchliche Kultur der Epoche vor Peter I. Er stellte deshalb das Tragen von Barten als Zeichen der Ruckstandigkeit Russlands per Gesetz unter Strafe. Wenn russische Adlige sich nicht willig zeigten, ihren Bart abzurasieren, griff Peter I. auch schon einmal selbst zur Schere, um die ruckstandigen "Europaisierungsunwilligen" mit Gewalt zum bartlosen Fortschritt zu zwingen..(...)... Kenner der russischen Kulturgeschichte aber verstehen den wilden Bartwuchs Tolstojs als kultur- semiotisches Symbol des Widerstandes gegen eine repressive Kulturubersetzung von West nach Ost» [11 ].
Насколько оправдан в контексте вышеприведенных исторических иллюстраций знак равенства в утверждении «Культура есть перевод, и перевод есть культура»? В подобных случаях речь идет, как известно, не о «переводе культур», а о культурных трансферах (то есть о переносе отдельных инокультурных элементов в другую культурную среду).
Переводчик же имеет дело с вербальными инокультурными объектами (текстами, высказываниями), и важным для него является не столько различе вербальных знаков и систем (что, в принципе, лежит на поверхности), но различие в концептуальных системах автора ИТ и самого переводчика, ибо как порождающим, так и перекодирующим «механизмом» выступает мозг человека, и структуры сознания играют в процессе перевода определяющую роль.
Сознание неотделимо от человека. По мнению А. Г. Спиркина, сознание – это «соучастие знания в самом себе» [8, С. 78], т. е. человек располагает знанием о наличии своего знания (со-знание).
Релевантной для нашего понимания является метафорическая интерпретация сознания как смыслового фильтра.
В научной литературе этот подход представлен следующими вариантами:
а) осознается то, что не диссонирует с социальными нормами и установками или с диспозициями индивида, а также то, что «опосредовано практикой»;
б) воспринимается и осознается то, что соотносится с имеющимися в нашем сознании «образцами» (начиная от платоновских «эйдосов» до современных «когнитивных эталонов»), а все то, что не имеет в ментальной сфере «образцов», проходит мимо нашего сознания.
«Когнитивные эталоны», по мнению когнитологов, могут быть как невербальными, так и презентироваться вербальными средствами или средствами других знаковых систем. Можно согласиться с К.Г. Юнгом, что определенную роль играет при этом «когнитивный стиль» индивида (т. е. , в частности, экстравертная или интервертная личность) [10, С. 459-460].
Сознание, по утверждению А. Н. Портнова, имеет антиномичную структуру, поскольку выступает как:
«– поток (stream of consciousness, menstruum) и как способность осуществлять отдельные акты сознания (мыслительные, мнемические, перцептивные);
– экзистенциальная целостность «Я – полюса» и рефлексивная расчлененность;
– как непосредственное переживание и как «оречевленное» сознание (внутренний монолог; внутренний диалог; внешняя речь в различных модусах);
– как языковое сознание, представляющее в генетическом отношении не просто иерархию способностей и функций, но, по всей видимости, подлинную систему, и как предметное сознание, для которого обращение к языковым механизмам не является необходимым» [6, С. 25].
Сознание человека включает не только накопленный жизненный опыт, совокупность знаний о мире и о самом себе, хранящихся в виде системы взаимосвязанных логических суждений, понятий и умозаключений, но и вербальное знание, знание языка, его морфологической, фонологической, логической, прагматической, синтаксической и др. систем; это языковое сознание «пронизывает» остальные «блоки знания» и являются важнейшей частью нашего сознания. В процесс мышления вовлекаются все наши знания; иными словами, сознание (как наше знание) воспроизводится в процессе мышления и за его счет постоянно «пополняется», новые знания (как и старые) «складируются» в различных блоках сознания и, прежде всего, в языковом сознании.
Сознание является тем «когнитивным уровнем», который «аккумулирует знания носителей языка о мире, он показывает, каким человек видит окружающий его мир, фиксирует наивно-языковую картину мира в его сознании, бессознательно закрепленную в языковых структурах, которые помимо языковой семантики, несут более широкую информацию об устройстве мира» [4, С. 154].
