среда, 24 декабря 2025 г.

Phrases - 66

 


Ряд полезных конструкций для построения фраз:

Had better + V1

You’d better sleep – тебе лучше поспать

Id better go - Я лучше пойду

I have something + V3

I have my hair cut this morning – этим утром я подстригся (кто-то подстриг меня)

Youd better have your car washed – Тебе бы лучше помыть машину (лучше кто-то помоет тебе машину)

Get used to + Ving

I got used to walking up early – Я привык рано вставать

I’m getting used to my new job - Я привыкаю к новой работе

понедельник, 22 декабря 2025 г.

Starting Business Еnglish - Деловой английский язык №11. Как анализировать конкурентов.

 





1
The technology is the same as ours. I have never seen two products which are so similar. In concept and design there are no basic differences. None. However I have examined the components and the XR590 ...
2
What is the XR590?
3
The XR590 is the power source which drives Dealer Dan. I think it has a few weaknesses. It's nor as good. In my opinion it's not reliable enough for children.
4
Exactly how unreliable is it?
5
I can't say exactly. I haven't completed the tests yet. It's too early to say.
6
Will it affect their sales?
7
Derek?
8
Not much in the first six months, I suppose.
9
It's the first six months that are important.
10
Edward, what do you think of their packaging?
11
Well, plenty of bright colours. It'll have a lot of impact at point of sale.
12
I'm afraid they are all meeting at the moment. No, I'm sorry. I don't know what time it will finish. I'll put you through to Mr. Harris' secretary, and she can make an appointment for you. Please hold the line.
13
Nice to see you again, Peter. It's been a long time.
14
How are things at Bibury Systems?
15
Very interesting at the moment.
16
I've just heard you're going into partnership with a rather good Japanese company.
17
That's not exactly true ... Peter, are you still doing consultancy work?
18
Yes. I haven't retired yet!
19
Look, can I give you a lift back? We haven't had a chance to chat for a long time.
20
What have you found out about their marketing strategy?
21
They have already scheduled a Television advertising campaign.
22
Who with?
23
E.G.N.C. The company that they always use.
24
When is it scheduled?
25
Sometime next month, but I haven't found out the exact date yet.
26
Have you heard what they are spending on TV advertising?
1
Технология такая же, как и у нас. Я никогда не видел двух настолько похожих изделий. И в концепции, и в дизайне принципиальных различий нет. Ни одного. Однако я обследовал компоненты и XR590...
2
Что такое XR590?
3
XR590 - это источник питания, на котором работает Дилер Дан. Я думаю, у него есть некоторые слабые стороны. Он не слишком хорош. По моему мнению, он не достаточно надежный для детей.
4
А если точнее, насколько ненадежный?
5
Я не могу сказать точнее. Я еще не закончил испытания. Сейчас слишком рано говорить об этом.
6
Это может отразиться на реализации?
7
Дерек?
8
Я думаю, в ближайшие шесть месяцев не очень.
9
Важны как раз первые шесть месяцев.
10
Эдвард, что ты думаешь об их упаковке?
11
Ну, много ярких цветов. На стадии реализации это будет иметь большое значение.
12
К сожалению, они все сейчас на совещании. Нет, извините, я не знаю, когда оно закончится. Я соединю вас с секретарем г-на Харриса, и она назначит для вас встречу. Не кладите трубку, пожалуйста.
13
Рад снова тебя видеть, Питер. Мы давно не встречались.
14
Как деда в "Байбери Системс"?
15
Очень увлекательно в настоящий момент.
16
Я недавно узнал, что вы собираетесь стать партнерами одной довольно хорошей японской компании.
17
Это не совсем так... Питер, ты все еще оказываешь консалтинговые услуги?
18
Да, я еще не ушел на пенсию!
19
Послушай, я подвезу тебя? У нас так давно не было возможности поболтать.
20
Что ты узнала об их стратегии маркетинга?
21
Они уже запланировали телевизионную рекламную кампанию.