Мышление реализуется не только в виде «динамического» процесса мышления (накопления знания), но и в виде сознания как его «продукта» (накопленного знания). Существование и функционирование мышления и сознания взаимообусловлено: сознание (состояние накопленных знаний) обеспечивает процесс мышления, который, в свою очередь, является источником накопления и систематизации знаний (сознания).
Отражаемый в процессе мышления окружающий мир кодируется в виде различных «форм мысли», материальной формой которых может служить естественный язык. Следовательно, если мышление (и сознание) предстает как отражение окружающей действительности «в логических формах мысли», то язык выступает выражением нашего мышления (в различных языковых формах). Процесс мышления и речепорождения обусловлен различными механизмами. Экспериментальные исследования позволили Н. И. Жинкину постулировать функционирование УПК (универсально-предметного кода) как «механизма мышления», представленного нейронными связями и образованьями, посредством которых механизмы чувственного мышления и «физиологические субстраты» образов, представлений и понятий соотносятся с эквивалентами языковых знаний [3; 1].
Язык не может существовать отдельно от форм мышления, которые «заключены» в языковых формах, поэтому проблема определения концептуальной основы перевода может иметь свое решение в контексте взаимоотношения мышления, языка и сознания, ибо язык – это перевод образов сознания в графический или звуковой ряд.
Специфика переводческой деятельности заключается в том, что переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он излагает не собственные идеи, но вербализует лишь идеи, сформулированные автором оригинала,при этом, как правило, он придерживается также коммуникативной ситуации, «заданной» автором ИТ. Возникает вопрос о характере ментальных операций при переводе и о природе переводческих решений.
Как показывает анализ переводческих стратегий, они не бывают чисто когнитивными или интуитивными, но представляют собой когнитивно-интуитивные «сцепления». Интуиция при переводе актуализирует исходные вербальные данные, а также «ассоциирует» лежащие в основе ИТ ситуации с реальным фоном (контекстом интерпретации) и определяет как семантические «координаты» перевода, так и построение индивидуального семантического вывода.
Лингвально-ментальные операции в процессе перевода обусловлены, как отмечалось выше, речемыслительной деятельностью индивида и функционированием его ментальной сферы. Каждый индивид по-разному ориентируется в национальном культурном пространстве, «выстраивая под себя» собственную модель в рамках конкретного лингвокультурного сообщества, руководствуясь «рекомендациями» собственной когнитивной базы. Именно когнитивная база позволяет индивиду «свободно ориентироваться» в национальном культурном пространстве, особенно, в его центральной части, в то время как представители «иного национального культурного сообщества, пытаясь овладеть данной культурой, наоборот, «блуждает» в центре. Особые трудности у него вызывает то, что ядерные элементы культурного пространства чрезвычайно редко подвергаются осмыслению, рефлексии и экспликации со стороны тех, для кого это пространство является родным» [2, С. 30].
В процессе социализации индивид не только «присваивает» себе общую когнитивную базу данного лингвокультурного сообщества, но и на ее основе создает собственное когнитивное пространство, которое интерпретируется нами как «презентируемая различными когнитивными структурами совокупность всех знаний, образов и представлений индивида, имеющих национальную детерминированность» [9, С. 176]. Когнитивная база с обязательным набором стереотипных знаний и представлений служит, таким образом, основой индивидуального когнитивного пространства, поскольку «принадлежность к определенной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе, и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности) выбора элементов периферии» [7, С. 14].
Индивид функционирует не только в национальном культурном пространстве, но и является активным участником межкультурной коммуникации, что в первую очередь, свойственно переводчику как интерпретатору знаков одной лингвокультуры через знаки другой лингвокультуры. Регулятором самодетерминации индивида (переводчика) в межкультурном пространстве выступает его когнитивная сфера, понимаемая нами как совокупность инвариантных по своей природе знаний, образов и представлений, репрезентируемых различными когнитивными структурами индивида. Благодаря своей когнитивной сфере человек способен ориентироваться в пространстве любой культуры, соблюдая ее законы. Наполнение когнитивной сферы формируется главным образом энциклопедическими знаниями индивида и транснациональными инвариантами его (возможных и существующих) представлений того или иного лингвокультурного сообщества. В него входят также все структурные элементы когнитивной базы и составляющие когнитивного пространства.