22
С кем?
23
"И-Джи-Эн-Си". Компания, услугами которой они всегда пользуются.
24
Когда это запланировано?
25
В следующем месяце, но я еще не узнала точной даты.
26
Ты узнала, сколько они потратят на телевизионную рекламу?
27
I don't know.
28
No, I'm sorry, they are still in a meeting. I don't know how long they'll be. Let me take your number and I will get one of them to call you back.
29
It's good of you to give me a lift.
30
It's no problem. Are you still doing consultancy work for J. K. Toys?
31
I wondered why you were going out of your way to give me a lift.
32
Well, are you?
33
Well, technically no. I've just finished. But that work was confidential.
34
Yes, of course. You could be working for us, you know. I might need a consultant.
35
Really?
36
Well, perhaps. I might need an idea of the best way to react to Dealer Dan.
37
How did you get to hear about that?
38
A customer. Do you know that Dealer Dan is very like a new toy we have developed? Dealer Dan could hurt us badly. I don't want any secrets. I don't want to compromise you. I just want some general information.
39
How general?
40
We know their selling price, but what's their unit cost?
40-1
Derek, what's your estimate!
41
I can't say. I don't know what their production run is. We haven't had that information yet.
42
Well, Big Boss's production run is three hundred thousand. Will they produce three hundred thousand? Or more?
43
I don't know the answer to that one. At that retail price they have to sell a lot of toys.
44
It can't be less than 300 thousand, can it?
45
Thanks for the lift, Clive.
46
You are something of a specialist in the Far East, aren't you?
47
You could say that.
48
Well, when this deal with this Japanese company is settled, we might need your help. We shall need a consultant to help set things up. Of course, the success of Big Boss is a very important part of the deal.
49
When might this happen?
50
That depends.
51
The production run is 300,000 units.
52
And the advertising budget?
53
Clive, I don't know. Really, I don't know.
27
Не знаю.
28
Извините, но они еще на совещании. Не знаю, сколько еще они там будут. Оставьте свой номер, и я передам, чтобы кто-нибудь из них вам перезвонил.
29
Хорошо, что ты подвез меня.
30
Нет проблем. Ты все еще консультируешь "Джей-Кей Тойз"?
31
Я все спрашивал себя, почему ты изменил свой маршрут, чтобы подвезти меня.
32
Так что?
33
Формально нет. Только что закончил. Это была конфиденциальная работа.
34
Да конечно. Знаешь, ты мог бы поработать на нас. Мне может понадобиться консультант.
35
Серьезно?
36
Ну, возможно. Мне может понадобиться совет, как лучшим образом отреагировать на Дилера Дана.
37
А как ты о нем узнал?
38
От клиента. Ты знаешь, что Дилер Дан очень похож на только что разработанную нами игрушку? Дилер Дан может нанести нам большой ущерб. Мне не нужны секреты. Я не хочу компрометировать тебя. Мне нужна лишь некоторая общая информация.
39
Насколько общая?
40
Мы знаем их продажную цену, но какова себестоимость одного экземпляра?
40-1
Дерек, как твои расчеты?
41
Не могу сказать. Я не знаю, какую партию они выпустили. Этой информации у нас еще нет.
42
Хорошо. Большой Босс выпускается партией в триста тысяч. Они выпустят триста тысяч? Или больше?
43
У меня нет ответа на этот вопрос. При такой розничной цене им придется выпустить много игрушек.
44
Это не может быть меньше, чем 300 тысяч?
45
Спасибо, что подвез, Клайв.
46
Ты ведь вроде бы специалист по Дальнему Востоку?
47
Можно и так сказать.
48
Когда мы договоримся с этой японской компанией, нам может понадобиться твоя помощь. Нам будет нужен консультант, чтобы все наладить. Разумеется, успех Большого Босса - очень важная часть этого соглашения.
49
Когда это может состояться?
50
Это зависит от...
51
Производимая партия 300 000 штук.
52
А расходы на рекламу?
53
Клайв, я не знаю. Я на самом деле не знаю.