При переводе переводчик имеет дело и с содержанием текста, и с его смыслом. И смысл, и содержание являются, безусловно, результатом понимания ИТ, но они представляют собой различные ментальные образования, базирующиеся на разных речемыслительных механизмах. В сознании переводчика содержание текста оформляется как ментальное образование, «моделирующее» тот конкретный фрагмент действительности, о котором идет речь в данном тексте.
Смысл, в свою очередь, является «продуктом» интерпретации того, «что в этом тексте сообщается». Таким образом, смысл ИТ основывается на «степени/глубине уяснения» переводчиком самой «сути дела», запрограммированной автором и реализованной в тексте средствами исходного языка (ИЯ).
Содержание текста и его смысл по-разному проецируются на сферу сознания переводчика: если смысл, по сути, является проекцией сознания переводчика на ИТ, то содержание можно рассматривать как проекцию текста на сознание переводчика.
Переходя к особенностям ИТ, необходимо указать в этой связи на дуалистический характер его природы. С одной стороны, ИТ предстает отражением определенной модели мира в сознании его автора, чем, собственно, детерминируется его связь с реальным миром. С другой стороны, ИТ выступает отражением интерпретации объективной реальности со стороны автора, чем определяется связь ИТ с его когнитивной сферой. Все это должно учитываться переводчиком. Поэтому адекватное восприятие ИТ переводчиком обусловлено взаимодействием его представлений с тем, что в действительности существует в восприятии автора; иначе говоря, восприятие текста переводчиком должно быть не столько адекватным действительному (конкретному) положению дел в реальном мире, сколько адекватным той интерпретации объективной реальности, что дается автором в ИТ.
В структуре переводческой реальности функционирование текста обусловлено прагматическими установками автора ИТ и переводчика: у автора – на (адекватную) передачу информации в ИТ, у переводчика – на ее адекватное восприятие и понимание.
Когнитивная программа играет существенную роль в процессе перевода, ибо она обеспечивается соотношением когнитивных сфер автора ИТ и переводчика, результирующимся в образовании системы когнитивных образов и эталонов, которые служат когнитивной единицей процесса перевода как когнитивной деятельности: порождение ИТ реализуется при его «расчленении» на составные элементы (когнитивные образы и эталоны), а его восприятие и понимание обеспечивается реконструированием переводчиком этих когнитивных образов (эталонов).
Необходимо иметь в виду, что если вербальные способы выражения могут от языка к языку варьироваться, то когнитивное содержание текста (т. е. набор когнитивных образов и эталонов) остается неизменным.
Оптимальная ситуация для перевода возникает не тогда, когда смысл и содержание совпадают, но когда содержание, вкладываемое автором в ИТ, хорошо согласуется с извлекаемой переводчиком семантической информацией. В этой связи необходимо еще раз подчеркнуть, что воспринимаемый переводчиком исходный текст никогда не будет наполнен для него тем смыслом, который вкладывал в него автор, поскольку каждая культура имеет в своей основе собственную систему социальных стереотипов, образов и когнитивных схем, а за каждым вербальным знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры.
Когнитивная сфера переводчика «включается» в процесс перевода, обеспечивая успешность его протекания. Для существования акта перевода актуален и релевантен именно тот фрагмент когнитивной сферы переводчика, который образуется при «пересечении» когнитивных сфер автора ИТ и переводчика. Актуализация «зон» пересечения возможна в том случае, когда переводчик знаком с когнитивной базой того лингвокультурного сообщества, на языке которого создан ИТ, а также с набором основных компонентов когнитивной сферы автора ИТ. Порождение высказывания – в нашем случае, текста на ПЯ, - обеспечивается интеграцией когнитивных сфер автора ИТ и переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство.
В рамках этой концепции новую интерпретацию получает вечная формула – выражение религиозных, философских и лингвистических умозрений: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог… Привлекательными и научно корректными остаются рассуждения М. К. Мамардашвили о том, что здесь имеется ввиду очень простая вещь, которую мы ясно увидим, если вглядимся в нашу собственную реальную психологическую жизнь, которую мы знаем на уровне интуиции …Знаем ли мы то, что думаем в действительности? [5, С. 236]. Под «Словом» здесь понимается, конечно, не язык в логическом и филологическом смысле, а некая сущность, возникающая в пространстве, в порождающем пространстве, в котором, по мнению М. К. Мамардашвили, «мы многократно отразились».
Итак, источником мысли служит организация «создания акта мысли, которая порождает в пространстве резонанса (порождающем пространстве), воплощением чего и является «Слово» [5, С. 238]. Таким образом, возникновение (порождение) «Слова» обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства («порождающего пространства», в терминологии М. К. Мамардашвили).
Возвращаясь к проблеме перевода, следует подчеркнуть, что созданный переводчиком текст на ПЯ являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции, - иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Все эксплицитные ментальные операции с когнитивными структурами становятся возможными лишь при кодировке на языковом уровне сознания, то есть когда они приобретают вербальное оформление. Опираясь на данное положение, мы приходим к рабочему определению перевода как вербальной проекции этноментального опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности. Перевод, как правило, репрезентирует содержание ментального мира автора ИТ по «алгоритму» своей культуры, к которой он относится (и языковой, в том числе).
Таким образом, оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также пересечением ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. В этой связи необходимо подчеркнуть, что ментальные пространства индивидов никогда не могут полностью совпадать, поскольку они определяются индивидуальными знаниями и представлениями и репрезентируются индивидуальным «вербальным кодом». Индивидуальные ментальные пространства имеют какие-то «общие зоны», и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем шире «зоны» пересечения индивидуальных ментальных пространств автора ИТ и его переводчиков. Именно совмещенное ментальное пространство обусловливает вербальную репрезентацию средствами ПЯ психосемиотических особенностей автора ИТ.
1. Горелов, И. Н. Проблема «глубинных» и «поверхностных» структур в связи с данными психолингвистики и нейрофизиологии / И. Н. Горелов // Известия АН СССР. СЛЯ. 1977. – Т.37. – №2. – С. 165-176.
2. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. – М., 1999.
3. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах внутри речи / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания.- 1964. - №6
4. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика / Ю. Н. Караулов. – М., 1999.
5. Мамардашвили, М. К. Картезианские размышления / М. К. Мамардашвили. – М.: Прогресс: Культура, 1993.
6. Портнов, А. Н. Теоретические проблемы языкового сознания / А. Н. Портнов // Языковое сознание: Теоретические и прикладные аспекты. ИЯ РАН. – Москва, Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2004.
7. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. – М., 1996.
8. Спиркин, А. Г. Сознание и самосознание / А. Г. Спиркин. – М.: Наука, 1972.
9. Фесенко, Т. А. Специфика национального культурного просранства в зеркале перевода / Т. А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.
10. Юнг, К. Г. Психологические типы. Пер. с нем. / К. Г. Юнг. – М.: Наука, 1995.
11. Lebedewa, J. Mit anderen Worten. Die vollkommene Ubersetzung bleibt Utopie / J. Lebedewa. - www.uni-heidelberg.de/presse/ruca/...3/wort.html
https://bit.ly/3IW3ItJ
Bonnie Tyler - I Need A Hero (Lyrics)
Bonnie Tyler - I Need A Hero
And where are all the gods?
Where’s the street-wise Hercules
To fight the rising odds?
Isn’t there a white knight upon a fiery steed?
Late at night I toss and turn and dream of what I need
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life
Somewhere after midnight
In my wildest fantasy
Somewhere just beyond my reach
There’s someone reaching back for me
Racing on the thunder and rising with the heat
It’s gonna take a superman to sweep me off my feet
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life
Up where the mountains meet the heavens above
Out where the lightning splits the sea
I would swear that there’s someone somewhere
Watching me
Through the wind and the chill and the rain
And the storm and the flood
I can feel his approach
Like a fire in my blood
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the end of the night
He’s gotta be strong
And he’s gotta be fast
And he’s gotta be fresh from the fight
I need a hero
I’m holding out for a hero ‘til the morning light
He’s gotta be sure
And it’s gotta be soon
And he’s gotta be larger than life
https://tinyurl.com/344d5kaj
Landforms Names in English with Their Pictures
by Matloob
Landforms are natural shapes of the Earth’s surface, like mountains, valleys, and rivers. They help us understand the world around us. In this blog post, you will learn the names of common landforms in English with their pictures to make learning easy and clear for kids and beginners.