 

https://tinyurl.com/ytj8ryyw

Basic and Native English - 2

 


Basic vs. Advanced English - 8

 



Основные способы перевода образной фразеологии

 


Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire - ‘играть с огнем’;

to read between lines - ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot - ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч'.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ - ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. - ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb's shoulder - ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one's fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed - ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire - ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats - ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! - открыл Америку!

to be from Missouri - быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy - ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России


Материал подготовила О. В. Иванкина

https://tinyurl.com/3cu2t8u8

суббота, 20 декабря 2025 г.

Phrases - 65


 

Words popularised in 2025

 


Words and expressions (a couple of them meaningless) that were popularised in 2025.

Different types of houses in English



𝕭𝗿𝗲𝗻𝗱𝗮𝗻 𝕽𝘆𝗮𝗻
 

Emotion & Feeling wheel


 

Adjectives matrix

 


Every writer and English lerners should staple this adjectives matrix to their desk

Basic vs. Advanced English - 7

 


How to disagree without damaging relationships


 https://tinyurl.com/5zz6vxbp

суббота, 29 ноября 2025 г.

Britney Spears - Criminal (with lyrics)

 



Britney Spears - Criminal


He is a hustler, he's no good at all
He is a loser, he's a bum, bum, bum, bum
He lies, he bluffs, he's unreliable
He is a sucker with a gun, gun, gun, gun
I know you told me I should stay away
I know you said he's just a dog astray
He is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart

But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy

He is a villain by the devil's law
He is a killer just for fun, fun, fun, fun
That man's a snitch and unpredictable
He's got no conscience, he got none, none, none, none
Oh-ooooo I know-ooooo, should've let go, but no
'Cause he is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart

But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy

And he's got my name
Tattooed on his arm
His lucky charm
So I guess it's OK
He's with me
And I hear people talk (people talk)
Try to make remarks
Keep us apart
But I don't even hear
I don't care

'Cause mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy

(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama I'm in love with a criminal
(Should've let go)
And this type of love isn't rational,
(But no)
It's physical
(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama please don't cry, I will be alright
(Should've let go)
All reason aside
(But no)
I just can't deny, love the guy

https://tinyurl.com/5n8ypyuw

Types of Doctors


 

Challenging Words #2

 


https://tinyurl.com/yjj5w5jk

четверг, 20 ноября 2025 г.

Sentences With “Which”


The word which is often used to ask questions, give choices, or add extra information in a sentence. Knowing the correct use of which will make your speaking and writing clearer and more accurate. This lesson is written in easy English so learners can understand and practice without difficulty.

Sentences With Which

  • This is the book which I read last night.
  • That is new a shop which opened last week.
  • It is hard to say which car is nicer.
  • Which is stronger, a tiger or a lion?
  • This is the house in which he was born.
  • Which train goes to the center of town?
  • Which students will take the test?
  • I write letters which I never send.
  • The car which is standing in front of the apartment is my car.
  • The house which we rented was in pink.
  • The bananas, which I bought on Monday, are rotten.
  • The wallet which I bought last week is already stolen.
  • Time will tell which is right.
  • We cannot tell which is better.
  • Which sports do you like?

Simple Use of the English Word “Which” in Sentences:

  • Which book is yours?
  • Which pen do you want?
  • Which is your bag?
  • Which subject do you like?
  • Which color is your favorite?
  • Which one is better?
  • Which way is correct?
  • Which food do you like?
  • Which is your seat?
  • Which dress is new?
  • Which country do you want to visit in the future?
  • I don’t know which bus goes to the market.
  • Which sport do you enjoy playing at school?
  • She asked me which movie I wanted to watch.
  • Which student answered the question correctly?
  • Tell me which book is easier to read.
  • Which teacher teaches English in your class?
  • He was confused about which road to take.
  • Can you guess which animal is the fastest?
  • We are not sure which team will win the match.


https://tinyurl.com/2s484pkr