What are Landforms?
Landforms are the natural features of the Earth’s surface. They are made by wind, water, ice, or earthquakes over a long time. Some are high, some are low, and some are flat or steep. Each landform has a special shape and name.
Common Types of Landforms
Here is a list of different landforms with easy meanings:
Landform Name | Short Meaning |
---|---|
Mountain | A very high land with steep sides |
Hill | A small high area of land |
Valley | A low area between hills or mountains |
Plain | A large flat land area |
Plateau | A flat area high above the ground |
Island | Land surrounded by water |
Desert | A dry land with little or no rain |
Forest | A land covered with trees |
Coast | The land next to the sea |
Canyon | A deep valley with steep sides |
River | Flowing fresh water across land |
Lake | Still water surrounded by land |
Ocean | A large body of salt water |
Peninsula | Land surrounded by water on 3 sides |
List of Landforms in English
- Mountain
- Hill
- Valley
- Plain
- Plateau
- Island
- Peninsula
- Desert
- Forest
- Canyon
- River
- Lake
- Ocean
- Sea
- Coast
- Cliff
- Beach
- Dune
- Glacier
- Volcano
- Bay
- Isthmus
- Delta
- Waterfall
- Basin
- Swamp
- Marsh
- Estuary
- Fjord
- Lagoon
- Cape
- Geyser
- Butte
- Mesa
- Archipelago
- Atoll
- Moor
- Ravine
- Tundra
- Badlands
Names of Landforms with Their Pictures
Plateau
A plateau is a flat area of land that is high above the ground. It looks like a table on a mountain.
Delta
A delta is a low, flat area where a river splits into many parts before entering the sea. It has rich soil for farming.
Isthmus
An isthmus is a narrow strip of land that connects two large land areas and separates two bodies of water on each side.
Fjord
A fjord is a long, narrow sea inlet between steep cliffs, formed by glaciers. It is found in cold areas like Norway or Alaska.
Atoll
An atoll is a ring-shaped coral island or group of islands that surrounds a lagoon. It is usually found in warm ocean waters.
Archipelago
An archipelago is a group or chain of many islands close together. Japan and the Philippines are good examples of archipelagos.
Butte
A butte is a small, flat-topped hill with steep sides. It looks like a tower and is smaller than a mesa or plateau.
Mesa
A mesa is a wide, flat-topped hill with steep cliffs, usually found in deserts. It is bigger than a butte and shaped like a table.
Basin
A basin is a low area on the Earth’s surface where water collects. It can hold lakes or rivers and may be surrounded by hills.
Moor
A moor is a wide, open, and often wet land with few trees. It is usually covered with grass, heather, and found in cool climates.
Lagoon
A lagoon is a shallow body of water separated from the sea by sandbars, reefs, or islands. It usually forms near beaches and coasts.
Ravine
A ravine is a deep, narrow valley with steep sides, formed by flowing water. It is smaller than a canyon but deeper than a gully.
Example Sentences with the Use of Landforms
- Mount Everest is the highest mountain in the world.
- We had a picnic on the green hill near the village.
- The river flows through the deep valley.
- They live on a small island near the coast.
- Sahara is the largest desert in the world.
- The Amazon is a big rain forest in South America.
- A plateau looks flat but is high like a mountain.
- A canyon has steep walls and is deep.
- Water in a lake is calm and still.
- A peninsula sticks out into the water.
Facts About Landforms
- Landforms are part of Earth’s surface.
- They are created naturally, not by humans.
- Each landform is unique in shape and size.
- Knowing landforms helps in talking about geography, maps, and nature.
https://bit.ly/3IT7FPU